文|邢思敏
英語中單詞的斷詞移行(word division)是一種存在于英文書寫、鍵入及排版時的現象。對于一般文字性的排版,現在的辦公或排版軟件基本可以做到對一行中末尾過長的單詞自動進行斷詞移行,但是對于歌曲樂譜來說,目前還沒有軟件可以針對作品歌詞進行自動斷詞。另外,跟文學排版不一樣的是,英文歌詞的斷詞不一定只出現在行末,同時也要根據旋律和歌詞之間的關系來對某些詞進行必要的切割,以方便讀者更為精確地讀譜演唱。筆者平日在審讀、編校樂譜時,發現幾乎每首外文歌曲都面臨這種歌詞斷詞的問題,而對此目前沒有一個可供遵循的統一原則。因此,筆者以純文本英文排版中單詞的斷詞原則為基礎,結合樂譜排版的獨特性,從單詞的音節、詞義組成等不同方面對英文歌詞的斷詞規律進行歸納,希望能對英文歌曲的樂譜出版有所幫助、有所啟發。
在英文中,復合詞或者需要斷開的詞用連字符“-”來連接。在手工排版時期,英語單詞的斷詞是排版人員的重要技能,一般文字的印刷習慣是將文本兩端對齊,配合調整單詞(甚至字母)之間的距離,良好的斷詞移行是美觀文本的必要條件。
所以后來在眾多的排版實踐中,逐漸衍生出了針對單詞斷詞移行的系列原則,比如在面對斷詞移行的處理時,首先必須明確斷開處應在單詞中某個音節的結尾,如果要斷開的單詞太長并處于行末,連字符必須跟在斷開單詞的前半部分,處于該行的末尾,而不是處于下一行的開頭。
在這些規則之上,還有其他一些適用各類單詞的規則,國內相關文獻較少,廖錫慶在論文《正確處理出版物中英語單詞的斷詞移行》中對不同種類單詞斷詞規則有詳細總結,中間涉及許多專業詞匯,不適宜日常使用,筆者在總結簡化后,歸納成下文表格。其中,英語單詞并不全都可以斷詞移行,有一些單詞是被禁止隨意移行的,如表1。

表1:文字排版中禁止斷詞移行的幾種單詞
除表1列舉的單詞種類外,為了整個版面的美觀,文章自然段最后一個單詞也應避免移行或者跨頁,這類似中文排版中單字不成行的規定。并且在行文中,要避免過多的連續移行,這既是為了不影響讀者的閱讀感受,也是為了整個版面的規整。
對于可斷詞移行的單詞,也不可以隨性地進行切割,首先,純文字排版中,一個單詞中只能有一個連字符。另外,移行的單詞,連字符的兩端字母數量應盡量均衡。并且不同類型的單詞,連字符放置的位置也有規律,具體可見表2。
由表2可見,即使是可以斷詞的單詞中,對于如何斷詞也有一定的要求,一個必須斷開的單詞中,連字符應放的位置也都有規定。

表2:可移行的單詞斷詞規律
綜上,關于文字排版中英文的斷詞移行大體可以歸納出三個原則:
英文中有專門的詞語“音節劃分法”(syllabification),該單詞最早可以追溯到希臘語“syllabē”,意為“連在一起的東西”或“幾個音組合在一起”。音節是由不同元音組合在一起的聲音,而音節劃分就是指在講話或輸入文字中識別這些獨立的音節。音節劃分是學習表音文字發音的一個重要方式。
出版物中音節原則的一個重要功能就體現在斷詞方面,一個可以斷開的單詞,連字符的放置首先考慮的是音節劃分,但也有例外,像本就是復合詞的單詞,其連字符是連接兩個單詞的語義,不可隨意更改位置。
在音節劃分的基礎之上,斷詞應該確保連字符兩端的字母數量的平衡。
顧名思義,一個單詞中只能出現一個連字符,這是英文文字排版的一個重要原則。
以上三個原則是文字排版中英語單詞斷詞的基本原則,但在樂譜中,上述原則卻往往不太適用。
關于樂譜排版的規范,最早由人民音樂出版社出版的《音樂編輯手冊》中,就有針對聲樂譜的各項規范,但由于成書年代較早,書中并未出現有關英文歌曲樂譜排版的內容。2015年,人民音樂出版社又出版了《音樂曲譜出版規范》一書,書中對樂譜排版的各項規則進行了詳盡的闡述。其中聲樂譜章節里專門設置了詞曲結合規范的內容,對樂譜樂音和歌詞的對應做出了比較詳細的說明,遺憾的是,這種說明更多限于對中文歌詞與旋律之間的配合,其中為說明音節線的使用,譜例稍涉及了外文歌詞,但未對斷詞的適用原則進行歸納與總結。
然而,在人民音樂出版社出版的歌曲樂譜中,卻可以發現英文歌詞的斷詞規律。相比文字排版,上文中歸納斷詞移行的各種原則在這里不一定全部適用,而音節劃分仍然是英文歌詞斷詞的重要原則,甚至可以說是唯一原則。在分析具體事例前,在此先列舉英語單詞音節劃分的幾個注意事項:
第一,雙音節單詞中,第一音節重讀開音節(長元音音節),連字符一般放置在第一個元音節的字母后面,如wa-ve,po-lar;
第二,單詞第一個音節是重讀閉音節(短元音音節),連字符放置在第一個元音音節后輔音字母的后面,如about,before;
第三,單詞的兩個元音音節之間有兩個相鄰的輔音字母時,連字符放在兩個輔音字母中間,如hap-py、it-sy;
第四,單詞中的前后綴需要分開,如exquisite,proclaim。
以上便是英語單詞音節劃分的基本原則,下面結合樂譜可以看到,英文歌詞基本全部按照音節劃分法來斷詞,只是不再局限于純文字排版中的斷詞原則。
同文字排版一樣,單音節的歌詞在樂譜中幾乎不會遇到必須斷詞的情況。
文字排版中,簡短的雙音節單詞基本也不會進行斷詞處理,但是在樂譜中這一規則不再適用。具體可見下方譜例1。
譜例1中,“away”一詞只有四個字母,在文字排版中,這種單詞基本不會遭遇斷詞的可能,但在譜例1它橫跨了兩拍半的時值,為了保證歌者正確唱出這個音,旋律的安排首先是符合該詞的發音習慣,單詞發音第一個短促的元音音節/?/和之后輔音與元音音節組成的/wei/之間,需要加上連字符來表示單詞的完整性。

