□劉晶晶
在英語學習者必須掌握的基本技能中,翻譯是最高要求。翻譯要求學生用自己的語言重新表達他對源語言文本的理解,必須在理解的基礎上忠實、通順地傳達原文意義,而且要用準確、地道的目的語言表達出來。可以說,翻譯能力是學生英語水平的綜合體現。
詞匯組成句子,句子又組成篇章。學生在做翻譯之前,必須了解詞匯、句子,乃至整個篇章的意義,不能僅僅停留在句子層面。篇章的連貫不僅要由邏輯關系詞來連接,也需要句子和詞匯的配合。要想做好英漢兩種語言的切換,必須了解兩種語言不同的銜接手段,根據兩種語言不同的形式要求,自然地在兩種語言之間進行切換,包括銜接手段的轉換,實現譯文的語義連貫。一篇完整的文章,必須由具有連貫語義的句子構成,才能讓讀者理解句子之間的關系,準確地理解語篇的含義,所以句子之間的銜接就顯得特別重要。因此,在翻譯的時候,要能夠熟練地運用英漢語兩種語言,靈活地進行切換,準確地用另一種語言表達出來,且能達到語篇的連貫。翻譯即是用一種語言來表達另一種語言,包括源語言的內容、意義,甚至形式。要想將一個語篇切換成另一個語篇,就要盡力做到語篇等值,再現原語文本的語篇組織,其中詞匯的銜接手段就是一個重要方面。在翻譯的最初階段,譯者要先分析原語語篇的詞匯銜接手段,然后忠實地將其翻譯成另一種語言。
(一)重復。重復指的是同一詞匯在同一個語篇中多次出現,即詞匯復現。詞匯的復現是為了某種特定的目的,作者有意識地多次使用同一個詞匯,從而起到語篇連貫的作用,并不是啰嗦冗長。在翻譯的時候,不能隨便重復,必須考慮譯入語的語言習慣,否則就會影響譯文的通順和表達效果。
根據英漢語表達習慣的不同,漢語多用詞匯的重復來實現語篇的銜接,在同一個語篇中,同樣的詞會多次出現,但翻譯成英語的時候可以用同義詞來表示,即人們常說的同義詞替換,比如可以用“opportunity”或“chance”來表示“機會”;可以用“information”或“message”來表示“信息”。英語中也可以用代詞替代,如用one、that等來替代前面出現過的某個詞。這是因為漢語中喜用重復,而英語則常會避免重復。
(二)泛指詞。泛指詞是代詞的一種,用來指代前面出現過的概念,英語中常用的泛指詞有指人的person,man,people等;指物的thing,place,fact等;人稱代詞you,they,we等;還有one,everyone,anyone等。使用泛指詞可以避免重復、使詞匯形式豐富、實現語篇的連貫,使譯文語言顯得連貫、清晰。泛指詞在英語中常做主語,翻譯成漢語時通常不用明確地譯出來。比如“they”通常用來泛指某個不需明說的主語,在漢譯英的時候可以用英語還原漢語中泛指詞的用法,達到與源語文本同樣的表達效果。因此,譯者在翻譯之前理解原文很重要,分析原文的銜接手段也很重要,如果能夠在譯文中用到和原文一樣的銜接手段,則會收到異曲同工的效果。
(三)同義詞。同義詞有完全同義和近似同義兩種。同義詞組能夠幫助構建完整語篇,加強語篇的連貫性。必須注意的是,每組同義詞在詞義范圍、詞義側重點、詞義輕重、語體色彩、感情色彩等方面都有差別,中國人和英美人對同義詞的劃分也有差別。有些詞英美人認為是同義詞,可中國人卻不這樣認為,也有些詞中國人認為是同義詞,英美人又認為不是。例如“發展”的對應詞應為develop和expand,中國人會把它們看作是一對同義詞。但在英語中,中國人認為兩個詞都有“發展”的意思,英語中卻被區分開來,develop著重于不成熟到成熟的過程,expand則著重從小到大這一過程。
例如:中國的迅速發展使世人為之驚嘆。
China’s rapid development has shocked the world.
又如:他三年前創辦的小商店已發展為在全國有20家連鎖店的大公司了。
The store he established three years ago has been expanded into a big film with 20 chain stores across the country.
