/陳禹

我是北京語言大學高級翻譯學院2020級法語筆譯研究生。“相約北京”冬奧測試賽期間,我在首都體育館擔任制冰師翻譯
我們的翻譯團隊由3名法語專業學生組成。2021年9月10日,首都體育館場館語言服務經理向我們介紹了場館情況和比賽項目,學姐于夢欣也在現場為我們講解了制冰師——法國人雷米的個人經歷和制冰流程,比如雷米是如何與冰結緣的,是什么契機讓他成為專業制冰師的,制冰系統用的是什么制冷劑,不同的比賽對于澆冰有什么不同的要求等。有了這些準備,我對上崗更有信心了!
9月27日下午,雷米與奧組委有一場制冰準備工作視頻會議。為了讓我更好地完成翻譯工作,雷米用了一上午的時間把他的計劃給我做了一遍細致的講解,并將會議時要用的幻燈片展示給我看,結合圖文給我解釋每一道制冰工序具體都會做什么、需要什么設備、需要多久時間完成等。最后,他還不忘確認我是否都掌握了要點。
結果到了正式會議的時候,還是出現了一些意外情況,比如在中方團隊提問的過程中,涉及許多制冰術語的中文“昵稱”。剛聽到這些詞的時候我有些懵懵的,雖然這些術語的學名在專業的術語表中都有,但當他們說到“拍子”時,我還是不知道他們具體說的是指什么。我當時想的是:“拍子?難道制冰還要用拍子?是什么樣的拍子呢?球拍嗎?實心的還是空心的?……”

不得已,我打斷了中方團隊的發言。他們解釋說,拍子就是用于噴漆噴水的多嘴水管。