余承法,鄭劍委
文學傳播是指文學語言、文學形象等相關信息通過媒介的傳遞、接受和反饋[1],包括文學作品出版、發行、推廣、接受等主要環節,將作家的個人創作成果轉化為社會的某種共享資源。傳播方式的改變在很大程度上影響傳播范圍和效果,影響文學接受系統的性質與結構。近年來,學界不僅重視文學作品的同語傳播,即某作品在同一語言內部不同時空和讀者之間的信息交流,也開始關注異語傳播,即“異語場景中人類借助翻譯實現的信息傳遞”,又稱翻譯傳播[2]。翻譯界多關注作品選擇、翻譯模式、翻譯策略/方法、譯者風格等,而傳播界聚焦傳播的方式、內容、渠道和效果等。文學翻譯傳播不能只關注翻譯質量而不考慮傳播媒介和效果,也不能過分強調傳播效果而忽視翻譯質量,而需要整合翻譯和傳播“兩張皮”,尤其需要通過讀者反饋來考察傳播效果。在中華文化“走出去”和“一帶一路”建設的背景下,基于受眾反饋的文學翻譯傳播研究對提高中國文學翻譯質量、提升“中國故事、國際表達”的傳播效果,具有深遠意義。
《西游記》是中國古代神魔小說的巔峰之作,在域外傳播到東方國家的時間遠遠早于西方國家,在明代傳入日本[3],1895年開始傳播至英美,英譯版達64種之多[4]。《西游記》的海外傳播研究以國內為主,主要包括:不同語種和模態的版本考述,聚焦地域為歐美和東南亞,如英國[4][5]、美國[5][6][7]、德國[8][9]、泰國[10][11]、印度尼西亞[12]、緬甸[13]等,涉及的傳播時間從晚清到當代,關注新聞報道、圖書、宗教、影視等多種傳播媒介。這些研究充分利用文本、電子、音視頻等多種資源,考察《西游記》翻譯傳播的歷程、動機、主體、路徑等,分析《西游記》在海外以不同媒介存在的翻譯客體,勾畫這部小說在不同語言文化中的形象。
然而,以不同媒介形式存在的傳播客體并不完全等于實際的傳播效果。傳播效果既指“帶有說服動機的傳播行為在受傳者身上心理、態度和行為的變化”,也指大眾傳播媒介活動“對受傳者和社會所產生的一切影響和結果的總和”[14],最真實的表現來自受傳者的反饋。反饋作為傳播過程中的重要環節,是檢驗傳播效果最直接、最有效、最真實的依據。考察讀者反饋有助于深入了解譯語世界的閱讀習慣和偏好、反思翻譯傳播的得失,為文學翻譯傳播實踐提供參考,為相關決策提供依據。目前國內以讀者反饋為對象的《西游記》翻譯傳播研究較少,僅有三項相關成果:李文婷結合銷售量和評論界反饋指出,《西游記》余國藩譯本深受讀者好評的原因在于譯者在翻譯過程中表現出的受眾意識[15];王鎮根據英美漢學家在譯著序跋、論文和著述中的評論以及Goodreads平臺、亞馬遜網站的英美讀者評論,考察了專家讀者與普通讀者對《西游記》的評價[4];Wang、Humblé分析了亞馬遜網站英語讀者對《西游記》的反饋[16]。這三項研究關注普通讀者群體的反饋,但隨意抽取讀者評論進行內容分析缺乏系統性,研究結果缺乏很強的說服力。鑒于此,本文以《西游記》余國藩(Anthony C. Yu,1938—2015)英譯版(TheJourneytotheWest,以下簡稱“《西游記》余譯版”或“余譯版”)為例,基于Goodreads平臺上有關該版本的讀者評論,對反饋數據進行情感分析和內容分析,考察其傳播效果,以期為中國文學作品的翻譯傳播效果研究提供新模式、新路徑。
《西游記》余譯版被視為“二十世紀的偉大人文成就”[17],“在所有譯本中最具可讀性,同時保持了高度忠實性”[18],其以譯本忠實、情節完整、注釋翔實享譽英語世界。若不局限于音韻特征、字詞對應、語句調整等語言翻譯層面的討論,而是以該版本的讀者評論為依據考察海外讀者的接受反饋,則更能揭示深層次的文學翻譯傳播問題,研究結果也將更具代表性、說服力和啟發性。本文選取、收集、整理全球最大書評網站Goodreads平臺(該平臺系統呈現讀者的自發性評論,可為文學傳播效果研究提供充足的分析數據)上《西游記》余譯版近十年(2011—2020年)的讀者反饋,統計、描述讀者評論數量的歷時變化和維度分布,對評論文本進行情感分析和內容分析,考察該譯本的海外傳播效果。
首先,采用爬蟲軟件收集Goodreads平臺上余譯版的讀者評論數據,清理無效的讀者評論,獲得讀者評論數據庫。接著,利用Nvivo軟件對評論文本逐條標注分析維度。采用Nvivo軟件標注維度更加直觀、規范和系統,可避免標注的重復或遺漏,方便校正錯誤標注,相同內容也可進行多個維度標注(因為同一內容可能屬于不同維度的評價),并自動統計維度條目數。然后,按照各個維度抽取每條評論內已標注的內容,采用基于Python的NLTK情感分析工具包,逐一測定每個條目的情感分值。采用NLTK情感分析工具包是因為該工具包經過大量評論語料訓練,具有良好的情感分析效度,已被廣泛運用于文本情感分析。最后,結合評論內容,從不同維度進行解析。采用分維度的情感分值而非已有的讀者星級打分,是因為星級打分只是整體的印象打分,無法反映讀者對各個具體維度的評價。
