999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國民間文學內容與民族樂器名稱的英譯研究*

2022-01-24 02:00:18武冰倩
大眾文藝 2022年1期

武冰倩

(天津外國語大學,天津 300000)

民間文學,有別于相對少數的文人作家群體所作和流傳的文學,是世代廣大普通民眾的智慧結晶與思想結晶。中國民間文學內容博大精深,經歷史長河五千年的流淌沉淀出華夏人民獨有的特色文化,更準確英譯中國民間文學內容在文化輸出中為展示中華特色優秀文化起著關鍵作用。在華夏千年的文明創造中,也出現了各色流傳甚遠的民族樂器,更具其特色的英譯名稱亦是完善特色文化輸出成果的關鍵因子。而在中西文化差異的前提下,將漢語中承載著的中華文化內涵準確翻譯成英語并不容易,提升中國民間文學內容和民族樂器名稱英譯準確性的要點在于,以“信”為前提,加以斟酌地利用英文中含異域同類型文明元素較少的語詞,重點翻譯所譯對象本身顯著的特色元素,同時盡量展示源語語言表面與語言內涵之間的特色文化關系。

一、英譯中國民間文學內容和民族樂器名稱的前提——“信”

此處的“信”,指譯者須對翻譯成果所對應的目標忠實,即譯者的工作是以充分展現中國民間文學內涵和民族樂器名稱文化內涵為根本目的進行的,翻譯成果須滿足完善文化輸出成果這一目標,而非不加斟酌地僅傳達出源語的表面意思。滿足此處“信”這一前提所需的核心要素,正如錢歌川先生所言“廣義的‘信’”所追求的——原文達而雅,則譯文達而雅,原文非達或非雅,則譯文忠之。因此,對原文忠實,但非刻板教條地“字譯”,而是對原文的字義、思想、風格、節奏等等都要忠實。而譯者在緊跟原文的同時,不可出現不以充分體現原文內涵為宗旨自我發揮式的主觀臆測、節外生枝的做法,否則違背了譯者為準確傳達既有信息而服務的身份。

因此,翻譯中國民間文學內容和民族樂器名稱的第一要務是對翻譯對象作充分了解,通過權威渠道獲取相關背景信息資源和專業知識以更加準確、更加全面地傳遞信息。在翻譯含有深厚文化底蘊的中國民間文學和獨具特色的民族樂器時,譯者切忌單憑自身直覺和對翻譯對象的粗淺認知就直接對翻譯對象本身進行翻譯,例如,“量小非君子,無毒不丈夫”本是訛傳,一種說法是句中的“毒”本應為度量之“度”,另一種說法是該句是由“恨小非君子,無毒不丈夫”變化而來的,譯者應在完成查閱相關專業資料的準備工作后同時對兩種說法進行翻譯;“人不為己,天誅地滅”中的“為己”存在兩種解釋,分別是“修煉自我”和普遍流傳的“為了自己”,譯者需要同時翻譯兩種意思并說明兩種解釋的含義背景;老諺語“好人不當兵,好鐵不打釘”表達了群眾對于軍閥和國民黨迫害老百姓的行徑的痛恨之情,而到了抗戰時期,百姓感戴八路軍保家衛國的風范,老諺語就變為“好人要當兵,好鐵要打釘”,這樣隨歷史變遷和社會環境改變而變化含義的民間文學內容只有譯者在完成查閱資料工作后才能準確翻譯,而且譯者需要分別在譯文后說明各自歷史環境下產生的如上含義背景;不加了解,直接翻譯“琴”“笛”等字面名稱,英譯后的名稱則無法體現所對應的民族樂器的特色性,具體將在后文展開論述。

二、英譯中國民間文學內容中特定名稱、專有名詞的策略

以展現名詞內涵文化為根本要求進行英譯,即為保留原文內涵特色,在權衡用詞時盡量減少使用或避免不加解釋地使用含有鮮明西方文化色彩的詞語,并在同一源語的多個文化特征中選擇最有特色的要素作為代表進行名稱的簡明英譯。

