999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

虎年說“虎”

2022-01-18 20:14:01李紹青
英語世界 2022年1期
關鍵詞:英語文化

李紹青

人效黃牛心自貴,歲朝寅虎勁更高。2022年是中國農歷戊寅年,即生肖紀年的虎年。屬相“虎”“虎文化”習語及其英譯自然成為熱門話題。

中華民族不僅有延續8000年的“龍文化”,還有更為悠久的虎文化歷史。中華虎文化源遠流長,虎很早就成為中國的圖騰之一。龍飛于天,虎行于地。威風凜凜的虎雖然沒有像“龍”一樣成為帝王的象征,但虎威震山林而使群獸畏服。虎一直被當作是權力和力量的象征。古時“虎符”“虎節”為調兵遣將的信物。虎是威猛的象征,是避邪祈福的神(瑞)獸。中國人對虎的聯想非常豐富,因此產生了“坐山觀虎斗”“虎踞龍盤”“如虎添翼”“生龍活虎”“虎頭虎腦”等許多虎文化習語。一言以蔽之,中國文化里虎是“山獸之君”。

作為百獸之長,祥瑞之虎勇猛威武,而英語里的tiger卻無此內涵。《牛津高階英漢雙解詞典》上說“tiger: a large wild animal of the cat family, that has yellowish fur with black lines and lives in parts of Asia”。虎的原產地在亞洲,西方人很少能接觸到虎,西方傳統文化中也就缺乏虎的意象。西方文化中lion(獅子)才是“百獸之王”。

西方人對獅子的敬畏和推崇有著悠久的歷史。獅子的王者個性使它成為戰神的象征(VS漢語里的“虎將”),常用來稱贊驍勇善戰的勇士。英國國王理查一世(King Richard Ⅰ)因勇猛過人而被稱為“獅心王(The Lion Heart)”。英國是一個十分崇拜“獅子”的國家。英國的錢幣印有獅子圖案。獅子紋章是英國國徽,the British Lion用來轉喻“大英帝國”。lion象征勇猛(courage)、威武(dignity)和王權(royalty)。動畫片《獅子王》即使在中國也幾乎家喻戶曉。榮獲奧斯卡六項提名的影片Lion(《雄獅》)的主題是“做自己的雄獅,即使孤獨,即使落魄,雖敗猶榮”。

《牛津高階英漢雙解詞典》給“獅子”的定義是“lion: a large powerful animal of the cat family, that hunts in groups...”。社會名流或社交明星叫作great lion;捧紅某人則用短語“make a lion of...”;see/show the lions觀賞名勝古跡;lion-hunter巴結社會名流的人;a literary lion文學名人。the lions share (of sth): (BrE) the largest or best part of sth when it is divided指最大(或最好)的一份。總體而言,英語中的lion習語數目繁多,而且多傾向用于褒義。

中國“虎”與西方“獅”在漢英民族心目中的地位相當,那么虎文化習語究竟如何英譯呢?筆者為此芹獻三個錦囊:

一、上策為“留”——形神移植不失真

凡有可能,應盡量采取保留虎文化習語的移植法,使之成為英語文化的“新鮮血液”,使西方讀者感到耳目一新,為其了解源語虎文化提供想象空間。

例如:1946年8月毛澤東主席提出的著名論斷“一切反動派都是紙老虎”譯為:All reactionaries are paper tigers. “紙老虎”直譯為paper tiger傳神易懂,早已作為正式英語進入詞典:“paper tiger: a person, a country or a situation that seems or claims to be powerful or dangerous but is not really”,(指人、國家或局勢)紙老虎,外強中干者。(《牛津高階英漢雙解詞典》第6版,第1246頁)

對于李安導演的影片《臥虎藏龍》,國際上最流行的英譯是Crouching Tiger, Hidden Dragon。“虎年”是The Year of the Tiger而不是The Year of the Lion。屬相“虎”更是堂而皇之地譯為tiger!

對于下列虎文化成語,譯者盡管直譯(異化)無妨。

坐山觀虎斗 sit on the mountain and watch tigers fight (watch in safety while others fight)

不入虎穴,焉得虎子? How can you catch the tigers cubs without entering the tigers lair?