整理在Goodreads平臺獲得的1 033條讀者打分評論數據,并繪制曲線圖,描述《西游記》余譯版的歷時打分評論次數,以反映該版本在英語世界的閱讀熱度。圖1顯示,余譯版在英語世界近十年的評論熱度總體呈上升趨勢,2012年達到小高峰,隨后熱度減緩,2017年達到高潮,2018年回落,隨后又開始上升。這可能與中國的經濟發展和文化輸出活動存在相關性。一方面,中國2010年的國民生產總值超過日本,從此成為全球第二大經濟體,中國經濟活動在文化領域的溢出效應備受關注。另一方面,隨著中華文化“走出去”戰略的實施,我國啟動了一系列對外翻譯出版工程,如2009年“中國文化著作翻譯出版工程”“經典中國國際出版工程”、2013年“中國當代作品翻譯工程”、2014年“絲路書香工程”等。

圖1 Goodreads中《西游記》余譯版打分評論數
搜集、清洗、整理《西游記》余譯版的讀者評論數據,共獲得109條讀者評論文本(因為大多數讀者只有打分,沒有文字評論)。采用Nvivo標注了讀者對譯本的整體評價,即讀者從整體上評價閱讀體驗或感受,共計59個評論條目。接著,按照3個一級維度、10個二級維度、3個三級維度分別標注讀者評論,共計191個評論條目(見表1)。

表1 《西游記》余譯版的評論維度條目分布
如表1所示,我們在標注讀者評論的反饋信息時,區分了文學維、翻譯維和傳播維三個維度。就小說而言,文學批評主要關注情節、人物和故事背景三個方面,而情節和故事背景可以合稱為敘事,敘事就可確定為文學維的一個二級維度。格調反映不同作家或不同作品的藝術風格的總體特征,素材是文藝創作最基本的原始材料,成為作家提煉和加工的現實生活對象,二者可視為文學維的兩個二級維度。就《西游記》而言,素材主要包括三種:文化素材主要指《西游記》反映的佛、道等文化,成人素材指書中暴力和色情描述,具象素材包括兵器、打斗、山水等。因此,文學維包括人物、敘述、格調和素材四個二級維度。譯者是翻譯行為的主體,譯者維是翻譯維的一個重要二級維度。將詩歌翻譯納入翻譯維是因為詩歌的語言附屬性極強,具有很大的不可譯性[19],而詩歌翻譯水平直接決定小說的翻譯質量和傳播效果。副文本是“在正文本和讀者之間發揮協調作用、展示作品的一切言語和非言語的材料”[20],包括封面、作者姓名、主副標題、題詞、序言、前言、注釋、插圖、附錄、索引、跋/后記、出版信息等,譯作中的副文本還包括譯者的姓名、前言/序言、注釋等,對讀者理解譯作的生成與接受有重要的參考價值,通常被納入翻譯研究范疇,因此本文將其歸入翻譯維。在5W傳播要素即主體、客體、受眾、渠道和效果中,我們發現讀者評論還涉及對渠道和效果的反饋,因此提煉出包括渠道和效果的傳播維,分別考察讀者反饋中提及閱讀《西游記》的途徑和感受,而這是現有讀者評論研究中往往忽視的內容。表1顯示,英語讀者主要關注余譯版的文學維,評論條目小計最多(105個),內容占比最大(16.26%),這表明英語讀者比較注重故事情節、人物刻畫和素材三個方面。在翻譯維中,詩歌引起的讀者關注最多(15個評論條目),其次是副文本(13個評論條目)。傳播維的讀者反饋主要為接受效果反饋,共42個評論條目,多于翻譯維的評論條目(共39個),這間接反映讀者閱讀《西游記》英譯版時擁有豐富體驗,受到較大影響,進而在Goodreads平臺上分享其閱讀感受。

圖2 《西游記》余譯版讀者評論文本中翻譯維和文學維二級維度的情感分值
利用NLTK情感分析工具測定不同維度每個條目的情感分值,然后綜合各條目的情感分值,獲得每個維度的平均情感分值(見圖2)。情感分值幅度由-1.0到1.0歸一化為-5.0到5.0之間,以對比書評網站的5分制打分。分值越高,情感態度越積極;分值越低,情感態度越消極。為驗證情感分析的可靠性,我們對每條評論的情感分值與其相應的星級打分進行相關性分析。Pearson相關性分析顯示,情感分值與星級打分的相關性系數為4.5,顯著性水平為0.001(p<0.01),這表明兩者顯著正相關,情感分析方法具有可靠性。整體的情感分值為3.8,表明讀者對譯本的評價較高。通過整體評論文本的詞頻統計和逐一核實,發現頻率最高的五個評價性形容詞依次是:great(“很棒”,6次)、best(“最好”,5次)、classic(“經典”,4次)、enjoyable(“令人愉快的”,4次)、engrossing(“引人入勝的”,4次),均為褒義形容詞。這兩項統計說明,余譯版的讀者認可度較高,傳播效果較好。下面從翻譯維、文學維和傳播維來分析讀者評論文本。
