999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

壯醫藥特色名詞術語英譯芻議

2022-01-01 09:24:52蔣基昌扶應欽岑思園林辰
環球中醫藥 2022年1期

蔣基昌 扶應欽 岑思園 林辰

自“一帶一路”國家級合作倡議發布以來,中國民族醫藥對外發展的速度不斷加快,并受到了“一帶一路”沿線國家的歡迎,這與中醫藥療法獨特、成本低廉、療效顯著的優勢密不可分。壯醫藥作為目前傳承發展程度較高的民族醫藥之一,在《廣西壯族自治區壯瑤醫藥振興計劃(2011~2020年)》等政策及中國—東盟傳統醫藥高峰論壇等國際交流合作平臺的帶動下,壯醫藥的對外交流與推廣需求激增,但壯語文規范形成較晚,無疑阻礙了壯醫藥國際化發展的進程[1-3]。英語作為國際社會通用度較高的語言,可應用于壯醫藥的對外交流,而壯醫藥英譯工作的開展須以相關術語的規范英譯作為基礎保障。

壯醫藥名詞術語是在壯醫藥領域用于表達相關概念的稱謂集合,是對壯醫藥的理論和文化的集中展示,而壯醫藥名詞術語中的特色術語則呈現出壯醫藥文化的精髓部分,其準確性不僅是譯者對術語內涵正確理解的反映和體現,更能向世界傳播壯醫藥承載千年歷史的壯民族文化。

壯醫藥特色名詞術語可按其描述屬性分為具體術語、抽象術語和混合術語三類,不同屬性的術語固然應遵循不同的英譯原則進行翻譯,但如何將術語背后所蘊涵的民族文化進行有效的信息輸出是壯醫藥特色名詞術語英譯的重點和難點,下文將通過這三類術語的相關實例對此進行探討和分析。

1 壯醫藥具象術語英譯難點解析

具體術語是確指客觀存在對象的術語,如“九龍藤”“壯醫藥線點灸”等。由于其真實存在的屬性,在英文中基本都能找到對應的意思,故此類術語的英譯一般遵循同一概念的術語盡可能只用同一對應詞的“同一性”原則進行英譯。當“具象化”術語與相似領域術語存在通用譯名的情況下,其文化特色通過何種方式呈現是該類術語英譯工作的重心。下文以藥物和技法兩類術語為例進行分析。

1.1 藥物類術語的英譯解析

壯藥藥材是中藥資源的重要組成部分,因此絕大部分壯藥已為歷代諸家本草著作所載,并經后世實踐得以考證并冠以拉丁名進行譯名規范。為凸顯該類術語的壯民族特色,可在參考中藥術語“漢語拼音+拉丁藥名”英譯標準的基礎上,將已行規范的壯文藥名加入譯文,如廣西道地藥材“鳥不企”可譯為“Niaobuqi (AraliaeDecaisneanaeRadix, Doenghha)”,“一匹綢”可譯為“Yipichou (ArgyreiaeAcuteHerba, Gaeudahau)”等。

其次,在早期以口口相授為教學模式的用藥實踐中,部分壯藥存在同物異名或同名異物的情況。如冬青科植物“崗梅根”(RadixIlicisAsprellae,Laekcaengh)又稱“金包銀” “土甘草”。其中,“金包銀”也是毛茛科植物鐵線蓮(ClematisFlorida, Raglingzsien)的別稱,而“土甘草”在《廣西中藥志》又為玄參科“冰糖草”(ScopariaeDulcidiisHerba, Gamcaujdoz)的別名[4-6];又如,“白花九里明”在《壯族民間用藥選編》《全國中草藥匯編》《廣西民族藥簡編》《廣西本草選編(下冊)》《廣西中藥資源名錄》等文獻中的基源為“東風草”(BlumeaMegacephala,Go’ngaihvenh),而在國家中醫藥管理局編寫的《中華本草》中則將該藥的基源標示為“假東風草”(BlumeaRiparia, Gonzya),二者屬近緣種,雖均來源于菊科艾納香屬植物, 但在形態特征、地域分布、臨證功效等方面仍存在區別[6-7]。這種命名的混亂極易造成壯藥辨識的混亂,從而影響壯藥的使用和推廣,因此,對壯藥譯名實行“漢語拼音+拉丁藥名+壯文”的翻譯標準不僅是壯民族特征的體現,也能避免因“同物異名”或“同名異物”情況而導致藥物在臨床的混淆和誤用。