以上兩個例子中的兩個發展的意思在其內涵中是不同的,所以在翻譯成英語的時候用了不同的詞來表示。同義詞不僅有助于篇章的銜接與語義的連貫,還能使描寫生動細膩。特別在文學作品里,經常用到同義詞,用來表示相同的意思,但是又避免了重復,顯得不是那么的死板,使得作品更加形象、生動。
(四)反義詞。反義詞指兩個詞匯之間的相反關系、互補關系和對立關系。反義詞有時候出現在同一個句子中,也可以出現在同一語篇不同句子中。反義詞的作用是使意義上形成對立的關系或對比關系,讓讀者感受到兩種不同或對立的現象存在,或者是因為兩種不同的事物的存在使得事情出現了截然相反的結果。
比如,best與worst,wisdom與foolishness,都是反義詞,在翻譯的時候可以運用好與壞,智慧和愚蠢,再現原文的反義同現關系,做到了既忠實于原文,又創造性地形成了漢語的文學性,而且,使譯文與原文在意義和形式上都做到了對等,起到很好的銜接作用。
(五)上下義關系。上下義關系是指兩個詞匯之間,或者兩種意義之間是包含與被包含的關系。學習者要了解哪些詞是屬于上義詞,它又對應了哪些下義詞;或者某個詞它的上義詞是什么。在翻譯的時候,才能清楚地將原文的上下義關系詞忠實地再現出來,對上下義詞語進行分析和辨別,用恰當的譯入語詞將原文翻譯出來。
比如,hammer,saw,screwdriver都是tools的下義詞,都屬于工具的范疇。Tiger,monkey,lion等都是動物,是animal的下義詞。在翻譯的時候,必須弄清楚這種上下義關系,才能很好地理解原文,并準確地翻譯出來。
(六)搭配。有一些詞匯和另外的一些詞匯經常出現在同一語境中,是因為它們之間可能存在這樣那樣的邏輯關系或修飾關系,這種經常搭配著出現的銜接方法叫做搭配性銜接。搭配性銜接常對于篇章潛在的預測有很大的作用。
漢語和英語在詞語搭配方面有很多的不同,既有中西方文化差異的原因,也是因為長期的語言習慣形成的。有一些搭配,從語法上來說完全沒有問題,但是讀起來就會覺得不符合習慣。比如,中文里面說“下大雨”,而英語里面卻是“heavy rain”;漢語中的“學知識”卻不能用英語“learn knowledge”,而要用“get/gain knowledge”。還要注意不能胡亂搭配,否則就會鬧出笑話,如“pull one's leg”是“開玩笑”,而不是“拖后腿”;“eat one's words”應為“收回前言”而不是“食言”;“pull up one's socks”是“鼓起勇氣”而不是“提上襪子”。
第一,教師需對學生進行語言基本功訓練。教師在對學生進行大量語言基本功的訓練之后,如果學生能準確地理解詞義,能將句子的結構看懂,也就能將句子準確地翻譯出來。第二,提高學生的篇章理解能力。教師可以要求學生先弄懂每個詞匯的意思,包括每個詞匯的基本意思和具體語境中的語境意義,然后每個句子、每個段落,再弄明白整個篇章的意義。對整個篇章的意義理解了之后再確定要翻譯的句子,進行翻譯練習,這樣學生就不會讀一句翻譯一句,使翻譯僅僅停留在句子層面。第三,通過文化教學促進對詞匯的理解。教師對詞匯文化內涵的導入應從效果出發,比如說可以采取一些學生感興趣的方法讓學生了解歐美不同的文化,如講故事、展示圖片、影視欣賞等等。介紹的方式也可以多變,比如可以采用討論發言的方法,讓學生主觀地進行文化的比較。在了解西方文化的同時,學生也會加深對本國文化的了解。比如在《大學英語新視野》教材第四冊有一篇課文,介紹了五個美國的文化象征。在這篇課文里,學生可以了解到美國的著名的文化象征,在學習的過程中,教師可讓學生思考中國的文化象征有哪些?如何用英語來表達?這樣既了解了外國文化,又熟悉了中國文化,一舉兩得。第四,在平時的課堂教學中,也可以將翻譯方法和課文的學習結合起來,根據嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準,讓學生在進行翻譯時,必須做到忠實原文,不能脫離原文隨意發揮;另一方面鼓勵學生選擇適當的翻譯方法,盡可能將句子或語篇譯得流暢。
總之,在翻譯的時候要注意詞匯之間的銜接與連貫,通過上面的分析可以知道,英語和漢語在詞匯銜接方面有相同點,也有不同的地方。可以運用以上六種手段來實現詞匯之間的銜接,這種銜接方式可以是原文中的銜接手段,也可以根據譯者或譯入語的習慣進行調整。只有恰當地進行詞匯銜接,才能實現譯文的語篇連貫,達到翻譯的忠實和對等。教師只有重視詞匯的作用,并且在教學中注重詞匯銜接對翻譯的影響,才能提高學生的翻譯水平,從而提高學生的英語運用能力。