999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

符號學視角下能源科技術語的翻譯研究

2021-12-24 07:24:07李麗君
科技信息·學術版 2021年3期

摘要:能源是經濟發展的源動力,也是決定生活質量的關鍵因素。在能源科技領域的國際交流日漸頻繁的背景下,準確規范地翻譯相關科技術語具有非常重要的意義。文章從符號翻譯學視角出發,根據“三位一體”的符號學思想探討了譯者的主觀能動性在“所指”和“能指”之間如何發生作用,并提出了相應的能源科技術語翻譯原則。

關鍵詞:能源科技術語;符號學;翻譯原則

一、引言

當今世界的能源形勢正發生復雜而深刻的變化,新一輪能源科技革命加速推進,應對全球能源安全和可持續發展問題迫在眉睫。我國與“一帶一路”沿線國家深入開展能源領域的多向合作,能源科技領域的國際交流日漸頻繁。在這一時代背景下,能源科技英語對本行業的國際交流及技術研發發揮著重要作用。而術語翻譯仍是科技翻譯的難點和重點,不僅因為新術語的層出不窮,也因為隨著人們對客觀事物認識的深化,科技術語在不斷發生變化。符號學對術語翻譯具有很強的理論適用性,本文以油氣地質勘探術語為例,探討該理論對翻譯能源類科技術語的指導意義。

二、符號學理論框架概述

早在上世紀中葉,R.O. Jakobson就已提出“翻譯是一種語言的符號對另一種語言的符號所做出的闡釋”[1]。瑞士語言學家Saussure認為,語言是一種“表達概念的符號系統”,“能指”(即聲音形象)與“所指”(即觀念)之間的結構關系構成一個語言符號,而這種對應關系呈任意性[2]。美國哲學家Peirce從哲學的現象出發提出符號并不直接指稱事物,而是“對象”通過符號來指稱事物,決定該符號產生的“解釋項”[3] 。也就是說術語符號的意義是在具體的指稱過程中所形成,是該符號的解釋者主動認知的結果。

E. Nida[4]提出了社會符號學翻譯法,他認為翻譯從本質上講屬于符號轉換活動,任何符號的意義都不能孤立存在,而必須經由“對象”借助與其有關的符號才能得到解釋。根據符號學的觀點, 同一對象可以使用不同的符號加以指稱。符號的使用與人的解釋是分不開的。“三位一體”的符號學思想體現了譯者的主觀能動性,符號、對象和解釋項之間構成了不能削減的三元關系[5]。符號在原文作者、譯者、讀者那里產生的解釋項存在著差異,譯者需要發揮其主觀能動性,運用各種翻譯策略,選擇恰當的符號形式,減少符號解釋項之間的差異。依照 Ogden & Richards 從語言學角度提出的語義三角模型[6]( 圖1) ,符號載體與其意義以及意義與外界所指之間存在主動聯系。

三、能源科技術語翻譯的基本原則

在符號學視域下分析能源科技術語的翻譯過程,具體包括符號生成的兩種運動方向。其一是因理解而生成的符號運動方向,即從媒介到對象再到解釋項;其二為因表達而生成的符號運動方向,即從解釋項到對象再到媒介。當翻譯過程中發生信息偏離時,需要借助語義三角模型進行校正,并最終實現雙語符號的等值轉換。

1.直接對應原則

Toury認為,翻譯是嵌于廣闊的符號學文化框架中的跨系統轉移,翻譯可以解釋為對源語語言符號解碼的交際行為和通過語義結構在目標語中對語言符號編碼的交際行為[7]。可見符號學注重探討某一文化某一社團對該符號的詮釋及應用,而很多情況下相關的符號實踐是相對不變的,是約定俗成的,因而譯者需要考慮尊重相關文化和社團的符號實踐,沿用對應的既定翻譯。以油氣盆地沉積學領域常見專有名詞“巖相”為例,它的基本定義為“一定沉積環境中形成的巖石或巖石組合”,本詞的常見譯法為lithofacies,而非lithi(石質的)+ face(相),同時也僅見復數形式lithofacies,因其本意為“巖石的組合”,是沉積相的主要組成部分。根據巖石建造進一步劃分亞類,常見的四種沉積有機相類型的既定翻譯為:“缺氧有機相”anoxic organic facies、“短暫充氧有機相”anaerobic organic facies、“低氧有機相”dysaerobic organic facies和“充氧有機相”aerobic organic facies。再如翻譯智能化油田管理的核心內容之一“油藏動態實時監測與調控”時,參照慣例譯為monitorand control the reservoir performance at real time,根據“直接對應原則”,需要注意兩點:其一,盡管“油藏”多譯為 oil reservoir,而此處宜省譯“oil”,因在相關語境下, reservoir一詞的“所指”明確,且與其“能指”一致;其二“動態”一詞不可臆斷為dynamics,因此處指對油氣藏流體及儲集層的主要物性參數的記錄和分析,為實時優化生產方案與提供依據,由此本詞應沿用慣例,譯為performance。