例如,中國神話以神為主人公,這里的“神”包括自然神與神化后的英雄人物,英語中的God存在于religion中,religion是系統化的belief,而中國的神話體系較西方更為分散,諸神之間和各個神話故事之間的聯系不如西方緊密,且中國文化中的神與人并不完全對立,關系較為靈活,在原始社會中“神”即是原始人類對自身形象的神化,為了更好地展示出我國神話中這種獨特的人神關系,對于神話人物名稱的翻譯應盡量避免使用God,但有明確宗教背景和人神對立關系的“神”除外,如“盤古”最鮮明的兩個文化特征是“打破混沌”和“巨人”,而西方神話亦有“最初的混沌”一說,但其“混沌”Chaos本指混沌之神卡俄斯,故chaos一詞帶有明顯的西方文化色彩,所以為了不在文化傳遞的過程中將我國神話中的“混沌”與“chaos”混淆,避免把西方神話思想帶入中國神話的輸出過程中,“盤古開天地”中的“混沌”可以使用意為“a lack of order or organization”的disorder來翻譯,而break兼具“打破”和“end”的意思,以簡明扼要為原則,使用連字符,按照英文中“賓語-謂語的動名詞形式”作前置定語修飾主語的規律,“盤古”就可以翻譯為“Disorder-breaking Giant”;“五帝”是五位偉大的史前華夏首領,因影響力巨大而被后世尊稱為“帝”,英文中不論是“monarch”“emperor”或是“king”均與此“帝”的含義不相符,因五帝時代并不存在上述單詞的含義中所包含的“country”和“state”的概念,而名詞含義為“a very well-known and successful person or thing”的“great”與五帝的身份地位最為貼近,故“五帝”可譯為“Five Greats”,其中各帝的名字英譯可參考“亞歷山大大帝”的英文“Alexander the Great”,“great”含有“having high status or a lot of influence”的意思,如舜帝譯為“Shun the Great”;“干支歷”是我國的古老歷法,其基本內容是據北斗星斗柄旋轉指向而定的“二十四節氣”和“十二月建”,“天干地支”源于天象觀測,現行的“二十四節氣”由太陽黃經而定,但不論依據是最初的斗轉星移、后來的圭表測影還是現在的太陽黃經,農耕文明產物“二十四節氣”都是通過對天體位置和運行的觀察而制定的,意為“the study of the positions of the stars and the movements of the planets in the belief that they influence human affairs”的“astrology”最為接近,故“二十四節氣”可譯為“24 astrological terms”,比僅指通過太陽確定的二十四節氣的“24 solar terms”的譯法更能充分體現我國“二十四節氣”科學的跨歷史意義和華夏智慧文明的深遠影響,由據斗轉星移確定的二十四節氣而來的十二個節氣月“十二月建”則可譯為“twelve months established on the Big Dipper”,而干支歷由天象而定,完全合乎天象規律,在源遠流長的華夏文明中經久不衰,故“astrology”的含義仍最為接近,“干支歷”可譯為“astrological calendar”,“天干地支”亦廣泛應用于華夏文明的其他眾多領域,由十天干和十二地支組成,可譯為“22 astrological terms”,《三命通會》中指明“干猶木之干,強而為陽;支猶木之枝,弱而為陰”,天干地支分別承載著天之道與地之道,故“樹干”與“天”屬于“天干”的性質,“樹枝”與“地”屬于“地支”的性質,則英譯“十天干”和“十二地支”時將其性質作為定語,由于“地”在英文中無含義對應的形容詞,故均采用名詞“sky”和“ground”作前置定語,“十天干”譯為“ten sky trunk-like terms”,“十二地支”譯為“twelve ground branch-like terms”,后世單字的天干地支是經過簡化的,故此處使用“term”而非可單指“文字、符號”的“character”翻譯也是意在包含天干地支的歷史演變的文化背景;“十二生肖”是與“十二地支”相配的紀年計齡體系,是我國古老的民俗文化,“symbolic animals”的譯法含義偏重動物本身而非與“十二生肖”本義強調的紀年相契合,“十二生肖”意在動物的象征意義而非意在具有象征意義的動物,故譯為“12 symbols of years”。另外有一種需要說明的情況,龍與dragon、鳳凰與phoenix雖均是不同的傳說生物,但若改變“龍”“鳳凰”的英譯方式,則需相應改變“dragon”“phoenix”的中譯方式,這樣做并不容易落實,故對于這種原物與其英譯名稱涵義并不對等的情況,在文化輸出的過程中需額外予以強調和解釋。

