梅龍
江南大學
呂世生
南開大學
【提 要】本文選取《詩經》戰爭詩作為研究對象,以亞瑟·韋利和許淵沖的英譯本作為參照系統,以語言學的科學性與翻譯審美人文性作為研究向度,通過標記理論和統計學方法相結合的方式,對譯本在音韻、語辭、語句、語篇和意象五個審美層級上的轉換效度進行對比評析,探討兩個譯本在各審美層級上的語際轉換效度的異同。研究發現:在音韻和語辭層級上,許譯本在韻律、節奏和疊詞的處理上與原作形態更為接近,故轉換效度優于韋利譯本;在語句層級上,韋譯本注重保留原作的句法“變異”現象,因而轉換效度更理想;在語篇層級上,許譯本在更多的風格標記方面與原作吻合,因而轉換效度更佳;在意象層級上,韋譯本意象審美再現效度勝過許譯本,但后者更善于再現原作的意蘊和意境美。
《詩經》是中國最早的一部詩歌總集,內容關涉自西周初葉至春秋中期約五百年間施政、戰爭、婚戀、民風、民俗、祭祀和宗教等眾多主題的百科全書式的文化元典,其戰爭詩同樣是《詩經》中藝術成就較高的詩歌,也是我國戰爭文學的發端。《詩經》戰爭詩以戰爭事件為題材,描寫戰爭場面或以戰爭為背景描繪征人懷鄉及思婦念歸等,涉及《國風》部分包括《兔畳》《小戎》在內的16首,《大雅》部分包括《崧高》《常武》在內的5首以及《小雅》部分包括《采芑》《出車》在內的15首,共計36首。其主題范疇以愛國、思鄉和閨怨為主(納秀艷2014:80),蘊含滿腔熱血的忠軍愛國精神、厭戰但不反戰的“止戈為武”理念以及不事擴張、以德服人的和平追求。……