此外,因早期缺乏統一文字,少數通過生產生活實踐發現的藥材未得以及時記錄,以致相關信息甚少或缺如。如著名的解毒壯藥“陳家白藥”和“甘家白藥”分別源于蒼梧(今為廣西梧州)和龔州(今為廣西平南),因舊時為陳姓和甘氏家族所用,故以姓氏冠名。據《本草拾遺》記載,陳家白藥“味苦,寒,無毒。主解諸藥毒……蔓及根并似土瓜……葉如錢,根似防己”,而甘家白藥“味苦,大寒,小有毒。主解諸藥毒,與陳家白藥功用相似……葉似車前……根形如半夏”。雖因歷史資料鮮少而尚未得到現代藥學研究證實,但經現有文獻考究,相關學者認為“陳家白藥”與防己科頭花千金藤相似,故可考慮借用“頭花千金藤”的拉丁譯名,并結合壯語讀音拼寫將“陳家白藥”譯為“Chenjiabaiyao (Chen′sStephanlaeCepharanthaeRadix; Cinz Maengzbaegmbouj)”[8]。而對尚未得以考證的“甘家白藥”,雖與“陳家白藥”在植物形態、毒副作用上有別,但在性味與功效上卻大體一致,故可參照“陳家白藥”將其拉丁名譯為“Gan′sStephanlaeCepharanthaeRadix”;壯文名也予借譯為“Ganh Maengzbaegmbouj”,故“甘家白藥”譯名應為“Ganjiabaiyao(Gan′sStephanlaeCepharanthaeRadix;Ganh Maengzbaegmbouj)”。雖然,這類借譯造詞法能暫時解決翻譯中目的術語語義空缺的困境,但受眾群體對此接受度和推廣度的高低尚須通過長期翻譯實踐來驗證,故在使用時應予斟酌考慮。

1.2 技法類術語的英譯解析

壯醫技法類術語名稱基本能較為直觀地反映出各類療法的具體內容,通常是以“治療部位”或“材料器具”或“操作方法”聯合中心詞“法”或“療法”的形式進行命名:如以治療部位命名的有“耳針療法”,可對應譯為“auricular needle therapy”;如以治療器具命名的有“火功療法”,可譯為“fire therapy”;又如以操作方法命名的有“灼法”“刮法”等,對應譯為“burning therapy”“scraping therapy”等。又如“拔罐療法”(cupping)“針刺療法”(acupuncture)“熏蒸療法”(fumigation)等英譯本身即為療法稱謂的,在英譯時可省略“therapy”,避免贅譯。

在眾多壯醫醫技中,壯醫灸法又因其“簡、便、廉、效”得以高頻應用和推廣,并衍生出一系列烙印著壯族生活實踐足跡的灸法術語。灸法術語在壯醫技法類術語中占據了較大比例,故其英譯成為了壯醫技法類術語英譯中的重點和難點。在處理此類術語的英譯時,首先,應厘清“灸”的含義,辨明此“灸”非彼“灸”。壯醫灸法中并非所有的“灸”都指代使用艾絨、艾炷或艾條的傳統灸法,而在臨床技法中以“燃燒”這一操作多見,故在翻譯含“灸”字的非傳統灸法術語時應以“burning”代替混淆概念的“moxibustion”,如“麻黃花穗灸療法”和“藥棉燒灼灸療法”是將麻黃花穗、蘸吸壯藥酒的棉球點燃后按壓或燒灼于穴位或患處,故可分別譯為“ephedra flower-burning therapy”和“medicated cotton-burning therapy”。其次,有些術語名雖無“灸”而實為“灸”,故在英譯時應將重點放在中英內涵的對應與否而非簡單停留在文字的對應上。如“鮮花葉透穴療法”是將點燃的鮮花或葉片放置于穴位上進行隔灸操作,以期通過花葉之芳香達到治療的目的,如僅按字面意思譯為“flower-leaf acupoint penetration therapy”會讓目標讀者產生該療法是“使用鮮花或葉片進行類似針灸透刺”的困惑,且沒有體現出該療法“灸”的特點,而譯文“isolated flower-leaf burning therapy”中的“burning”不僅能體現該療法使用燒灼或熏烤的操作方法,而且“isolated”能反映出“隔物灸”的操作特性。