因此,在英譯中國民間文學內容中特定名稱、專有名詞時,應深入了解源語文化背景并斟酌用詞,力求充分體現源語特色文化內涵。

三、英譯中國民間文學散文作品的策略

“譯者”的身份是緊跟于故事內容與內涵后的,為了準確展現故事內容,譯者首先應選取相應故事現有的最為原始的權威版本并結合最為廣泛傳播的主要故事情節作為翻譯素材進行翻譯,同時注意原始版本涉及文言文時須借助權威白話譯本,然后在保證對內容理解準確性的前提下以保持最大限度還原并展現民眾在故事中的思想世界為原則衡量翻譯中詞語的使用與特別意象的傳遞。注意找出源語文本中的核心詞,所謂核心詞就是動詞和具有文化內涵的詞語,再依據前文提到的英譯特定名稱和專有名詞的策略進行翻譯,隨之構建完整句子,翻譯過程中選詞時須嚴格按照詞典解釋篩選出最為合適的詞語,并注意民間文學口語化的表達方式。

例如,迄今最早記載“盤古開天”的是《三五歷紀》:“天地渾沌如雞子。盤古生在其中,萬八千歲,天地開辟。陽清為天,陰濁為地。盤古在其中,一日九變。神于天,圣于地。天日高一丈,地日厚一丈,盤古日長一丈,如此萬八千歲。天數極高,地數極深,盤古極長。后乃有三皇。”結合之后廣為流傳的“盤古開天辟地”情節,譯文如下:Everything(神話最初被創造出來時并無“地球”或“宇宙”的概念,亦不可直譯“天地”的字面意思,此處須符合“功能對等”,故將“天地”譯為“everything”)was in complete disorder like the substance of an egg(“雞子”意在“雞卵”般的混沌,不應帶入egg中所含的“shell”的含義)。Pangu(依據《盤古學啟論》,盤古無姓氏,故音譯應為Pangu;“盤古開天”的故事講述的是盤古的來源,前文“Disorder-breaking Giant”的英譯來自于此故事,故此文中的“盤古”均采用音譯)came into being in there.After 18 thousand years,Pangu broke the disorder,which then separated into the sky and the ground;the clear yang part rising became the sky,while the sedimentary yin part falling became the ground.Standing between the sky and the ground,Pangu changed repeatedly within a day,greater than the sky and the ground.Every day,the sky rose one zhang(需加注解釋“zhang”并換算成“米”,換算的目的是讓讀者清晰源語中長度、重量等類似概念的具體情況),the ground thickened one zhang,and Pangu grew one zhang,lasting 18 thousand years.Then the sky reached an extremely high place,the ground was exceedingly thick,and Pangu grew super giant.Afterwards,there was the existence of the three greatest of original forebears(皇,大也。從自。自始也。始王者,三皇大君也。——《說文解字》).