2.經濟性原則

符號代表的對象是客觀的,而解釋是主觀的,三元符號觀可以更好地幫助我們理解術語符號轉換的過程,特別是如何經由譯入語術語聚合體的選擇而形成最終譯名的環節。以“構造期”和“構造疊加”為例,雖然字面上兩詞都與“構造”相關,概念層面也均歸屬于構造地質學,前者指構造階段后期較集中發生的劇烈的構造巖漿活動以及變質作用期,多譯為tectonic stage;后者則指晚期構造疊加在早期構造之上的一種地質現象,或者說是多期變形的結果,常見譯法有兩種, 可以為tectonic superposition,側重“地質構造”的緣起;而同時“構造疊加”作為一種幾何現象,也可譯為structural superposition,這里structural一詞更直觀地體現“能指”,常見的三種疊加方式(共軸疊加、橫跨疊加和斜跨疊加)可以結構圖示的形式呈現給譯入語讀者。再如:“水平”一詞在科技領域的對等術語包括:lateral和horizontal,在翻譯油氣地質勘探術語,同樣要對術語聚合體進行意義及語境辨析,從而選擇最優的譯法。當處理油藏開采可用“水平井”的翻譯時,應選用horizontal (wells),突出表達“水平的”的概念,與“直井”vertical wells相對,因為工學領域一些線性布局的屬性(orientation)所需要設置的值均選用horizontal(布局內的控件橫向排列)或vertical(布局內控件縱向排列)來表示。而描述油氣沿儲層、斷層和裂縫等通道進行運移的基本規律時,則適宜選用lateral和vertical這一組概念,表示物體運動的軌跡和方向(mechanism):“側向運移” lateral migration和“垂向運移 ”vertical migration,同樣的示例也見于對人類大腦思維方式的描述:“橫向思維”lateral thinking和“縱向思維”vertical thinking”。

由此可見,即使考慮到語言環境的特點, 針對同一原文譯者在譯入語中也會找到多個對應的術語選項。在某種程度上術語翻譯中的對等并非是絕對意義上的一一對等, 譯入語中的對等術語實際上是一個術語的聚合體,而譯者正是要從這個聚合體中選取特定的某一個術語,形成最終的譯名 。

3.適切性原則

許鈞[1]把翻譯定義為“以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動”。在符號學的視角下,譯者翻譯術語的過程涉及一系列的認知和決策行為,目標是促成符號的語際轉換。從語際交際的角度看,譯者表現出很強的主觀能動性,他不僅是信息接受者,也是信息發送者,他有意識地使符號的解釋項和符號的再現體跨越不同的符號系統。科技術語翻譯的首要任務是忠實準確地傳達原文的符號意義,譯者需要確保在翻譯這個符號運動過程中準確解讀原文作者表達的符號,預測讀者理解的符號,才可完成自身準確解讀并表達原文符號的任務。

地球物理測井常用術語“頁巖TOC豐度”宜直接譯為the shale TOC abundance,此處對TOC采取了不譯的翻譯方法。TOC的全稱為total organic carbon,意為“總有機碳”,是評價頁巖有機質豐度和生烴能力的重要指標。該縮寫選擇不譯既保持了譯文的行文簡潔,同時也體現了譯者對譯語讀者群專業性的考量,術語的非言辭性表達也可以降低目標語讀者的加工負荷。術語是表達專業知識領域的概念,術語之所以可以作為符號替代作為其復雜解釋項的觀念或表象,是因為在記憶和心理操作過程中符號經驗更易認知并加以重構[5]。因此,譯者在做出決策時,應充分理解符號載體、外界所指及意義之間的關系,適宜地選擇翻譯方法,該精煉時省譯或不譯,而需要補充解釋時也應利用好譯語符號,從而避免給譯語讀者增加不必要的心理負擔。以“填隙物”為例,其源語所在的語義場清晰地說明“物”的所在和所屬,因而在翻譯“孔隙間填隙物”時宜采用精簡的原則,譯為the interstitial materials ,而選擇不譯“孔隙間”。同樣的決策也使用于類似“驅油效率”displacement efficiency 對oil的不譯。而對于“蒸汽輔助重力泄油” 的翻譯則宜采用全譯法:steam assisted gravity drainage(SAGD) ,可在其后標注縮寫方式。