2 壯醫藥抽象術語英譯難點解析

抽象術語和具體術語概念相對,是指表達觀念、概念或性質的術語,如“陰陽”“三道兩路”“噓”等術語。這類術語并非真實存在,而是需要通過聯系到具體關聯事物時才具有一定意義[9]。因此,這類術語的英譯一般遵循使譯文意思盡可能與中文術語內涵相對應的“對應性”原則進行英譯。當抽象術語概念在出現多層含義甚或無英文對應詞的情況下,如何最大程度地兼顧詞義完整與文化內涵是該類術語英譯工作的重心。下文以基礎概念和病因兩類術語為例。

2.1 基礎概念類術語的英譯解析

壯醫藥基礎概念類術語是壯醫藥規律形成和發展的基石,是壯醫藥理論體系架構精髓的體現,因此基礎概念類術語的英譯在壯醫藥名詞術語英譯工作中顯得尤為重要。這類術語大多是通過壯族先民長期的社會生產實踐在頭腦里形成的概念性認知,雖能在英文中找到對應詞,但因壯漢文化表達有別使得源術語對應英文所表達與中文內涵存在差異,故其英譯難點在于對術語內涵的準確辨析及其英譯的準確把握。

如“三道”和“兩路”是壯醫特有的概念術語,因此,“道”“路”不能與現代漢語釋義混為一談。“三道”是與人體外界聯系的通道:“氣道”(包括咪缽等)為外界自然之氣與人體之氣的交換通道,“水道”(包括咪腰、咪小肚等)是水液代謝的通道,“谷道”(包括咪胴、咪隆、咪疊等)為食物消化與吸收的通道,而氣體交換、水液代謝和食物消化與吸收都是升降出入的雙向過程,故“三道”是溝通人體內外的雙向通路[10]。“兩路”是維持人體生理機能和反映疾病動態的兩條內封閉通路:“龍路”為體內輸送血液營養的路徑,“火路”是信息傳感的路徑,而無論是血液循環抑或是神經傳導,都是具有單一且不可逆的過程,故“兩路”是連接人體各部而形成的定向路徑。“道”主要強調“通”的特性,而“路”則強調定向屬性。“passage”釋義中有“a long narrow hole or tube in your body,which air or liquid can pass along”的意思,能對應上“道”的術語內涵,而“route”有regular”“particular direction”等單一指向性的定義特征,符合“路”的術語含義。其中,“兩路”以比類取象的手法分別命名為“龍路”和“火路”:壯族文化認為龍能興云生雨,滋潤萬物,以此譬喻濡養人體的血液循環,同時,壯民在實踐中認識到火勢猛烈,便以此比喻神經傳導之速。如“異化”譯為“dragon route”和“fire route”,可使譯文具有較強的回譯性,保留術語語源文化,但在西方文化中,“dragon”是邪惡之征,“fire”則顯危險之象,故直譯或會使譯文不易于目標讀者接受;若采用“歸化”譯法,在了解術語內涵的基礎上意譯成“blood route”和“sense route”,相較前者使譯文更符合英文的表達習慣,但也在一定程度上造成了壯醫文化輸出的損失。因此,可考慮以“異化”先行,“歸化”為輔的形式英譯為“dragon route (blood route)”和“fire route (sense route)”,不僅能重現壯醫文化原貌,還能準確傳遞術語信息。