《中國民間故事集》載《水推長城》略云“十兄弟”的故事,包含廣為流傳的情節,且較后世演變出的白話故事更加原汁原味:“一婆姨生十子:順風耳、千里眼、大力士、鋼頭、鐵骨、長腿、大頭、大足、大嘴、大眼。十兄弟方鋤地,順風耳忽聞哭聲,命千里眼瞭望,云秦始皇修長城,役夫饑,故哭。大力士奮起代役,半日畢功。始皇懼其作亂,欲殺之。鋼頭往代,刀斫不入,損刀數十。復笞以棍,鐵骨來替,折數十棍。欲投大海,易以長腿,水僅沒脛。樂而捕魚,得數十斤,愁無放處。幸大頭來,盛以草帽,僅容半帽。共負還家,謀烹食魚,而缺柴禾。大足挑一刺出,乃一大椿。足供炊爨。頃之魚熟,大嘴嘗魚,一噏而盡,未填牙縫。大眼氣哭,淚浪滔滔,匯成江河,推走長城,兼及始皇,悉入海中。”,譯文如下:A woman gave birth to ten kids:Distant Ear,Distant Eye,Strong Man(尤其注意口語表達時與馬戲團中的“strongman”作區分),Steel Head,Iron Skeleton,Long Leg,Big Head,Large Foot,Large Mouth,Large Eye(譯文不改原文名稱借代的手法,英文中亦存在借代命名的現象,如小紅帽Little Red Riding Hood;big較large口語化,但large的常用搭配有eyes,而big mouth有“多嘴”的含義,Bigfoot意為北美西部的大腳怪,故“大足”“大嘴”“大眼”使用形容詞“large”).While the ten brothers were hoeing,Distant Ear suddenly heard some cries from afar,and he asked Distant Eye to look far.Then Distant Eye said the Qin emperor Ying Zheng(嬴政嬴姓,名政),the first called Huangdi(此處應作注解釋:A Chinese title used to calling an emperor),ordered the-Great-Wall-works(長城的建造始于西周,秦始皇時期連接并修繕長城,故“秦始皇修長城”的工程分為修補和建造,works:(often in compounds) activities involving building or reparing sth,較其他表示“修繕”或“建造”的英文詞語更能充分體現原文“修長城”之工事復雜),but the slave labor was crying because of being starved.Then Strong Man replaced the slaves without hesitation and finished the works within half day.Afterwards,the emperor was afraid of being rebelled against by him,so he wanted to kill Strong Man,but Steel Head went instead.Whichever chopper or axe,he didn't even get hurt,while many tools were damaged.Then the emperor ordered beating him by staves,but Iron Skeleton replaced him.Similarly,tens of staves were bent.Later,the emperor wanted him to be pitched into the sea,but Long Leg went instead,and the sea only reached his shank.Long Leg was so happy that he caught tens of jin(加注換算)of fishes,but then he worried about where to place them.Luckily,Big Head came,and half of his straw hat just took all of the fishes caught.Then they carried it back together and planned to cook the fishes,but there was neither wood nor straw for making a fire,so Large Foot,with his toes,picked a spine,which was a big Chun tree(加注說明“大椿樹”為一種中國長壽樹木,高達30米),sufficient to serve the cooking.Moments later,the fish was done.Large Mouth tasted it and then sucked all of the fish without getting it squeezed into the spaces between his teeth.Large Eye was so angry with him for eating up the fish that streams of his tears were spouting,seething,and then leading to a big river,which shoved the Grest Wall,together with the emperor,into the sea.