如圖2所示,翻譯維的3個二級維度即譯者、詩歌、副文本的情感分值均在2以上。
標注統計發現,譯者維僅有1個消極評論條目,其余評論條目的情感分值均為正。如讀者Yoshinga指出,“My rating for this book is purely based on the beautiful job that Anthony Yu did in translating it. He did not lose the original sentiment while making it actually make sense in English.”(我對本書好評完全是因為余國藩翻譯得很棒。他不僅沒有丟失原著表達的情感,反而在英語中進行了很好的傳達)。這與文學批評學者John Marney的觀點一致,他認為《西游記》余譯版是翻譯技術和藝術的典范[21]。
詩歌翻譯維的情感分值為2.2,表明《西游記》余譯版的詩歌翻譯在整體上獲得英語讀者的好評。如Bujold評論道,“The translator’s English prose is smooth and clever, and he does an elegant job on the many interspersed poems.”(譯者的英譯流暢、嫻熟,穿插其中的詩歌也翻譯得很優美)。Luke認為,“On top of that, this book has the interesting quality of describing various people, places, and fights in descriptive poems.”(最重要的是,本書采用敘述詩歌描寫了大量人物、地點和打斗場景,這一特色引人入勝)。但Cleopatra、Pennybags、Chris等讀者認為詩歌過多,影響了故事的流暢性。其實,余國藩考慮過詩歌的存留問題,但他最終選擇了全部翻譯。他認為,《西游記》威利英譯版(即Arthur Waley的變譯本Monkey,1943年由美國The John Day Company出版)的最大遺憾是刪除了原著的七百五十多首詩,而這些詩是原著的基本文學形式,也是原著敘事活力和描述能量的體現,這些文學形式應該翻譯出來,幫助英語讀者理解和鑒賞原著的魅力[22]。詩詞全譯是余譯本的整體價值評判的關鍵參數,幫助英語讀者在閱讀譯著時跟書中人物一起體驗降妖伏魔的奇幻之旅,并通過詩詞全譯體味這部文學名著的思想內涵[23]。有些譯者因為擔心受眾缺乏足夠的文化理解能力,就刻意抹除原著的文學特色,但這可能導致譯本的吸引力降低。
余國藩的副文本策略包括前言、注釋和索引表,英語讀者稱贊余國藩借助注釋解釋中國文化表達的做法,如Burgendy評論道,“Luckily this translation includes an extensive explanation of certain Chinese terms along with footnotes that help understand some of the terms.”(幸運的是,該譯本包含對中國特色術語的大量解釋以及有助于理解的很多腳注)。
文學維的4個二級維度的情感分值依次排序為:格調維(3.7)>素材維(1.9)>敘事維(1.3)>人物維(1.2)。
讀者對格調維評價最高,83%的評論條目的情感分值為正值。讀者尤其喜歡《西游記》的幽默格調,這與下一節傳播維中有關心理變化的發現是一致的。Mary S. Lee指出:“It was neither dry, nor dense, nor inscrutable. To my surprise, it appears to have been intended to be fun, and, despite the intervening centuries, I often found it such. Although there is a great deal of violence, the tone is very light... Suffice it to say, I didn’t expect a Chinese classic to contain a scene where three of the heroes pass off their piss as holy water.”