2.2 病因類術語的英譯解析

處于南方亞熱帶的壯區山林茂密、氣候濕熱,又有使用“蠱毒”的悠長歷史文化,因此,“毒”“瘴”“蠱”等是壯鄉特有的致病因素,這也是有別與中醫藥及其他民族醫藥的特色術語。對這類包含多層內涵的特色術語,在英譯時應注意把各層含義對應譯出后根據術語所處語境斟酌選用,如出現因文化導致術語理解偏差情況的,應予擇優處理。

如“毒”原指有毒植物,后為壯醫引申為廣義和狹義兩個概念:廣義是痧、瘴、蠱等所有病因的總稱,而狹義則指對人體產生毒性作用的物質總稱,可對應分別譯為“pathogen”和“toxin”,因二者英譯含義不對等,不能等同互用,故在實際應用中須根據該術語所處語境斟酌選用[10]。又如,“蠱”是兼具壯醫文化和醫學內涵的一類致病因素,從文化層面的角度看,即廣義的“蠱”,是指壯族民間流傳的一種以有毒媒介物作用于機體,從而使之產生心理上的變化,甚或通過心理變化對生理產生進一步的影響,輕則患病,重則致死[10]。因此,其英文可對應理解為“witchcraft”(巫術)或“poison-seduction”(毒物魅惑);而從醫學內涵的角度看,即狹義的“蠱”,特指使人致病的毒素,對應可譯為“toxin”。但“witchcraft”的英譯有混淆醫巫之嫌,易造成壯醫宗教化的理解偏差,且“蠱”的操作是人為將“蠱”制成品投放于飲食或器物中而作用于人體的被動過程,與“seduction”所闡述的主動致毒行為不一致。此外,如簡單將其理解為“毒素”而譯為“toxin”的話,在實際應用時又易與“毒”的概念混淆。

綜上,該術語上述含義的對應英譯均不盡如人意,在不造成誤譯和漏譯的前提下,考慮在最大程度上同時保留該術語的醫學和文化內涵,故予音譯為“Gu”。雖然“音譯法”可在一定情況下避免直譯或意譯時出現的詞不達意、表述累贅或語義誤解的弊病,但因為拼音本無任何含義,倘若單獨應用于翻譯實操會給目標讀者造成一定程度上的理解困難,而適當予以文內注釋或增譯的形式能讓目標讀者更清楚準確地理解術語所表達的信息,若音譯通過長期翻譯實踐檢驗后形成“約定俗成”,可無須在文中另行加釋。當然,不能因過分強調保持術語特色而濫用音譯,而須在實際操作中根據術語含義和所處語境對其翻譯策略作出適當的調整。

3 壯醫藥混合術語英譯難點解析

混合術語是介于具體術語和抽象術語之間的概念,既可用作表達具體事物,又能用于表達抽象概念[9]。如“咪心頭”既指心臟實體,又是一個與身體各部有著密切關系的抽象概念;又如壯醫的穴位,雖然可在體表找尋定位,但實際是氣血輸注匯聚之處,無法通過現代科學進行明晰的解剖定義。因此,這類術語的英譯可在上述二者英譯原則和方法的基礎上,根據具體情況進行英譯。下文以內臟和穴位兩類術語為例。

3.1 內臟類術語的英譯解析

壯醫的內臟概念不同于中醫有“臟”“腑”明確之分,更沒有五行生克理傳遍模式[10]。在廣西壯區發現的醫學史上首張人體解剖繪圖《歐希范五臟圖》表明,壯醫在早期已通過人體解剖對臟器生理、病理有一定的認識,并將位于人體體腔內相對獨立的實體均稱之為內臟,如“咪心頭”“咪隆”等。如僅考慮保持術語的民族特色進行音譯,會導致過度造詞,給翻譯實踐帶來不必要的負擔。雖然這些術語名稱看似新穎陌生,但實際上是以壯語對其進行稱謂,如“咪心頭”有臟腑之首之意,指“心”,“咪隆”意為“被遺忘的器官”,故對應“脾”等。