對于十二生肖中為何無貓,民眾的思考與想象形成了對應的傳說:玉帝讓動物某天來給他祝壽,根據先來后到給它們排定十二生肖的位置。貓和老鼠是鄰居貓有貪睡的毛病,要老鼠在祝壽那天及時叫醒它。不料老鼠起了私心沒叫貓,獨自一個去參加玉帝的生日大會,竟被排在十二生肖的首位。貓起床晚了,趕到會場時,發現十二生肖的位置已滿。貓十分生氣,恨老鼠沒叫醒它,以后看見老鼠就咬。譯文如下:One day,Jade the Supreme(“玉帝”是中國民間廣為流傳的對萬神世界最高統治者的稱號,“玉”字是有別于其他文化中“上帝”稱號的文化特征符號,“玉皇”的稱號最早出現于道教,道教視“玉”為長生不朽的精華,因此“玉帝”的英譯中應含“玉”,同時須體現其萬神領袖的至尊地位,故將“玉帝”英譯如上,注意在文化輸出時應介紹“jade”的中華文化內涵,如德高質美、長生不朽等,充分體現中文所蘊含的深層價值)summoned animals to salute his birthday and would arrange the twelve symbols of years at the banquet on a first-comefirst-served basis.Cat and Rat are neighbors,and Cat is often in a deep sleep,so he asked Rat to wake him up in time on the birthday of Jade the Supreme.However,for the reason of self,Rat didn’t do that accordingly;instead,he attended the banquet alone and headed the twelve symbols of years,while Cat got up too late only to find that the twelve symbols of years had already been settled.Cat was very angry and resented Rat’s failing to wake him up.Afterwards,cat bites rat as soon as they meet.

民間文學是人民口頭的集體創作,具有流傳變異性、傳統性等特征,譯者是通過另一種語言在最大程度上傳達源語內容與內涵的一種角色,在選擇源語素材時同樣需要“慧眼識珠”,翻譯并傳播優秀、具代表性的作品。許多民間文學作品在古今語言的變遷下衍生出了不同時代語言模式下的版本,其中有經取精去糟后更加優秀的作品,亦會出現因講述人素質欠缺而造成作品藝術質量呈現欠佳的問題,在選擇文言版本作為源語文本進行翻譯時,譯者應以權威版本為底本,以優秀的故事家、傳承人的白話版本為參考進行融合翻譯,并特別注意著名情節的翻譯。

四、英譯中國民間文學韻文作品的策略

漢語與英語從屬于兩種完全不同的語系,漢語韻文作品講究平仄與押韻,追求的是音韻美與節奏美,英語則不存在平仄問題,而漢語的音韻存在古今的差異性,逐字溯源并不現實,且在準確翻譯源語意思的同時也并不能通過英語建立與漢語韻文作品相同的押韻內容與方式。因此,在英譯中國民間文學韻文作品時,譯者首先應保證源語字面意思在目標語中的充分體現,再盡可能做到譯后的韻文作品與源語作品具備相似的節奏感或上口感,在匹配源語律感的同時篩選在譯語中的對應源語字面意思的不同表達方式,即在翻譯源語作品字面意思的目標語可用語詞范疇內選擇并構建出最為接近原韻文節奏感的譯后韻文作品。對于中國民間文學韻文作品中常見的句尾押韻作品,以譯后的首句為譯語代表,后續英譯中的選詞對應首句最后一詞進行押韻,若匹配不成功,則重回首句斟酌用詞,譯語作品節奏感與源語的對應以首句節奏感與源語首句的對應為基準,隨之調整句式。

例如,“信天游,不斷頭,留給窮人解憂愁。信天游,斷了頭,三歲孩兒白了頭。”這首民歌句式節奏為短短長,在停頓處押韻。“信天游”又稱“順天游”,是順其自然、順嘴而出的小曲子,歌聲自由回響于大地之上,由此聯系到“drift”——to move along smoothly and slowly in water or air,故可將“信天游”簡明地譯為“drifting song”,那么接下來譯文的停頓處需要擇與“song”押韻的詞語,同時斟酌用詞與造句保持與原文相似的節奏感。此處“不斷頭”一詞可對應的與“song”押韻的英文單詞有意為“for a long time”的“long”,表達為“持續存在并流傳”,故“不斷頭”可譯為“alive long”。由“留給窮人解憂愁”聯系到與“song”押韻的“along”可用以表示窮人的憂愁“隨著”傳唱信天游而煙消云散了——“all the gloom of the poor dies along”。同理翻譯下半文,得出整首譯文:Drifting song,alive long,all the gloom of the poor dies along.Drifting song,dead long,grey hair a child of three comes along.

