周 曦
(西南民族大學外國語學院 四川·成都 610041)
英語antithesis來源于希臘語“antithenai”,意為“opposition”(反對)。Oxford Learner’s Dictionary of Current English把antithesis解釋為:“opposition,or contrast of ideas or words in a balanced or parallel construction”。即將強烈對立的觀點并列于穩定、平行的短語或語法結構中的修辭方法。
含義上相反、相對;結構上平行、對稱,這是antithesis最顯著的兩個特點。英語中使用antithesis最多的領域是公眾演說和諺語格言。關于antithesis在漢語中的對應修辭格學術界有不同的觀點,有人認為是“對照”,有的卻說是“對偶”。以下是關于上述幾點的簡要分析。
古羅馬雄辯家西塞羅說:“修辭是設計來說服別人的話語”。Antithesis是英語演說中最常用的修辭格之一。張秀國認為:“Antithesis將意義相對的觀點并置,重點突出,富有節奏,因而在勸說聽眾時受到演說家的青睞”。
恰當運用antithesis能使演說具有強烈的表現力和感召力。因為其構成辭格的語法單位之間整齊對稱的規律,人們聽了前一部分,往往可以預料后一部分,而等到了解了后一部分,就會產生一種恰如所料的心理愉悅。再加上構成antithesis辭格的語法單位不盡相同——或詞,或詞組,或句,在音律上節奏鏗鏘,富于變化,又給讀者以新鮮感。例如:
例 1.“Okay,I’m going to step off the LEM now.That’s one small step for man;one giant leap for mankind.”
(Neil Armstrong,Apollo 11 Moon Landing Speech)
好的,現在我準備跨出登月艙了。這對個人來說只是一小步,但對人類來說卻一大步。
(阿波羅11號宇航員尼爾·阿姆斯特朗登月時的演講)
例2.If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.
(John F.Kennedy,Inaugural Speech)
自由社會若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全少數的富人。
(美國第35任總統約翰·肯尼迪就職演說)
例3.Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
(John F.Kennedy,Inaugural Speech)
讓雙方都來探討能使我們團結起來的問題,而不要糾纏于那些使我們分裂的問題。
(美國第35任總統約翰·肯尼迪就職演說)
例4.United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided there is little we can do.
(John F.Kennedy,Inaugural Speech)
如果團結一致,我們能在許多合作事業中無往不勝;如果分歧對立,我們只會一事無成。
(美國第35任總統約翰·肯尼迪就職演說)
例5.The world will little note,nor long remember,what we say here,but it can never forget what they did here.
(Abraham Lincoln,Gettysburg Address)
世界不會注意,也不會長久記住我們今天在這里所講的話,但世界永遠不會忘記這些勇士在這里做過的事。
(美國第16任總統亞伯拉罕·林肯葛底斯堡演講)
從以上例子很容易看出,英語antithesis詞組之間或句子之間結構相似,具有顯著的形式美;前后的對照意義相反或相襯、語氣一致,增強了語言的氣勢;同時,相同或相似的結構被兩次重復,表達抑揚頓挫,又使語言更具旋律美。
英語諺語中因antithesis修辭格的大量使用而出現了許多意蘊雋永,耐人品味的佳句。例如:
例7.Art is long,life is short.
人生有涯,學問無邊。
例8.A man is always nearest to his good when at home,and farthest from it when away.
在家千日好,出門一時難。
例9.An idle youth,a needy age.
少時懶,老來窮。
例10.Deliberate slowly,execute promptly.
考慮要慢,實施要快。
例11.A fall in pit,a gain in wit.
吃一塹,長一智。
例12.No pain,no gains.
不入虎穴,焉得虎子。
例13.Easy come,easy go.
來得容易,去得快。
例14.Penny wise,pound foolish.
小事聰明,大事糊涂。
例15.Out of sight,out of mind.
眼不見,心不煩。
例16.The day has eyes,the night has ears.
日有眼,夜有耳。
可見,任何修辭方式,都不僅僅是單純的文字,同時也是人類思維、認知以及表述的重要手段。在諺語中使用的antithesis能幫助更好地揭示事物內部對立統一的辯證關系,并能加強語勢,使語言整齊美觀,音韻和諧,令人印象深刻。
Antithesis是英語演說及詩歌、散文、諺語等文學體裁中常見的修辭方式。但對于這個辭格,學術界并沒有統一的中文譯名。有的學者將其譯作對照,有的學者譯作對偶,還有的學者譯作平行對照。此外,不同的中文譯名還有:對稱、對句、反襯、反對、對語等等。但在筆者看來,英語與漢語是兩種自成體系的語言,不宜機械地把antithesis等同于漢語中的某一修辭法。這里僅討論和antithesis比較接近的漢語修辭方法“對偶”。
漢語中的對偶是指將結構相同或基本相同、字數相等、意義上密切相關的兩個短語或句子進行對稱排列的修辭格。從意義上講,對偶可以分為正對、反對和串對三種。
而antithesis是指兩個或多個句子,結構相同,含義相反或形成對比,如下列例句中的is no vice和is no virtue:Extremism in the defense of liberty is no vice,moderation in the pursuit of justice is no virtue.
對偶與antithesis都起源于自然界存在的對稱。因為世間萬事萬物必然都反映到人類的思維和語言中,而不管是空間概念南北、東西、日月、天地,還是時間概念冬夏、春秋、晝夜、晨昏,抑或生物學概念老幼、雌雄、生死等等,都無處不成雙作對而存在。如王力所說:“自從有了語言,也就有了排偶,因為人事和物情有許多是天然相配的”。英國語言學家內斯菲爾德也認為:“在我們的語言里,實際上在任何一種語言里,除了那些純然作為記號或標志的專有名詞以及純粹模擬聲音的感嘆詞之外,幾乎沒有一個詞項不隱含著意義上與之相互對比的某一或某些詞項”,對偶與antithesis便緣此而生。請看英、漢對應類例:
例17.More haste,less speed.(proverb)
越急,越慢。(欲速則不達)(諺語)
例18.Speech is silver;silence is gold.(proverb)
雄辯是銀,沉默是金。(諺語)
例19.有情皮肉,無情杖子。(《水滸》第六十一回)
例20.滿招損,謙受益。(《尚書·大禹謨》)
可見,antithesis與對偶主要是結構上的相似。從意義上講,與對偶中的一類——反對,大致相當。此外,對偶只要求前后語言內容密切相關,而antithesis卻強調前后語義的相反、相對。對偶講究平仄相間聲韻協調,antithesis對此則沒有明確的要求。對偶同時也和漢語另一辭格“對襯”有相似之處,只是“對偶可以說比較偏于形式一面,對襯比較著眼在內容一面”。“反對”“對襯”與“antithesis”同樣都將兩個對立的概念置于強烈的對照下。
Antithesis作為一種強調或低調類(overstatement or understatement)修辭手法,具有很強的欣賞性和感染力,其成功運用往往體現出作者深厚的語言功底和敏捷才思。運用antithesis能夠有效地為寫作增添趣味,并有助于揭示事物內在矛盾,收到良好的說理效果。它從形式上看,音節整齊勻稱,韻律感強;從內容上看,凝練集中,概括力強。總的來說,antithesis使語言表達更透徹、全面,是一種極富表現力的修辭方式。