——以《不只中國木建筑》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古典建筑文化專有項英譯策略
——以《不只中國木建筑》為例

2022-01-24 02:00:18張昱彤
大眾文藝 2022年1期

張昱彤 陳 平

(沈陽建筑大學,遼寧沈陽 110000)

中國古建筑是中國文化的縮影,扎根中國五千年的歷史,受到各民族文化的影響。建筑是凝固的音樂,中國古建筑也在演奏著屬于中國獨有的樂譜。中國古建筑風格歷史悠久,自成一派,與西方石頭建筑風格不同。隨著中西文化交流近些年來日漸頻繁,雖然有西方學者對中國古典建筑略有研究,但往往因為文化背景差異和流于表面的見解,造成眾多誤解和曲解。如何正確且準確地讓中國古建筑文化“走出去”,是我們亟待解決的問題。

本文以《不只中國木建筑》為例,討論如何結(jié)合中國古典建筑的藝術(shù)特點,選擇適合的翻譯技巧和方法,能較為準確地翻譯出其重負的文化內(nèi)涵,使得中國傳統(tǒng)文化能夠“走出去”。

一、中國古建筑文化專有項研究現(xiàn)狀

中國古建筑歷史悠久,自成一派,創(chuàng)造了驚艷世人的建筑文化以及留下了許多珍貴且不朽的建筑作品。其中的文字表述——中國古建筑術(shù)語背后也凝聚了中國悠久的歷史和文化,不僅音韻優(yōu)美,還蘊含這豐富的文化內(nèi)涵。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中自然占得一席之地。

首先,中國古建筑的歷史可以追溯到原始社會,到了三皇五帝時期才漸漸有了屋的概念。但是不同歷史時期對同一個文化專有項的稱呼會有不同,側(cè)面也說明古建筑文化專有項背后蘊含了大量民族文化信息,同時還具有很強的迷惑性。例如:北方的“瓦當”,南方稱作“滴水”。[還有坡頂?shù)慕ㄖ谄屡c坡相交之處形成,相接處形成脊,即所謂的屋脊,是最容易滲水的部位,于是,古代常用許多瓦片相疊做一外突的屋脊,這種構(gòu)件不同時期被稱作做蚩吻、蚩尾、鴟吻、鴟尾等名稱。

梁思成《中國建筑史》第三章“漢代建筑特征之分析”中講:漢代建筑“屋頂兩坡相交之縫,均用脊覆蓋,脊多平直,但亦有兩端翹起者。脊端以瓦當相疊為飾,或翹起,或伸出,正式鴟尾則未見也。”

筆者通讀并整理《不只中國木建筑》一書中的中國古典建筑文化專有項(術(shù)語和語句),將對古建筑術(shù)語翻譯研究分為三類,古典建筑結(jié)構(gòu)術(shù)語、古典建筑裝飾術(shù)語和古典建筑文化語句。其中,古典建筑結(jié)構(gòu)涉及整個建筑的架構(gòu),包括:高臺、棟、梁、柱、椽、架、榫卯等;古典建筑裝飾指的是在最簡單的房屋結(jié)構(gòu)上予以裝飾性的存在,包括:斗拱、山花、博風、雀替、欄桿、朝天吼、鴟先生、鴟太太、瓦當?shù)龋还诺浣ㄖ幕瘎t指的是中華文化中關(guān)于古典建筑的民俗話語,包括:落呤啶桑、丈量尺、對場作、朝天欄桿、拒馬叉子、望君歸、堯置敬諫之鼓,舜立誹謗之木等。

這些帶有中國文化色彩的文化專有項具有迷惑性,以及古建筑文化專有項沒有統(tǒng)一的標準和指導(dǎo),導(dǎo)致最后翻譯結(jié)果的不準確甚至歧義。

二、中國古建筑文化專有項的英譯原則

許多國內(nèi)建筑類風格的書籍中,包含諸多涉及中國傳統(tǒng)建筑信息的內(nèi)容,并且語言風格上呈現(xiàn)出典型的漢語思維模式。在跨文化交流的國際環(huán)境中,若是想要外國讀者達到譯者預(yù)期的閱讀效果,就需要譯者對書籍原文進行“改變”,也就是根據(jù)譯者的翻譯目的進行翻譯。翻譯目的論指的是翻譯是以目的為前提的活動,翻譯過程不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換過程,應(yīng)該把翻譯看成是將一種語言中的語言和非語言交際符號轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的活動,而是一種交際行為。(Reiss&Vermeer,2014)中國古建筑文化要做到走出去,要讓目的語讀者易于理解其具體含義,就要以翻譯目的為立足點。