《越人歌》膾炙人口的是楚譯文:今夕何夕兮,搴洲(舟)中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝。心悅君兮君不知。一二句、三四句、五六句結尾處各自押韻。翻譯時參考周流溪先生依據古越語版《越人歌》用白話釋讀的原始版本的意思:今晚在河里撐船,是什么好日子?和哪一位同船,和王子你們。承蒙大人美意賞識見愛,我無比羞愧。我多么希望認識王子!(今天終于認識了。)山上有木叢,竹木有枝梢。您知道嗎?我心里對您非常敬慕眷戀。使用前文所提的翻譯策略得到譯文如下:What a night it is tonight,hee,rowing in the river.What a day it is today,hee,the prince and I in the boat together.Vouchsafed with the appreciation of thy highness,hee,ashamed much.How humble I wished to know thee,hee,finally touch.There are trees in a mountain,hee,branches in a tree.There is mine affection for thee,but no such an idea in thee.。其中“兮”是文言助詞,反切為“胡雞切”,與英文“hee”讀音相近,而英文詩歌中的語氣詞多為“oh”,故此處加注解釋“hee”為古漢語常用助詞“兮”的音譯且類似“oh”,從發音角度進一步進行文化輸出,展示獨特的文化魅力。

謎語的謎面一般是短篇韻文。謎語中的諧音部分應先直譯,而后說明這部分內容在中文中與具有謎語所需特定含義的另一部分內容諧音。有關文字構造等的語言游戲,其文字樂趣可直觀感受,故譯者在展示原文后直譯意思的同時說明其字面趣味即可。總之,應準確展示源語文化內容的不同要素,充分呈現源語的文學特色,異化為主,歸化為輔。物謎與事謎的英譯可參考前文對于韻文的翻譯策略,例如,“青橄欖,兩頭尖,當中一個活神仙(打一身體器官)——眼睛”,譯后:Green olive,two peaks cohesive,between is a spirit attractive.(Guess an organ)—eye;“孔明借東風,周瑜用火攻,魯肅哈哈笑,曹操怒氣沖——蒸饅頭”,譯后:Kongming used east wind,Zhou Yu by fire got a win,Lu Su “ha ha” chortled,while Cao Cao felt mad in.—making steamed rising flour (Kongming,Zhou Yu,Lu Su,and Cao Cao are the characters of Romance of The Three Kingdoms)。注意可在為語義、語氣、節奏服務的前提下添加或刪減轉折連接詞,對于有文化、文學或歷史背景的謎語需要在英譯后進行介紹說明。字謎根據漢字組合特點所作,對識字具有很高的啟發性,采取直譯的方式并注明謎底字對應的謎面中的構造部分所對應的漢字,可在傳播漢字結構魅力的同時幫助非漢語母語者識字,如“一個大人,帶四個小人,在十字路口等人(打一字)——傘”,譯后:One big man,with four small men,at the intersection waits for some man.(人=man,guess a character)—傘(a traditional Chinese character meaning “umbrella”);“二小二小,頭上長草(打一字)——蒜”,譯后:Erxiao Erxiao,on the head grows grass.(Erxiao is the pinyin of 二小,grass=艸,guess a character)—蒜(a Chinese character meaning“garlic”)。

繞口令以語音功能為主導,用于訓練口齒發音和娛樂,一般并無深義,是一種非源語不能體現其特別之處的短謠,應用于漢語教學中,沒有翻譯的必要性,應以展示源語為主。對于具有文學或教化意義的繞口令,在展示源語的同時配以采用上文提到的韻文翻譯策略的譯語作品進行介紹與解釋。