(該書不干澀、不緊張,也不高深莫測。讓我驚訝的是,此書似乎故意采用風趣的格調,盡管相隔幾百年,仍然讓我有如此感受。盡管有一些暴力場面,但格調還是很輕松……一言以蔽之,我沒想到一部中國經典還有3位英雄將撒尿當作圣水[給妖怪喝]的橋段)。例如,余國藩對原著一段場景的翻譯基本上再現了幽默效果:“那白馬認得是八戒,忽然口吐人言,叫聲:‘師兄!’這呆子嚇了一跌,扒起來往外要走,被那馬探探身,一口咬住皂衣,道:‘哥啊,你莫怕我。’八戒戰戰兢兢地道:‘兄弟,你怎么今日說起話來了?你但說話,必有大不祥之事。’”“兄弟”(brother)“口吐人言”(assuming human speech suddenly)“嚇了一跌”(so shaken that he fell on the ground),譯者將其中的言語幽默和形象幽默傳達給英語讀者,令人忍俊不禁。
素材維的3個三級維度的情感分值依次排序為:文化素材(3.8分)>具象素材(2.5分)>成人素材(0.6分),文化素材的情感分值在所有維度中最高。英語讀者對書中的道教、佛教等文化素材比較感興趣,如Liralen評價:“The journey itself really reminded me a lot of old Taoist and Buddhist myth and legend and well... feel... that I got from my childhood.”(《西游記》幫助我回憶小時候學到的道教和佛教知識);Aubrey評價:“There were further intriguing glimpses of religious clashes, including a very intense one between Buddhists and Taoists.”(還有一些有趣的宗教沖突,包括佛教和道教之間的激烈沖突)。在具象素材維的評論中,值得注意的是有人提到該書對女性行為的描述低俗,主要是指女妖形象:她們充滿食欲和色欲,作惡多端,負罪累累。其實,作者將這些踐踏禮教的行為加在女妖身上,是為了“突出她們的妖性”,將其區別于凡間良女和天上女神[24]。成人素材的分值最低,可能跟書中的血腥和色情描寫有關,血腥場景如第17回悟空打死蒼狼、第30回黃袍怪飲酒吃人;色情場景如第54回女兒國國王挑逗三藏、第72回盤絲洞女妖洗浴描寫,等等。《西游記》余譯版的詞匯明晰、語言流暢、可讀性高,少年閱讀理解并不成問題,但因為包含大量成人素材,加上詩歌難懂,佛道文化晦澀,似乎不適合兒童閱讀。
敘事維的評價偏低,消極評論集中在故事結局的可預測性、降妖模式的重復性、人物對話中的情節復述。7位讀者反映角色有時復述故事情節未采用諸如“將上項事說了一遍”的手法。如第30回,三藏被黃袍怪變成老虎,白龍馬變成宮娥刺殺黃袍怪,由于法力不濟被砍傷,而后逃脫,八戒回到寶象國都時遇到白龍馬,白龍馬又煩瑣地把前后經過復述一遍,即“你與沙僧在皇帝面前弄了本事……那妖精變做一個俊俏文人……只得化龍身去救……”《西游記》原著復述這類情節,是因為小說最初是從說書話本整理加工而來的,每次說書都有時間間隔,觀眾可能不同,有必要重復相關的故事梗概。而且,書中的很多復述并不在章回的開頭,而是在中間。此處,白龍馬戰敗后的附詩“意馬心猿都失散,金公木母盡凋零。黃婆傷損通分別,道義消疏怎得成”屬于前文內容,與“且不言三藏逢災,小龍敗戰”之類的后文內容可能是兩次說書,經吳承恩整理成了一個章回。這種情節復述在余譯版中都得到了忠實再現,可能影響讀者閱讀時的流暢度。
人物維的情感分值最低,因為不少讀者認為《西游記》中人物性格的變化很小,唯一受到肯定和歡迎的角色是孫悟空,但其魅力隨著劇情的發展而逐漸減弱。如Melanie抱怨道,“I’m fed up with Sanzang’s stupidity (because, seriously, I would find it acceptable for a person to commit the same mistakes twice or thrice in a book, but the stupid monk just keeps doing it all over again!!), with Pig’s ill intentions and with Friar Sand’s uselessness. Well, at least Wukong is evolving in terms of personality. In a VERY, VERY subtle way, but at least he is the only one that looks like he’s at least TRYING to be a better being.”〔我受夠了玄奘的愚鈍(一個人可能犯兩三次錯誤,但這個蠢和尚一遍遍犯錯)、八戒的壞心眼和沙僧的無用。悟空的性格發生了變化,但以極其微妙的方式,至少他是唯一想變好的人〕。
