谷玥
很多人都喜歡喝可樂和咖啡,我們出國旅游時,怎么點單才是地道的呢?
可樂有一個總稱叫:cola(首字母小寫)。如果專門要點“可口可樂”,很多同學會說成“Coca-cola”吧?其實這種說法并不地道哦!實際上,外國人在日常生活中會使用首字母大寫的Coke來表示“可口可樂”,而“Coca-cola”實際上是它的商標名,口語中很少會用到。那么百事可樂怎么說呢?其實外國人一般就直接喊百事可樂的品牌名“Pepsi”。
那么請問,加冰要怎么說呢?要在可樂里面加上冰塊,別說是“add ice”,一般來說,外國人會說是“with ice”或者“on the rocks”。
雖然rock表達為石塊,但是在這里也可以理解為冰塊。“Coke on the rocks”就是表示為加冰的可樂。例句:Excuse me, I would like a glass of Coke on the rocks.(服務員,我想要一杯加冰的可樂。)
那我們在點咖啡時,要加奶油怎么說呢?地道的說法是“with room”,那么,不加奶油就是“no room”。“room”是空間的意思,“no room”當然可以翻譯成沒地方了,但它如果是點咖啡的時候說的,就是不需要留空間加奶油了。例句:Excuse me, I would like a cup of Americano with room.(你好,我想點一杯加奶油的美式咖啡。)
我們在點餐的時候,還會聽到有人說“on the double”,這又是什么意思呢?“double”的意思是雙倍,“on the double”可不是指“雙倍的量”,而是“立刻、馬上、迅速”的意思。當你排了很久的隊,就可以用“on the double”催服務員動作麻利點。例句:I am getting impatient now. On the double.(我現在都沒耐心了。快點。)