Skopos theory是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論(Skopos Theory) 是功能派翻譯理論中最重要的理論。漢斯?弗米爾(Vermeer) 提出翻譯是一種將源語轉(zhuǎn)換為目的語的行為,其觀點是功能理論的核心。目的原則作為翻譯目的論中最重要的一點,譯者應(yīng)在給定的譯文中明確目的,并根據(jù)目的選擇翻譯方法。古代建筑文化專有項翻譯文的目標受眾是外國讀者。他們有不同的教育背景和知識儲備。此外,大多數(shù)人不從事建筑學,也不期望學習專業(yè)的建筑學知識。因此,作者認為,通過對古代建筑文化專有項的翻譯,目的是幫助外國讀者了解其內(nèi)涵和建筑特征,或其所表達的功能和形式。為了使目的語讀者更好地理解,我們必須避免在翻譯中使用其陌生的術(shù)語,最重要的是要選擇能夠被接受和理解的術(shù)語。

三、中國古建筑文化專有項英譯策略——以《不只中國木建筑》為例

中國古建筑文化專有項要被翻譯的準確且生動,需要譯者熟悉古建筑文化,并且翻閱大量古建筑類書籍,找出令目標語讀者能接受的譯文,最后確定翻譯策略。中國古建筑文化專有項翻譯,也可以理解成外宣翻譯,自然有其目的性,其中歸化與異化這兩種翻譯策略自然也是必不可少的。

在翻譯過程中,筆者了解到中國古建筑分類之細,如圖,詞語種類多是此前不曾想到的,例如在古建筑術(shù)語中:昂(屋頂斜出梁)ang/ lever,耍頭(螞蚱頭)nose,齊心斗(槽升子)center block,散斗(三才升)small block,單材華栱(翹)flower arm/ outer-side bracket arm。

這些精細的零部件一一要理解其功能用途后再翻譯,實為不小的挑戰(zhàn)。不過也加強了筆者對中國古建筑的了解,通過此次實踐經(jīng)驗總結(jié),能為后續(xù)翻譯工作提供幫助和參考。以下是筆者以《不只中國木建筑》一書為例,根據(jù)自身經(jīng)驗提出的一些翻譯策略。

(一) 漢化策略

精確的翻譯古建筑文化專有項因為多種因素成為目前難以解決的一個問題,如果無法解決,會造成目的語言讀者理解出現(xiàn)偏差。在術(shù)語無法統(tǒng)一的問題上,可以采用漢化策略,讓目的語讀者更容易理解。

比如《不只中國木建筑》一書中講到的“朝天吼”一詞,“朝天吼”也叫“望君歸”“望君出”傳說是龍王的兒子,有守望習慣。華表柱頂之蹬龍對天咆哮,被視為上傳天意,下達民情,又有文獻記載,觀音菩薩的坐騎即為“朝天犼”。目前暫時沒有對此建筑裝飾術(shù)語的確切統(tǒng)一翻譯。譯者在翻譯中結(jié)合目的論的忠誠原則,連貫性原則,其既要能被西方讀者理解,又要凸顯出中國古典建筑的獨特性。

華表上的望獸

如圖所示,華表上站著一只望獸,且在歷史上只有皇家才能在柱子上立朝天吼,是代表皇家的一個符號。因此可以翻譯為imperial decoration/Chao Tian Hou。這樣即凸顯了中國文化,也能易于目的語讀者理解。

還有“舉折”一詞,指的是屋頂坡度逐漸上升的技術(shù),是中國古代時期用來確定屋頂曲折度的一種方法。指的是建筑在梁間架加高的時候,采用此種方法令屋頂?shù)钠露仍较蛏显蕉盖停@樣呈曲面狀,利于排水和采光。

梁思成先生在《中國建筑史》一書中將這個詞翻譯為“CHU-CHEN/ Raise and Depress”。與圖片結(jié)合可以一目了然其含義,但光看英文略顯抽象,無法讓目的語讀者理解其含義。筆者查閱了古建筑術(shù)語辭典,結(jié)合目的論中目的原則,在沒有圖片說明的情況下,可以譯為raising the purlin,意為“提高檁條”。這樣也使得西方讀者能夠更加直觀的了解此詞的含義。

還有“浮屠”一詞,浮圖或浮屠,佛家語,也是漢語外來詞,即“佛陀”。但是在古建筑文化專有項中則意為“塔”,即漢化的佛教塔類建筑。印尼的婆羅浮屠塔被譯為Borobudur Temple Compunds,但在中國文化背景下,浮屠塔一詞已經(jīng)帶有深厚的中國文化,翻譯起來自然要貼合中國歷史背景,筆者將其譯為Futu Tower/ Futu temple,以便于目的語讀者能更好地理解。

