王長興
(贛南師范大學 江西·贛州 341000)
英漢兩種語言屬于不同環(huán)境下產(chǎn)生的語言,為兩個語系的內(nèi)容,英語中包含有西方文化內(nèi)涵,漢語則具有豐富的東方文化積淀,英語和漢語兩種語言存在著不同的文化表達模式,其包含著較多歧義現(xiàn)象,英語屬于分析性語言,詞匯較多,詞匯含義范圍更大,在英漢翻譯處理的時候,大量句法模式的構(gòu)成促使英語語法在實際利用的時候更為靈活,因此,英漢翻譯的時候也會出現(xiàn)較多的歧義現(xiàn)象,在英語學習的時候,能夠正確認識英語歧義現(xiàn)象,可以促使人們結(jié)合上下文及需要傳遞的信息內(nèi)容對英語句子正確理解,使得學習者能夠從語言不通層面或全局有效掌握英漢翻譯的規(guī)律,更好地學習英語知識內(nèi)容[1]。
語言交際通常會出現(xiàn)一定程度上的理解誤差,也存在著歧義現(xiàn)象,在英語學習的時候,音節(jié)相同的詞語可能表達的含義是不同的,而相同的詞匯也具有比較多的含義,英語語法也相對較為靈活,更加容易出現(xiàn)歧義現(xiàn)象[2]。例如,“get it”這一詞匯有得到的含義,另外更深層的含義也有“明白了”的意思?;诓煌Z境這句話表達多重含義,歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生,多數(shù)情況下都是由于英語語言本身具有的問題。
由于在翻譯的時候容易出現(xiàn)語言使用不當或語言自身問題的現(xiàn)象,也就會引發(fā)歧義現(xiàn)象,這些現(xiàn)象容易成為人們順利溝通的阻礙,歧義現(xiàn)象在語言發(fā)展的時候隨之出現(xiàn)的,但是其所具有的影響并不僅僅是負面的影響,歧義現(xiàn)象一定情況下是為了一定氛圍和效果而進行創(chuàng)造得到的,這是有意的歧義,如果能夠?qū)ζ涓玫剡\用也就會出現(xiàn)更好的效果。
詞匯在語言交際中具有固定語言形式和語言意義,詞語的含義范圍相對更大,詞語的這些特點會使得人們在思想傳遞的時候更加靈活和豐富,但是人們在對句子理解的時候,也會出現(xiàn)對不同詞匯有不同的理解的現(xiàn)象,這也會造成一定程度上的歧義現(xiàn)象。英語語言學習的過程中所采取的詞匯歧義問題主要是一詞多義和同形同音異義詞及同形異音異義詞等。
其中一詞多義現(xiàn)象是詞義的變化較快,其中一個單義的英語單詞通常包含著兩個或兩個以上的意義,也就會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。因此在進行英漢翻譯的時候也就會出現(xiàn)不同的翻譯結(jié)果。
例如 Mrs.Smith Can’t bear boy or girl,SO she never talks about this.這一句子在翻譯的時候可以翻譯為史密斯太太無法生育,所以她從不談論這件事情?;蛞部梢詫⑵浞g為史密斯太太無法忍受孩子,因此她并不會說到這一話題。
另外是同形異音異義詞的現(xiàn)象,在進行英語知識內(nèi)容學習的過程中,形同的情況下發(fā)音和詞義不同的詞主要是同形異音異義詞的情況,例如在句子Don’t desert your patina desert place.可以將其翻譯為不要在荒涼的地方丟掉你自己已經(jīng)養(yǎng)了很久的家庭寵物。第一個單詞“desert”為動詞第二個為形容詞,單詞的發(fā)音不同翻譯意思也明顯不同,前一個單詞可以翻譯為遺棄,而第二個則可以翻譯為荒涼。
最后是同形同音異義詞,英語語言所出現(xiàn)的詞義不同的現(xiàn)象中形同和發(fā)音相同的詞主要顯示為同形同音異義詞。如Drivers drive on the right side在翻譯的時候可以將其翻譯為駕駛員沿著馬路右側(cè)行駛,同時駕駛員的行駛路線也是正確的翻譯。
在語言實際使用過程中,一些相對比較具體局限的語言形式能夠表示人們自身所具有的想象的內(nèi)容,這也就會產(chǎn)生語言語用歧義的情況,在對英語語言實際英語的方面,英語交流的各個方面對同樣的表述理解的時候也具有一定差異,造成兩者所得到的信息內(nèi)容也存在著明顯不同,進而產(chǎn)生語用歧義。所以,交際雙方多數(shù)情況下是在結(jié)合語境和文章上下文內(nèi)容的基礎(chǔ)上才可以有效防止語用歧義的問題,造成人們可以充分利用語言實現(xiàn)有效的交流,避免出現(xiàn)語言的語用歧義現(xiàn)象包含著一下情態(tài)動詞所引發(fā)的一起現(xiàn)象及指示語引發(fā)的歧義現(xiàn)象兩種,也就是對當前行為的推測,具有不確定性的特點,而指示語引發(fā)的歧義現(xiàn)象是根據(jù)指示語內(nèi)容所最終引發(fā)的歧義,指示語所具備的信息多數(shù)來自語境。如果沒有特定的語境通常不會出現(xiàn)有用語境信息,話語的提示信息沒有能夠充分顯示出來,句子的理解可能具有偏差。
