999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯適應選擇論視角下中國特色詞匯的英譯研究
——以《北京周報》為例

2021-12-31 20:34:53楊欣笛
蘭州職業技術學院學報 2021年1期
關鍵詞:內涵詞匯語言

楊欣笛

(大連外國語大學 英語學院, 遼寧 大連 116044)

一、引言

中國特色詞匯作為中國文化的重要載體,具有鮮明的民族文化特征,其英譯的準確性及通達性關乎中國文化對外宣傳的效果。鑒于此,譯者在翻譯時要準確理解中國特色詞匯的文化內涵,同時考慮其在目標讀者間的可接受性。《北京周報》作為中國權威的英文周刊,時政內容豐富,內含大量負載著中國文化內涵的成語、俗語,本文將以翻譯適應選擇論為基礎,以《北京周報》為研究語料,探討中國特色詞匯英譯的特點,探析譯者如何選取合適的翻譯策略,在語言維、文化維和交際維三個維度實現適應性選擇轉換。

二、翻譯適應選擇論

2004年,胡庚申借鑒達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說提出翻譯適應選擇論,對翻譯研究的原則、方法和譯評標準等進行新的闡釋。該理論認為譯者處于翻譯過程的中心位置,將翻譯視為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。[1]這里的翻譯生態環境指的是“原文和譯文所呈現的世界,即語言、文化、社會、交際,以及作者、讀者、委托者等相互聯系的整體”。[2]翻譯過程是譯者對翻譯生態環境適應與選擇的過程,即譯者既要適應,又要選擇,并不斷地進行適應性選擇轉換,才可能形成最佳譯文。

基于翻譯適應選擇論視角,胡庚申提出“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則和“三維轉換”的翻譯方法,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維與交際維三個維度進行適應性選擇轉換。[3]三個維度相互聯系、相互交織,譯者通過不斷提高“三維轉換”程度,最終形成“整合適應選擇度”高的譯文。

三、翻譯適應選擇論下的《北京周報》中國特色詞匯的英譯分析

在外宣翻譯過程中,為使目標讀者更好地理解中國文化的內涵,譯者需要在語言維、文化維、交際維進行適應與選擇,在傳播中國文化與目的語讀者接受度之間尋找最佳選擇適應度,以期提高傳播效果,達到交際目的。

(一)語言維

由于英漢語言在形式上存在較大的差異,這就需要譯者在翻譯時必須靈活地進行轉換。例如:英語語言注重“形合”,主語突出;漢語語言則重“意合”,主題突出[4]。英語追求形式上的有規有矩,漢語注重語義之間的內部聯系和語用功能。這就要求譯者在翻譯時要結合不同的語境,注重兩種不同語言形式之間的轉換,采取合適的翻譯策略和翻譯方法。

例1.不忘初心,牢記使命(《北京周報》雙語版2017年46期)

譯文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

“不忘初心”出自白居易的《畫彌勒上生幀記》。“不忘初心”中的“心”并非英語中的heart,而是一種精神與使命。譯者在翻譯時,要根據翻譯主體所在的不同語境,在英語生態環境中選擇內涵或意義與之對應的詞句,更貼近譯語讀者的思維方式和表達習慣。“初心”譯為“original aspiration”,在保留原文內容的基礎上,符合譯語讀者的表達習慣,使譯語讀者更好理解初心的內涵及意義。

例2.千里之行,始于足下。(《北京周報》雙語版2017年30期)

譯文:A journey of a thousand li begins with a single step.

“千里之行,始于足下”出自《老子·道德經》,這里采用音譯法,將“里”直接音譯為“li”。在中國傳統文化中,對“里”的定義是長度單位。音譯法的使用將譯文的美學功能完美的呈現出來,同時在保留原文內容的基礎上,仍然符合原文的語言形式。這里將“始于足下”譯為“begin with a single step”,a single step的使用更易于目的者讀者理解源語的含義。

(二)文化維

由于不同文化之間存在著較大的差異,這就要求譯者翻譯時要關注中西文化之間的差異,了解不同語言所在的文化背景。語言是文化的重要載體,翻譯的過程不僅是進行語言轉換的過程,也是文化傳遞的過程。黃友義認為,外宣翻譯要堅持兩原則:一要考慮文化間的差異,盡力跨越文化鴻溝;二要熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱[5]。

例3.推動不同文明“百花齊放”,鼓勵不同文化“百家爭鳴”,促成不同國度“百舸爭流”。(《北京周報》雙語版2017年43期)

譯文:We should encourage different civilizations, cultures and countries to flourish together through interaction and healthy competitions.

“百花齊放”一詞出自清·李汝珍《鏡花緣》,“百家爭鳴”一詞出自《漢書·藝文志》,“百舸爭流”出自毛澤東的《沁園春長沙》。原文中三個成語的使用適應了原語文化的生態環境,用在排比句結構里,對行文起到修飾作用,體現了簡潔的語言風格。譯文采取押頭韻的修辭方法,適應了漢語的生態環境的同時選擇并保留了源語的語言風格和特色。漢語注重以意連句,英語則注重內部的邏輯關系,譯者采取了意譯的翻譯策略,沒有遵照原文的語序,將省譯與合譯這兩種翻譯技巧相結合,而是把三者意譯為文明、文化、國度間的互動和合理競爭。通過對原文語序的調整,也體現了對譯語語言習慣的適應與選擇。

例4.如果把青山喻為世界經濟穩定性,薄霧喻為不確定性,咬定青山不放松,就能用穩定性戰勝不確定性。(《北京周報》雙語版2017年27期)

譯文:If the hills represent stability of global economy and the mist uncertainty, then stability will prevail over uncertainty as long as we harden our resolve and make relentless efforts.