總之,英譯中國民間文學韻文作品應實現原作品在譯語中內容的完整呈現和律感與形式的最大化體現,使譯文作品成為具有原作品靈魂的、值得欣賞的“旗下”作品。

五、英譯中國民間諺語、歇后語、對聯的策略

中國民間諺語、歇后語、對聯語言精練,內涵豐富,英譯作品應實現原作品內涵、風格在英文中最大可能的全面與充分呈現,故采用異化為主的翻譯策略。對于源語特有的內涵語詞和文學、文化或歷史背景應在英譯后進行解釋,可輔以歸化的方式說明,也可以在斟酌譯語篇幅、律感后將解釋的部分融入表達之中,再根據此時內涵傳達的清晰度判斷是否進行譯后進一步的解釋說明,在翻譯源語本身時,盡量避免使用含有譯語文化成分的語詞進行翻譯。總之,民間諺語、歇后語、對聯的英譯作品應是原作品內涵與風格最大化體現的值得欣賞的作品。

民間諺語短小精悍,意味深長,英譯民間諺語需做到與原文的含義、風格、形式高度統一,整體的翻譯以首句翻譯的語序、節奏安排為基準展開,例如,“休前妻,毀稚苗,后悔到老”,這是一則關于婚姻問題的古老諺語,“休”一字與其說是現代意義上的離婚,不如譯為“拋棄”,更貼合原文所表達的丈夫單方面休妻另娶的行為就像農民毀掉稚苗又重新播種,悔不當初,故首句譯為“abandoning ex-wife”,“毀稚苗”與前文含義對應,譯為“abandoning former seedling”,二三句結尾押韻,第三句的結尾可以選擇動名詞“repenting”與前一句進行押韻,故譯為“till the end repenting”;“三十年河東,三十年河西”,指世事無常,而這則諺語本身蘊含著地理變遷的知識背景,不同的地理情況有不同的說法,如“三年河東,三年河西”或“十年河東,十年河西”,故“河”譯為“the river”即可,首句譯為“thirty years in the river’s east”,末句可使用“another”進行過渡,表示意義上的轉折,這也符合在譯文中融入解釋的方式,“another thirty in the river’s west”。

對聯以對偶為特征,英譯對聯時無法追求漢語的平仄和諧,則須在形式對應原文的基礎上斟酌用詞,以譯后的上聯為基準,做到上下譯聯字數相等,詞性相同。例如,“福如東海長流水,壽比南山不老松”,對于“東海”和“南山”所指的具體位置說法不一,而此聯的主題在于祝愿福氣常延,萬壽無疆,故直譯“東海”和“南山”,譯后:Felicity as the east sea’s unending water,longevity like the south mountain’s long-lived pine.對于沒有嚴格遵循上下聯詞性對應的對聯,翻譯時以原對聯為準,保持詞數一致,如,“黃梅未落青梅落,白發人送黑發人”,此聯中蘊含顏色的相互對應,翻譯時需說明顏色所代含義,譯后:Yellow(ripe) plums haven’t fallen while green(unripe) plums fall,snowy hair(the elderly) arranges the funeral of black hair(the young)。

六、英譯中國民族樂器名稱的方法

通過多方了解民族樂器的種類、來源、主要特征以及命名的方式,總結得到“特色特征翻譯法”,即通過翻譯樂器特色的特征來進行英文命名,旨在通過名稱的英譯直觀地展現民族樂器特色。