譜例1
同理,在譜例2中,同樣由四個字母組成的單詞“easy”跨越了兩個不同音高的八分音符,連字符放在了單詞第一個元音音節/i:/,以及第二個輔音與元音音節組成的/zi/之間。

譜例2
譜例3中,“never”同樣作為雙音節單詞,連字符放置在了第二個輔音字母“v”后面,因為單詞里面第一個元音“e”的讀音是短促的,是上面所提到的音節劃分原則中重讀閉音節的情況,所以后面的輔音要加上連字符。

譜例3
譜例4中,“dollar”一詞兩個元音音節中間有雙輔音字母,按照上文規則中的第三條,連字符放在雙輔音字母中間。

譜例4
在本文第一部分提到的文字排版內容中,地名和人名等特殊名字一般不會進行斷詞,但是這個規則在樂譜中不再適用。譜例5、6的地名和人名,由于橫跨兩個及兩個以上的音,仍然要以連字符按照音節劃分將詞斷開。
樂譜中歌詞的斷詞也不再強調連字符的唯一性,從譜例5中可看出,“Mississipi”這個單詞中一共有3個連字符,基本是將單詞中的所有音節劃分出來。

譜例5
在上面的例子中,我們可以看到,相比文字排版,樂譜的英文斷詞更為自由。造成兩者區別的主要原因,在于兩種不同出版物本身自帶的功能性的差異。在純文字出版物中,排版更多為了服務語義以及整體文字排列的美觀,所以對連字符的數量會嚴格控制,這是為了照顧單詞本身的結構完整性及語義完整性。
而樂譜的功能則更為復雜,它本身既有記錄的作用,也有提示演奏(唱)的作用,并且最終要歸于藝術呈現中去。從音樂創作到最后演出,樂譜在其中既是信息傳遞的工具,又是藝術實踐的依據。而歌詞作為樂譜的一個組成部分,它一開始被創作出來便附帶著音響的屬性。事實上,文字在樂譜中不具有絕對的獨立性,而是與樂音一同構成完整的音樂作品,二者有著共生的關系。從職責來講,在一首歌曲里,文字既負責語意的傳達,同時也要傳遞旋律的情感信息、輔助音樂美的表現;從對象來講,樂譜中的文字要服務于演唱者,那么書寫它的時候就應該考慮到文字的律動、咬字、歸韻等發聲特點,使歌曲的意蘊與思想得以更好地表達。以上種種因素綜合起來,就要求樂譜中的文字必須在語意和旋律、表達和歌唱中取得平衡。

譜例6
另外,不同于表意的象形文字(如漢字),英語是由多個音節組成的表音文字。漢語中單字構成一個音節,它們需要組合在一起構成音調的起伏以及整體的韻律,而英文中,一個單詞由元音、輔音組合構成的音節自帶了天然的節奏,這種內部的節奏一旦與旋律結合,自然產生了斷詞的合理性問題。
假如在一首英文樂譜中所有單詞均沒有斷詞,那么首先將會對音樂的呈現和如何演唱造成極大的阻礙。以譜例7的第三小節為例,假如此處沒有進行斷詞,“Scarborough”一詞僅僅堆擠在小節下方,體現不出詞曲之間的關系,那么,作為演唱者,很難一時間明確讀音與樂音的對位,這樣的樂譜應該是不合格的。而從旋律來看,該小節內第一個音的時值最長,中間音時值最短,我們發現,在經過斷詞處理的樂譜中,時值最長的音對應的正是單詞中的長元音,最短的音對應的正是單詞中的短元音,樂音與歌詞的律動完全一致。這樣一來,演唱者不僅一目了然,視譜毫不困難,而且朗朗上口,旋律的藝術美感與詞義的表達相得益彰。相應地,聽眾也在欣賞歌唱帶來的美的同時,能聽到清晰的詞義表達,從而對其意涵心領神會。

譜例7
綜上,英語歌曲樂譜中的斷詞處理規律,是遵循英語語言本身的發音特點,結合其在樂譜本身的作用及其各種功能而形成的。
目前筆者所了解的所有打譜或者排譜的軟件,其制譜功能都已經發展得十分完善,在樂譜輸入方面,很多軟件甚至可以做到外連演奏設備,彈奏和輸入樂音同步進行工作,但是英文的斷詞仍然需要依靠排譜人員手動操作來完成,這就要求樂譜排版者對于樂譜里英文歌詞的斷詞原則有一定的了解和把握。
小小的連字符的放置,看似是一個非常小的問題,但反映出來的卻是一本音樂出版物的質量是否過關。