(二)音譯結(jié)合策略

中國古建筑文化專有項中存在著一些特定的表達,例如:草架、重椽、磨角、仰塵等,或是生僻卻又是建筑書籍中出現(xiàn)的高頻詞語,如:寮、蹇、牖、磉、枋,筆者認為最好采用音譯結(jié)合的翻譯方法更能體現(xiàn)其特點。

踏跺,中國古建筑中的臺階,一般采用磚或石條砌造,置于臺基與室外地面之間,宋代稱之為“踏道”。如意踏跺是踏跺中的一種,就是各層踏跺從下向上逐層退縮的形式,礓(jiang)磋(cuo)踏跺,指的是古時候用磚頭或者石頭砌成可以升降的坡道,狀如搓衣板。筆者將踏跺譯為stone steps,前面修飾語則采用音譯,即Ru yi stone steps/Jiang cuo stone steps。旨在重點突出踏跺,又顯示出了中國傳統(tǒng)文化,遵循了目的論忠實性原則。還有最開始提到的昂(屋頂斜出梁)可以為Ang,筆者認為音譯加圖注更能完整地體現(xiàn)出中國古建筑特點。

中國古建筑名稱聲韻優(yōu)美且含義豐富。我們采用音譯加圖注的方法更能表達其內(nèi)在含義。中華傳統(tǒng)文化思想中特有的文化意象和內(nèi)涵的術(shù)語,需要譯者在充分理解術(shù)語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地翻譯,進行術(shù)語和概念的重構(gòu)。如“廡殿式(四阿式)”,意為五脊四坡式,由一條正脊和四條垂脊(一說戧脊)共五脊組成,因此又稱五脊殿。由于屋頂有四面斜坡,故又稱四阿頂。筆者處理成five-ridge structure roof (wu dian shi),但是只是將脊數(shù)譯出,并不能幫助讀者更好地理解,還需要將每條屋脊的稱為分別標出,例如正脊可以譯為main ridge,垂脊譯為vertical ridge for gable roof。

結(jié)語

中國古建筑文化專有項翻譯,是一個艱難的過程,由于歷史,地理,文化與文字的緣故及古建筑學科自身的原因,古建筑術(shù)語的翻譯困難頗為特殊。中華古典建筑文化不僅背后蘊含著豐富的中國歷史文化,還有著數(shù)千年來中國傳承下來的民族精神,因此中國古典建筑文化專有項的翻譯,對譯者來說是考驗,對中國古建筑文化是否能順利“走出去”也是中挑戰(zhàn)。

主站蜘蛛池模板: 青青草久久伊人| 青青久在线视频免费观看| 成人第一页| 高清无码一本到东京热| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 99视频精品在线观看| 久久77777| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲中文字幕国产av| 欧美日韩专区| 亚洲二区视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 在线毛片网站| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 她的性爱视频| 日本在线亚洲| 国产一级毛片在线| 亚洲第一黄色网址| 成人av专区精品无码国产| 亚洲va精品中文字幕| 99热这里只有精品在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 呦视频在线一区二区三区| 毛片卡一卡二| 国产成人乱无码视频| 国产91小视频| 天天综合天天综合| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 欧美色香蕉| 久久99国产视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 欧美一区精品| 国产鲁鲁视频在线观看| 啊嗯不日本网站| 国产成人凹凸视频在线| 久久亚洲国产最新网站| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 激情综合网激情综合| 亚洲视频在线网| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 在线欧美国产| 中国国产一级毛片| 国产在线91在线电影| 精品丝袜美腿国产一区| 四虎在线高清无码| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产日本一线在线观看免费| 欧美成人国产| a毛片基地免费大全| 亚洲av无码久久无遮挡| 一本大道东京热无码av| 国产视频入口| 色综合中文| 黄色网在线| av在线5g无码天天| 亚洲一区二区约美女探花| 中文无码影院| 内射人妻无套中出无码| 国产在线八区| 一级毛片免费的| 日韩a级毛片| 免费久久一级欧美特大黄| 欧美自慰一级看片免费| 五月六月伊人狠狠丁香网| 一本无码在线观看| 午夜一区二区三区| 亚洲人成网站色7777| 91精品专区| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲一区免费看| 日韩经典精品无码一区二区| 午夜精品久久久久久久99热下载| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产不卡在线看| 中文纯内无码H| 99激情网| 久久亚洲天堂| 亚洲精品va| 欧美成人日韩| 国产一级二级三级毛片|