苛政猛于虎 (Tigers devour people, but) tyranny is fiercer / more cruel than tigers.

餓虎撲食 like a hungry tiger pouncing on its prey

虎嘯風生 tigers howl with the rise of winds

秋老虎 Autumn Tiger

兩虎相斗,必有一傷。 When two tigers fight, one is sure to lose.

談虎色變 turn pale at the mention of the tiger

調虎離山 lure the tiger out of the mountains

虎父無犬子 A tiger does not produce a dog.

龍騰虎躍 dragons rising and tigers leaping

注意:必要時,直譯+注釋:

前怕狼后怕虎 fear the wolves ahead and tigers behind—be full of fears

三人成虎 three people make a tiger—gossip can be as ferocious as a tiger

九牛二虎之力 strength of nine bulls and two tigers—Herculean effort

騎虎難下 he who rides a tiger is afraid to dismount—have a tiger by the tail

二、中策為“換”——中西意象相輝映

倘若英語文化中有與中國虎文化習語半對應(喻體異而意相似)的習語時,則采用類比法(歸化譯法)。

1. 譯“虎”為“獅”

虎與獅同為貓科動物,漢英習語中存在著“虎冠獅戴”的現象:

攔路虎a lion in the way

虎口拔牙beard the lion in his den

虎落平陽被犬欺little birds pick a dead lion / hares may pull dead lions by the beard

虎頭蛇尾in like a lion, out like a lamb

虎膽英雄hero as brave as a lion

置身虎穴place oneself in the lions mouth

摸老虎屁股twist the lions tail

虎虎生威as majestic as a lion

龍潭虎穴the lions den

狐假虎威like a donkey on a lions hide / an ass in a lions skin

誠如李佐文在《語言與文化》中所言:The lion is regarded as the king of beasts in English speaking countries, while the Chinese regard the tiger as ‘百獸之王. Therefore instead of saying ‘as brave as a lion, the Chinese say ‘猛如虎.

2. 歸化為其他喻體

虎父無犬子 Eagles do not breed doves.

養虎遺患 cherish a snake in ones bosom

剛出虎穴,又入狼窩 out of the frying pan into the fire

騎虎難下 hold a wolf by the ears / grab the bear by the tail / have a bear by the tail

三、下策為“舍”——得“意”忘“形”巧變通

當直譯(異化)虎文化習語讓西方讀者茫然不知所云,在英語中實在找不到異曲同工的對等習語借用時,譯者無奈只能采用意譯法——舍形取意。

例如:母老虎(母大蟲)如果譯為a tigress / female tiger,西方讀者不但不明白源語本意,反而會心生誤會:漢語中既然有female tiger也應該有male tiger呀!英文中又無與“母老虎”匹配的喻體,譯者只好舍“喻體”之“形”而取“母老虎”之“喻意”:virago/termagant(潑婦,悍婦)。同樣,虎背熊腰如果譯為喻體“tigers back, bears waist”,英語讀者也會莫名其妙,譯者只要譯出此習語本體“膀大腰粗(broad-shouldered and thick-waisted / of a powerful build)”就大功告成了。

下面再列舉一些如此意譯的虎習語英譯:

如虎添翼 with might doubled

龍潭虎穴 an extremely dangerous place

養虎遺患 appeasement brings disasters

狼吞虎咽 devour ravenously

三人成虎 lies turning into truth

降龍伏虎 overcome powerful adversaries

生龍活虎 full of vim and vigor

虎頭虎腦 naive and healthy (mostly used of a child)

畫虎類狗/畫虎不成反類犬 make a poor imitation

虎毒不食子 All men, good or bad, rarely ill-treat their children.

不入虎穴,焉得虎子? Nothing venture, nothing gain.

上述三種翻譯策略一般“留”(異化)優先、“換”(歸化)次之、“舍”(意譯)最次。譯者對三法運用得當可以有效消除中西文化差異的天然屏障,準確傳神地進行中華虎文化傳播。茲舉幾個有趣的虎文化習語英譯例證:

一山難容二虎

①Two tigers cant share the same mountain.(異化)

②In the realm of lions, there shall be only one king.(歸化)

③There cant be two kings in one palace.(意譯)

明知山有虎,偏向虎山行。

Despite full awareness that there are tigers in the mountain, one is determined to head for it.