例如,箏,名稱來源包含由音質得名一說,戰國時已廣泛流行,須注意古今音韻的差別,“箏”的反切為側莖切,與威氏拼音的“tsing”大致相同,即可通過音譯直觀展示其音色特質“tsing”;二胡,即二弦胡琴,特色特征為“二弦”,結合二弦胡琴相近于提琴的彈奏方法,仍以簡明扼要為原則,使用連字符,按照英文中“數詞-名詞”作前置定語的規律,可譯為“two-string fiddle”;嗩吶,最早在波斯、阿拉伯一帶流傳,后進入中原,其名稱即為外來語surnay的音譯,經過不斷發展成為具有中華特色的民族樂器,嗩吶最大的特色在于用嘴巴控制音量、音高、音色及各種技巧的運用,若單純以音譯“suona”命名,只是對本來即為音譯詞的“嗩吶”進行了二次音譯,不能直觀體現出嗩吶的特色,故使用連字符,按照英文中“主語-謂語動詞的分詞形式”作前置定語修飾賓語的規律,將“嗩吶”翻譯為“mouth-controlled suona”;琴,又稱七弦琴,琴面從外向內分布七根弦,古時用絲弦,現多用鋼弦,英文中“弦”對應的專有名詞是“string”,古琴的演奏考究指法技巧,對應英文中的“twang”,故古琴譯為“seven-string twang”,在介紹絲弦古琴時需另說明弦的材質;琵琶,豎抱彈奏,演奏考究指法,譯為“upright twang”;簫,特色是豎吹,譯為“upright flute”;笛,笛上帶膜,是中國笛最獨特的標志之一,譯為“membrane flute”;瑟的名稱來源有因其琴弦密布的質感一說,故譯為“dense strings”;鼓的種類繁多,中國是其最早發源地之一,鼓的名稱英譯采用“特征+drum”的方法,如堂鼓,雙面,譯為“double-layer drum”;《說文解字》對笙的解釋有“笙,正月之音。物生,故謂之笙。”,《釋名》中解釋笙“生也。象物貫地而生也。”,笙的外形與聲音都被賦予了萬物生的含義,故譯為“growth sound”。

結語

文化輸出的翻譯工作不應局限于源語字面意思的傳達,“信”的標準在于對源語內涵、風格、思想等多方面剖析后融匯出目標語視角下的原作品。英譯中國民間文學內容與民族樂器名稱的宗旨是推進文化的全面輸出,本文所列的翻譯實例并不一定是對應源語唯一的翻譯成果,但所提出的翻譯策略與方法是需在其英譯過程中貫徹始終的。

注釋:

①前者強調修身的重要性,后者強調個人主義.

②本文出現的詞語的英文解釋均來自第9版牛津高階英漢雙解詞典.

③本文實例所使用詞典為第9版牛津高階英漢雙解詞典.

④箏,施弦,高急箏箏然也.——《釋名》.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 久久99精品久久久久久不卡| 欧洲熟妇精品视频| 免费人成黄页在线观看国产| 一级全免费视频播放| 国产白浆在线| 青青极品在线| 成人在线第一页| 黄色一及毛片| 午夜小视频在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 一本视频精品中文字幕| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产精品视频久| 99精品免费在线| 黄色片中文字幕| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲 成人国产| 国产波多野结衣中文在线播放| 极品私人尤物在线精品首页| 欧洲高清无码在线| 美女国内精品自产拍在线播放| 日本高清有码人妻| 亚洲天堂网2014| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产黑丝视频在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 欧美在线精品怡红院| 国产午夜无码专区喷水| 久久久亚洲色| 日本午夜影院| 欧美三级视频网站| 一级毛片在线免费看| 71pao成人国产永久免费视频| 国产极品美女在线播放| 极品尤物av美乳在线观看| 国产精品美乳| 91久久国产综合精品女同我| 热伊人99re久久精品最新地| 午夜视频www| 91亚洲国产视频| 国产精品尤物在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 狠狠色成人综合首页| 国产免费一级精品视频| 欧美日韩中文国产va另类| 国产精品久线在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 成人福利在线观看| 日本妇乱子伦视频| 天天综合网色| 国产理论一区| 无码福利视频| 久久综合五月| 国产精品丝袜在线| 欧美五月婷婷| 高清无码一本到东京热| 午夜国产精品视频黄| 香蕉99国内自产自拍视频| 精品天海翼一区二区| 无码国产伊人| 国产三级毛片| 99在线观看国产| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲天堂视频网站| 亚洲第一成人在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa| 91成人在线免费观看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲精品日产AⅤ| 另类重口100页在线播放| 亚洲国产成人精品青青草原| 大香伊人久久| 成人午夜免费观看| 亚洲av色吊丝无码| 久久综合成人| 亚洲人成网站日本片|