黎昌抱
歐陽慧青
浙江財經(jīng)大學(xué)
【提 要】《哈克貝利·費恩歷險記》是一部獨特的美國兒童小說,自1942年由章鐸聲首次譯入中國后,各種重譯本便層出不窮。本文從讀者接受理論視角,首先梳理了《哈克貝利·費恩歷險記》在中國不同時期的譯介情況,然后通過整理發(fā)表在中國知網(wǎng)等專業(yè)學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫上的專業(yè)書評和發(fā)表在豆瓣書評、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等網(wǎng)站上的普通書評探討其在中國專業(yè)讀者和普通讀者中的接受程度,最后總結(jié)這部小說在中國的譯介與接受所遵循的規(guī)律及其對我國兒童文學(xué)“走出去”的啟示。
The Adventures of Huckleberry Finn(《哈克貝利·費恩歷險記》)是馬克·吐溫以1850年前后的美國社會為背景創(chuàng)作的長篇兒童小說,講述的是哈克和黑奴吉姆在密西西比河經(jīng)歷的一系列冒險的故事。此小說1884年在美國一經(jīng)出版,就因其獨特的口語化語言藝術(shù)和辛辣的諷刺引發(fā)熱議,而隨著外國文學(xué)的譯介熱潮,馬克·吐溫的作品也逐漸為中國讀者所熟知,The Adventures of Huckleberry Finn于1942年由章鐸聲以書名《頑童流浪記》首次譯出,自此,關(guān)于該小說的重譯本便層出不窮。目前學(xué)界對這些譯本的研究主要有二:一是從其主要漢譯文本出發(fā),探討不同譯本的差異和意義,如:楊霞(2011)從意義和表達兩方面比較了不同譯本間的語言特點和所采取的翻譯策略;李新朝、張璘、張杰(2008)從整理其眾多譯本出發(fā),分析了譯本重譯的必要性;魏海燕和李曉靜(2008)通過對比主要譯本的翻譯風(fēng)格,探討了譯文的前景化特征。二是以其漢譯本為個案,從不同視角分析其翻譯特征,如:王存娟(2018)從順應(yīng)論視角分析了張友松譯本的翻譯風(fēng)格;……