老虎屁股摸不得

Dont touch a tigers backside to stir up trouble!

獨有英雄驅虎豹,更無豪杰怕熊羆。(毛澤東《七律·冬云》)

Only heroes dare drive tigers away; never do they fear fierce beasts in their way.

畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心。(孟漢卿《魔合羅》)

You can paint a tiger and its skin, but not its bones. You may know the man and his appearance, but not always his mind.

山中無老虎,猴子稱大王。

①When tigers are away, monkeys have the say.(異化)

②When the cats away, the mice will play.(歸化)

初生牛犢不怕虎

①A new-born calf has no fear of the tiger. / Newborn calves are not afraid of tigers. / A baby calf fears no tigers.(異化)

②Fools rush in where angels fear to tread.(歸化)

雙拳難敵四手,惡虎還怕群狼。/好虎架不住一群狼。

Just as a ferocious tiger fears a wolf pack, two fists are no match for four hands.

有些虎文化成語典故字面上雖無“虎”,不言而喻其內涵卻有“虎”,英譯時最好讓源語中穿著隱身衣的“虎”在目標語中“顯形”,從而達到向西方讀者彰顯中國虎文化之目的。

例如:

心病終須心藥治,解鈴還須系鈴人。(《紅樓夢》第九十回)

No remedy but love can cure the lovesick well;

Only he who tied the knot can loose the tigers neck bell.

【解析】“解鈴還須系鈴人”典出宋代惠洪《林間錄》(卷下)中“虎項下金鈴何人解得”與“系者解得”兩句。譯文中tigers neck bell采用了異化處理,旨在讓譯入語讀者領略中華虎文化,且bell與上句的well押韻,達到音美的效果。

漢語中與虎有關的習語實在是太多了,本文充其量只是冰山一角,旨在為探索中華虎文化習語的對外譯介拋磚引玉。? ? ? ? ? ? ?□

(作者單位:華北理工大學遷安學院)

本文系四川省翻譯協會復旦大學出版社翻譯理論與實踐專項科研課題重點項目《“一帶一路”背景下十二生肖文化對外譯介研究》(課題編號:YX2020005)及河北省專業學位教學案例(庫)立項建設項目“《翻譯批評》課程教學案例庫建設”(課題編號:KCJSZ2019100)的階段性研究成果。

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 成人夜夜嗨| 国产精品99一区不卡| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲一级毛片在线观| 日韩国产黄色网站| 欧美综合成人| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美日本在线播放| 国产视频a| 国产在线高清一级毛片| 亚洲国产日韩一区| 亚洲精品手机在线| 国产极品美女在线| 亚洲资源站av无码网址| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲男人天堂网址| 伊人久久青草青青综合| 午夜影院a级片| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产成本人片免费a∨短片| 国产欧美精品一区二区| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产丰满大乳无码免费播放| 天天色综合4| 国产成人亚洲无码淙合青草| a毛片在线播放| 日韩一区二区在线电影| 国产精品原创不卡在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 免费看a级毛片| 色精品视频| 免费人成网站在线高清| 中文字幕在线视频免费| 国产第四页| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久一日本道色综合久久| 亚洲高清中文字幕| 再看日本中文字幕在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 91探花国产综合在线精品| 在线观看国产精美视频| 自拍欧美亚洲| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| a级毛片一区二区免费视频| 色综合成人| 国产乱肥老妇精品视频| 日本久久久久久免费网络| 亚洲永久视频| 青青草久久伊人| 最新加勒比隔壁人妻| 国产精品亚洲片在线va| 激情午夜婷婷| 国产美女91呻吟求| 强奷白丝美女在线观看| 久久精品国产一区二区小说| 午夜啪啪福利| 曰AV在线无码| 国产97视频在线观看| 欧美色综合久久| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 无码在线激情片| 91久久大香线蕉| 毛片手机在线看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 久久中文字幕2021精品| 色综合久久无码网| 在线a视频免费观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 91在线激情在线观看| 91福利免费| 国产本道久久一区二区三区| 欧美色图第一页| 欧美亚洲激情| 日韩毛片免费视频| 欧美视频在线不卡| 无码电影在线观看| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 一本久道热中字伊人|