考慮到壯醫在臟腑生理、病理觀點上的闡述和中醫相似相通,如“咪心頭”為主宰、主溫運,生“勒”、行“勒”、主“神志”;“咪隆”喜燥惡濕,主運化、主統“勒”、主升清等,因此,在英譯時可參考目前已行的中醫藥術語英譯標準對應譯為“heart”“spleen”等,而壯醫內臟是關聯多個功能的有機整體的概念,其遠遠大于臟器的實體含義,即便“heart”“spleen”等英譯未能完全涵蓋源語義,但仍可根據術語英譯的約定俗成原則考慮繼續沿用。

3.2 穴位類術語的英譯解析

壯醫穴位包括環穴、絡央穴和經驗穴三類,其中環穴是以體表標志或肢體部位為中心環周取穴,并按特定方位或方向進行命名,如“腹環穴”;絡央穴多是以四肢骨節或關節橫紋之間連線的中點取穴命名,如“內三肩穴”;而經驗穴則是以自然萬物、人體部位方位、取類比象、穴位功能等取穴命名,如“月亮穴”“貓爪尖穴”“土坡穴”等[11]。

由此可見,壯醫穴位不同于中醫的循經取穴,因此在英譯時,不可按中醫“所屬經絡的英文字母縮寫+數字代碼”的方式進行英譯。此外,對于“側下下樁”“手心三環12穴”等名稱過長的穴位,若用拼音全寫翻譯也會稍顯冗長,有悖合術語的簡明原則。蒙潔瓊等[12]認為,壯醫穴位的英譯可按穴位含義進行直譯或意譯,或采用“編碼+拼音+意譯/直譯”的三聯譯法。但此種英譯方法僅適用于個別中英文有明確對應且譯名不會產生任何誤解情況下的穴位名稱英譯中,如“蓮花穴”可譯為“lotus acupoints”“鼻通穴”譯為“nose-opening acupoint”等。又如,“內三肩穴”是位于手臂內側在腋前紋頭與肘橫紋連線上的穴位群,共含3穴,若參照上述譯法譯為“three acupoints of inside of the arm”則表達過于冗長;再如,“外中樁”是位于小腿膝關節外側下緣中點沿小腿外側中線至外踝最高點連線的中點的穴位,按上述譯法直譯為“middle acupoint of the lateral calf”不僅顯累贅,且也沒能體現壯醫穴位以“樁”稱謂小腿絡央穴的命名特點。

為方便記憶,同時讓穴位術語英譯更具明確識別和定位功能,在保留不違背壯醫對穴位命名原則和方法的基礎上,根據壯醫穴位從上(人部)至下(地部)的命名規律,用“‘天、地、人’漢語拼音的首字母大寫(T、R、D)+穴位名稱拼音首字母縮寫(第一個字母大寫)”對壯醫穴位進行英譯。如在頭額兩側部發際線處的“山前門穴”,可譯為“TSqm”,即將穴位所在的“天部”的“天”字拼音首字母大寫“T”和“山前門”拼音首字母“Sqm”(穴位第一個字母大寫)結合。又如位于“人部”以臍周為中心的“腹環穴”,可對應譯為“RFh”,而“腹環穴”又根據臍周半徑的不同分為腹一環穴、腹二環穴和腹三環穴,故可根據命名中的數字進行加譯,即可分別對應譯為“RFh1”“RFh2”和“RFh3”。又如“足背一環穴”是位于“地部”的穴位,可譯為“DZbh1”,而該穴按時鐘的12個刻度等分為12個穴位,分別命名為足背一環1穴、足背一環2穴、足背一環3穴等,故可以連字符號“-”按順時針刻度數字進行加譯,即可分別對應譯為“DZbh1-1”“DZbh1-2”“DZbh1-3”……依此類推。此種譯法融合了音譯和編碼兩種方法,能讓目標讀者僅從拼音首字母就辨別出穴位的大致分布。但考慮到音譯全拼更便于口述,故對壯醫穴位名稱可予以“音譯全拼+拼音縮寫”的形式進行英譯,如“Shanqianmen (TSqm)”“Fuyihuan (RFh1)”等,既書寫簡明,又無礙于口述表達。