“咬定青山不放松”出自鄭板橋的七言絕句《竹石》,“咬定”二字,把巖竹擬人化,著力表現了竹子頑強又執著的品格。在源語文化中,“青山”象征著穩定性,“竹子”則是頑強堅韌的文化形象,但在譯語文化內涵中卻達不到相同的文化映射。為便于譯語讀者的理解,適應譯語所在的文化環境,這里選擇了意譯的翻譯方法。堅定決心即harden our resolve,不懈努力即make relentless efforts。同時又對青山是什么做出闡釋,在源語文化和譯語文化的性質和內容之間架起了一座溝通和理解的橋梁,有益于目標讀者的理解,克服了因文化差異造成的障礙,保證信息交流的順利實現。

(三)交際維

翻譯的最終目的是實現跨文化交際,譯者除了需要注重語言維和文化維的適應性在選擇轉換外,更要把關注的重點放在交際的層面上,避免在譯文中出現失誤的交際意圖。政治外宣翻譯中,在分析中國特色政治詞匯時,除了考慮其表達出的交際意圖外,還要考慮其傳達出的政治立場。

例5.中國古人說:“交得其道,千里同好,固于膠漆,堅于金石”。(《北京周報》雙語版2017年38期)

譯文:As an ancient Chinese saying goes,“A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.”

“交得其道,千里同好,固于膠漆,堅于金石”出自《譙子法訓·齊交》,“千里”象征著遙遠的距離,譯為geographical distance。在翻譯時,譯者并沒有拘泥于語言形式上的對應關系,而是利用前兩個詞語間產生的邏輯關系,通過動詞defy清晰地把二者的關系顯化出來。在后兩個成語的譯文中,兩個形容詞thicker和stronger的使用較高地還原了原文所表達的意圖。三個名詞glue,metal和stone,采用忠實于原文的翻譯方法,同時適應了譯語的生態環境。語言和文化的目的都是為了更好地進行交際,使目標讀者與原文作者間形成良好互動,進而與原文作者在思想上達到共鳴。

例6.大會強調,打鐵還需自身硬。(北京周報雙語版2017年44期)

譯文:The congress stresses that it takes a good blacksmith to make good steel.

“打鐵還需自身硬”是一句十分具有中國特色的俗語,意為在煉鐵要用到的榔頭是要自身硬的。譯者采用意譯的翻譯方法,沒有拘泥于原文的詞匯和句法結構,通過譯出該俗語的要旨來強調作者的交際意圖。“硬”字是漢語字典里一個獨特用法,是指剛強,能力強。在英文中,堅硬是指其外延意義,而內涵意義是指真本事,這里注重把其內涵意義顯化出來。“打”在漢語里具體是擊打,在譯文中把“打”翻譯成了make,“自身”對應good blacksmith,在英語中采取了模糊譯法。為了實現其交際的意圖采取了交際翻譯策略,通過調整原文的結構,產生了符合特定語域規范的譯文,契合了目標讀者的表達習慣,使目標讀者輕松領會原文要義的同時了解中國特色詞匯的文化內涵,從而實現了交際的意圖。

四、結語

翻譯適應選擇論對中國特色詞匯的英譯具有指導意義。譯者在處理譯文時,在語言維上應適應并貼近譯語文化的語言特點,不能硬套中文的語言特點強行輸入到譯文;在文化維上應重視文化內涵的傳遞,而不是簡單地復制表面的文化意象,宜采取意譯方式。在交際維上應注重交際意圖的體現,契合目標讀者的表達習慣。由此看出譯者在處理譯文時,通過在語言維、文化維、交際維上因地制宜地選擇不同的翻譯策略,以期形成“整合適應選擇度高”的譯文。

猜你喜歡
內涵詞匯語言
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 视频在线观看一区二区| 9啪在线视频| 精品国产免费观看| 国产精品第一区在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 青青操国产视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲欧洲日本在线| 国产毛片基地| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲成综合人影院在院播放| a级毛片免费网站| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 四虎永久在线精品影院| 亚洲欧美另类日本| 国产一级裸网站| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产第一页亚洲| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲第一成网站| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产91精品久久| 高清亚洲欧美在线看| 天天综合网色| 国产一区在线视频观看| 欧美激情福利| 久久综合干| 国产精品久久久免费视频| 欧美啪啪一区| 亚洲黄色高清| 久久99国产精品成人欧美| 久青草免费视频| 综合网天天| 亚洲男人的天堂视频| 华人在线亚洲欧美精品| 色综合久久久久8天国| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲第一精品福利| 五月天久久综合| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲欧美一区在线| 特级精品毛片免费观看| av午夜福利一片免费看| 91免费观看视频| 亚洲天堂网在线播放| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 手机在线免费不卡一区二| 毛片视频网址| 亚洲福利网址| 精品91自产拍在线| 99re热精品视频国产免费| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 欧美日本在线观看| 欧美综合在线观看| 国产精品第一区| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲色欲色欲www网| 最新国语自产精品视频在| 欧美有码在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲AV无码久久天堂| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美、日韩、国产综合一区| av在线人妻熟妇| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲美女一区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 六月婷婷激情综合| 婷婷午夜影院| 日本亚洲国产一区二区三区| 91在线激情在线观看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产sm重味一区二区三区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 免费欧美一级| 国产丝袜无码精品| 亚洲成人免费看|