四、結語

探究能源科技術語的翻譯策略:直譯或直譯兼意譯策略的選擇均應再現原語術語的符號性。從目的語角度,因術語稱名具有階段性,譯語術語進入目的語后可進行人為調節,或保留符號性,或改用科學語言稱名。術語的符號性是直譯或直譯兼意翻譯策略可以采用的基礎。

術語翻譯,尤其是重要的科技術語翻譯,一定要以“準確”、“規范”為目標。如果術語的使用不準確、不一致,將會給翻譯質量和內容帶來嚴重的的不良影響,不僅會給讀者造成混亂,更有甚者會影響產品的質量和使用。“三位一體”的符號學思想可以幫助譯者發現并實現符號的等值對譯,體現術語翻譯的規范性。同時,它也有助于檢測到符號轉化過程中可能發生的偏離,聚焦符號轉換運動過程的疏漏并糾正。本文的譯例分析說明符號學理論適用于指導科技術語的翻譯。作為人類社會發展的重要物質基礎,能源攸關各國國計民生,能源科技術語的精準翻譯對提高能源科技文本的翻譯質量具有重要的現實意義。

參考文獻:

[1]許鈞. 翻譯概論: On translation [M]. 外語教學與研究出版社, 2009.

[2] 徐思益. 重視語用學的研究 [J]. 語言與翻譯, 1991(1):6-12.

[3] Peirce C. S.The essential peirce: selected philosophical writings [M]. Bloomington: Indiana University Press, 1998.

[4] Eugene A.Nida. 語言與文化:翻譯中的語境[M]. 上海:上海外語教育出版社,2019.

[5] 程樂, Graig Hoffman. 法律術語翻譯原則的符號學詮釋[J]. 浙江工商大學學報, 2017(6):15-24.

[6] Ogden C. K. & Richards I. A. The meaning of meaning: A study of the influence of thought and of the science of symbolism [M]. New York: Routledge & Kegan Paul,1923.

[7] 趙寧. Gideon Toury翻譯規范論介紹[J]. 外語教學與研究, 2001, 33(3):4.

基金項目:2021年全國科技名詞委科研項目“符號學視角下能源科技術語的翻譯研究”(項目批準號:YB20200016)。

作者簡介(通訊作者):李麗君(Li Lijun), 所在單位:中國礦業大學(北京)文法學院外語系,副教授。

主站蜘蛛池模板: 久久精品这里只有国产中文精品| 韩日免费小视频| 亚洲欧美极品| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲免费黄色网| 亚洲无码37.| 国产成人三级| 色丁丁毛片在线观看| 91视频免费观看网站| a毛片在线免费观看| 制服丝袜无码每日更新| 天天摸夜夜操| 国产真实自在自线免费精品| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲女同一区二区| 成年午夜精品久久精品| 欧美日韩一区二区三| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 日本国产在线| 好久久免费视频高清| 色综合久久无码网| 中文字幕无线码一区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲一级毛片免费观看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 丝袜亚洲综合| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久激情影院| 99成人在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 91蝌蚪视频在线观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲天堂久久| 国产嫩草在线观看| 天天综合天天综合| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 色综合中文综合网| 一级一毛片a级毛片| 亚洲精品少妇熟女| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲成人精品在线| AV在线天堂进入| 久久精品一品道久久精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产欧美日韩精品第二区| 114级毛片免费观看| av手机版在线播放| 99热在线只有精品| 中文字幕免费在线视频| 黄色在线网| av午夜福利一片免费看| 欧洲精品视频在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 久久黄色免费电影| 日韩国产黄色网站| 亚洲日韩精品无码专区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产精品白浆在线播放| 在线免费观看a视频| 综合色88| 91九色视频网| 四虎综合网| 成人亚洲国产| 成人av手机在线观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产区网址| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美色视频网站| 国产自在线播放| 女同国产精品一区二区| 午夜视频免费试看| 亚洲激情区| 日韩高清中文字幕| 中文一级毛片| 丰满人妻一区二区三区视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品大白天新婚身材| 性69交片免费看|