綜上,筆者認為在壯醫藥特色名詞術語英譯時應根據術語屬性類別進行英譯策略的調整。一般而言,當處理在客觀現實中能找到對應譯入文本的具體術語英譯時,應遵循“同一性”原則進行“一義一譯”的對應英譯;在處理通過感觀連接客觀事實的抽象術語時,應遵循“對應性”原則在客觀現實與感性認知中找到“共情”的平衡點,盡可能地將術語涵義進行趨完整化的表達;而在處理介于以上二者屬性之間的混合術語的英譯時,應具體根據術語本身內涵及實際應用情況進行斟酌翻譯,基于上述各類特色術語英譯原則指導的基礎上,在翻譯時多采用壯文增譯、歸化和異化相結合、借譯、音譯等英譯方法。

隨著廣西國際壯醫醫院的建立,中國—東盟傳統醫藥高峰論壇等國際交流的開展以及漢、英、壯三語等壯醫藥系列專著的出版,壯醫藥名詞術語的英譯實踐獲得了踐行平臺和諸多實踐機會。所謂“名不正則言不順,言不順則事不成”,壯醫藥名詞術語英譯標準化建設工作仍舊任重道遠,也必將在向世界弘揚和傳承壯醫藥文化的道路上發揮著重要的作用。

主站蜘蛛池模板: 国产午夜不卡| 亚洲精品无码不卡在线播放| 毛片在线播放a| 亚洲精品成人7777在线观看| 91久草视频| 国产美女无遮挡免费视频| 国产欧美性爱网| 日本亚洲成高清一区二区三区| 爱爱影院18禁免费| 视频一区亚洲| 久久精品国产精品青草app| 国产精品一区二区无码免费看片| 日韩欧美国产成人| 极品国产在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 中文字幕久久精品波多野结| 欧美在线中文字幕| 国产精品毛片在线直播完整版| 日本一区高清| 日本道综合一本久久久88| 99热这里只有精品免费国产| 青草国产在线视频| 美女免费黄网站| 日韩国产综合精选| 一级福利视频| 色欲色欲久久综合网| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲一道AV无码午夜福利| 老司国产精品视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| AV不卡国产在线观看| 91在线视频福利| 日本欧美成人免费| 国语少妇高潮| 在线看AV天堂| 日本午夜在线视频| 国产精品lululu在线观看 | 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产精品欧美激情| 婷婷伊人久久| 99热国产在线精品99| 成人午夜精品一级毛片| 欧美在线综合视频| 国产精品19p| 色网站在线免费观看| 又大又硬又爽免费视频| 五月婷婷中文字幕| 综合色亚洲| 久久国产拍爱| 性欧美在线| 88av在线| 午夜视频www| 婷婷色一二三区波多野衣| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 免费无遮挡AV| 久久精品国产999大香线焦| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日韩精品亚洲人旧成在线| 精品国产电影久久九九| 欧美综合激情| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产区网址| 在线观看国产小视频| 日本精品视频一区二区| 国产资源站| 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲天堂777| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲性色永久网址| 国产精品制服| 午夜毛片免费观看视频 | 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产在线视频导航| 亚欧乱色视频网站大全| 国内熟女少妇一线天| 色欲国产一区二区日韩欧美| 91免费在线看| 欧美色图第一页| 国产麻豆另类AV| 國產尤物AV尤物在線觀看|