就傳播維而言,5位讀者反饋他們通過接觸《西游記》的漫畫書、影視劇或游戲開始閱讀英譯版,這與《三國演義》海外網絡游戲(Dynasty Warriors)的改編傳播帶動書籍閱讀的模式相似,與盧穎楨有關印度尼西亞受眾主要通過影視劇了解《西游記》的研究發現[12]是一致的。英語讀者閱讀余譯版之后,產生了如下四種反應:(1)心理變化:除了兩位讀者產生無聊感,23位讀者表示閱讀帶來愉悅感。Wendy認識到團隊合作和拒絕誘惑的重要性,Raditya意識到人們要為過去的錯誤和罪惡懺悔。(2)推薦意向:基于書中蘊含的道教文化、中醫知識、冒險故事等元素,7位讀者表示會向他人推薦《西游記》。(3)閱讀行為:有7位讀者表示將重讀或讀下一卷本《西游記》,如Burgendy評論道,“I can’t wait to read the next volume to it.”(我等不及要讀下一卷)。(4)創作行為:Sheppard指出,“TheJourneytotheWest influenced the composition of my own latest workSpiritusMundi.”(《西游記》激發我創作了《世界魂》)。總之,英語讀者在閱讀過程中了解了中國文化知識,體驗了精神爽點,獲得了心靈感悟,將《西游記》內化為認知的一部分,并借鑒、運用到自己的創作中,這表明《西游記》給英語讀者帶來多元價值。
《西游記》有兩個英文全譯本,余譯版在Goodreads上的年平均打分評論數為103條,詹納爾(W. J. F. Jenner)英譯版為101條,合計打分評論數高于《紅樓夢》四個英文全文版的合計年平均數(180條),但兩者均遠低于其他世界經典小說的英譯版,如日語名著《源氏物語》的2003年英譯版TheTaleofGenji,其年平均打分數據為760條,西班牙語名著《堂吉訶德》的2003年英譯版DonQuixote年平均數據為21 000條,俄羅斯語名著《戰爭與和平》的1998年英譯版WarandPeace年平均數據為25 000條。這表明《西游記》英譯版在英語讀者群中的傳播范圍有限,這也是中國文學海外傳播必須面對的現實。
郭光華曾指出,國際傳播能力評估要綜合考慮傳播方與接受方,要結合定量與定性測量,不能忽視受眾的傳播效果[25]。本文正是基于讀者反饋,采用分維標注、情感分析、相關分析等定性定量相結合的研究方法,探析中國文學經典《西游記》英譯本的海外傳播效果,以期為文學作品的翻譯傳播研究提供科學、客觀、可行的分析路徑。在人物、敘事、素材、格調等維度得到再現的前提下,譯文的文筆和風格可能顯著區別于原文;文學作品的受眾存在顯著差異,譯語受眾與原語受眾的文學審美可能相差甚遠。可見,對于相同的文學作品,異語傳播與同語傳播的效果可能大相徑庭,基于受眾反饋的接受效果研究將為揭示文學的翻譯傳播效果提供有益啟迪和可行路徑。
《西游記》余譯版中幽默風趣的筆調(格調維)讓讀者體驗到趣味和愉悅(效果維),注釋(副文本維)文化詞(文化素材維)幫助讀者理解,全譯詩歌并兼顧傳意和格律(詩歌維),譯者力圖以柔性再現或明晰化的方式(譯者維)將《西游記》所蘊含的文學特色傳譯給英語讀者。詩歌全譯、幽默格調再現、副文本闡釋都得到了海外英語讀者的高度肯定。還有不少讀者反饋他們通過漫畫、影視劇和游戲等多模態形式接觸《西游記》。這些至少帶來以下兩點啟示:(1)文學翻譯傳播必須考慮讀者分層,確定翻譯傳播的主要內容和價值。對《西游記》原著中體現的勇敢、正義、勤勞、善良等普世價值觀,采取合適的翻譯策略和方法,如《西游記》余譯版的學術性全譯和威利改編版的變譯,適時調整傳播媒介、路徑和方式,以滿足特定條件下特定受眾的特殊需要,切實提高傳播效果。(2)文學翻譯傳播需要盡量保持原著的文學特色,同時適應譯語世界的詩學規范和語言習慣,兼顧原著文化價值與受眾體驗反饋,并采用漸進式、多模態的跨傳播策略,先引發感官體驗,然后引向經典閱讀,再推動譯本接受,最后締結文學文化姻緣。