由句法結(jié)構(gòu)所造成的歧義多數(shù)情況下包含有句法歧義或或者語法歧義,句法結(jié)構(gòu)所造成的歧義現(xiàn)象通常為一個句子的不同成分的不同組合根據(jù)不同的語法關(guān)系實現(xiàn)的不同組合,表達出的意義也明顯不同,因此引發(fā)的句法歧義現(xiàn)象。英語中的句法歧義屬于常見且復雜的現(xiàn)象,造成句法歧義的情況較多,其中包含著名詞短語的后置修飾語引起的歧義和分詞短語引起的歧義及動詞不定式引起的歧義等[3]。
成語屬于固定的詞組,成語在語義上本身是不可進行分割的統(tǒng)一的整體,成語內(nèi)部的各個詞匯之間的粘合程度也明顯較高,其整體的意義不能從組成成語的單獨詞匯意義中具體得出,英語中包含著的一些詞匯或者詞語除了可以根據(jù)字面含義進行解釋,也可以根據(jù)語言文化背景和時代下的具體變化進行有效解釋,這些語言可以有效被作為固定的或約定俗成的成語理解,對固定的英語詞組或英語句子理解的時候,其中有成語或非成語兩種意義。因此,從字面含義無法更好地理解其所具有的真實含義,也就容易出現(xiàn)成語歧義現(xiàn)象。
例如:under the rose的字面含義是玫瑰花下,其正確的解釋通常為誓守秘密,這一語言來自羅馬神話的艷情故事。這故事的流傳使得人們將玫瑰譽為“緘默”的象征。并且用“under the rose”比喻“嚴守秘密”,這一成語流傳廣泛,被不同民族應用到自身語言中,英語文化中的這一成語從十六世紀四十年代開始就作為比較常用的語言應用。
另外take French leave直接翻譯的時候為法國式的告辭,其起源于十七世紀法國所流行的比較常見的習俗,在時間發(fā)展的過程中,這一成語也就成為英語使用頻率比較高的成語。其含義也得到引申,其不僅有不辭而別的含義,也可以用來表示擅自行事。
再比如have an itching palm翻譯為手心發(fā)癢,而正確的釋義為貪求錢財,這一成語主要來自莎士比亞《朱利葉斯·凱撒》第四幕的內(nèi)容,英語中通常利用這一成語來說明一個人比較貪財。
語境化也就是和整個篇章結(jié)合在一起,基于具體的文化背景理解有歧義的一些語言內(nèi)容,從篇章的結(jié)構(gòu)方面出發(fā),一個句子在語義上本身是和其他句子之間相互限制的,根據(jù)上下文的內(nèi)容,句子和句子之間需要具有相容的關(guān)系和通順的邏輯[4]。
歸化也就是使得原語言更準確地翻譯為讀者能夠接受的內(nèi)容,翻譯的作用主要是促使兩種語言之間可以轉(zhuǎn)換,且根據(jù)相關(guān)文化背景進行具體翻譯,從而使得受眾更能理解和接受,在翻譯的時候出現(xiàn)歧義現(xiàn)象可以利用歸化的策略進行處理。
省略屬于比較常用的一種修辭方法,省略這一修辭手法具體應用的目的是防止出現(xiàn)重復的情況,為了避免英漢翻譯的過程中出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,為受眾傳遞錯誤信息,就需要對原句中的信息內(nèi)容加以補充,對原文的語言成分進行必要補充,促使句子更為完整,對其中可能造成歧義現(xiàn)象的內(nèi)容進行避免,如Professor Smith loves music more than his son.可以修改為Professor Smith loves music more than his son loves music.
翻譯的過程中如果出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,也要使得翻譯人員可以根據(jù)合理的翻譯策略具體處理,關(guān)注語言結(jié)構(gòu)及相關(guān)語境,對這些方面不斷分析和深入研究之后便可以得到相關(guān)結(jié)論,其中比較重要的是翻譯人員需要對語言文化背景知識深入了解和解釋,根據(jù)豐富的實踐翻譯經(jīng)驗和對句子的理解,更準確掌握語言的含義,傳遞精準的信息內(nèi)容,消除可能出現(xiàn)的翻譯歧義問題。