趙丹霞
(四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610101)
歌曲是文化交流的一個(gè)重要手段。隨著中日交流的進(jìn)一步擴(kuò)大,日本的動(dòng)畫(huà)、電影和戲劇在中國(guó)迅速流行起來(lái),許多日本歌曲也被人們所熟悉。在這種情況下,翻譯出通俗易懂、適合演唱的歌詞,對(duì)中日兩國(guó)的文化交流至關(guān)重要。然而,一些日本著名的歌曲缺乏優(yōu)秀的中文翻譯,這讓日語(yǔ)能力差的觀(guān)眾望而卻步。日本歌詞缺乏令人滿(mǎn)意的翻譯,也說(shuō)明了相關(guān)的翻譯理論還沒(méi)有得到完善和傳播。
德國(guó)功能主義翻譯理論興起于20世紀(jì)60、70年代,在該領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物Vermeer.H.J.(1986年)的著作中,他提出了功能主義翻譯理論的核心理論“翻譯目的論”。“翻譯目的論”認(rèn)為,翻譯必須由預(yù)期目的決定,源文本只是為了提供基礎(chǔ)的信息[1]。因此,在為中國(guó)市場(chǎng)的觀(guān)眾翻譯日本動(dòng)漫歌詞時(shí),簡(jiǎn)單地直譯日本的原文是不能令人滿(mǎn)意的。
本文以德國(guó)功能主義翻譯理論為基礎(chǔ),主要研究功能主義翻譯理論的目的論和表達(dá)效果在日本動(dòng)漫歌詞漢譯行為中的運(yùn)用,旨在加深對(duì)日本動(dòng)漫歌詞漢譯的理解,開(kāi)辟新的視角。本文的研究方法主要為通過(guò)參考網(wǎng)絡(luò)渠道查閱文獻(xiàn),并以理論文獻(xiàn)和案例研究相結(jié)合的方式進(jìn)行討論。研究對(duì)象的日本動(dòng)漫歌曲選自日本“AnimeAnime”動(dòng)漫網(wǎng)站上公布的平成動(dòng)漫排行榜,并從精神主題、語(yǔ)言特點(diǎn)和深層文化內(nèi)涵等方面分析了其中的翻譯技巧。
日本動(dòng)漫文化以西方漫畫(huà)為基礎(chǔ),以被稱(chēng)為“日本最古老的漫畫(huà) ”的 『鳥(niǎo)獣人物戯畫(huà)』為創(chuàng)作風(fēng)格,在1 000多年的發(fā)展過(guò)程中,形成了日本文化特有的風(fēng)格和表現(xiàn)形式。日本動(dòng)漫歌曲是日本動(dòng)漫文化的一個(gè)分支,而動(dòng)漫歌詞的創(chuàng)作也隨著動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和在世界范圍內(nèi)的傳播,呈現(xiàn)出不同主題類(lèi)別的鮮明特點(diǎn)。
根據(jù)相關(guān)研究,日本動(dòng)漫一般分為戀愛(ài)、熱血、體育、格斗、娛樂(lè)、科幻、烹飪等類(lèi)型,日本動(dòng)漫歌詞的主題也是多種多樣。但大部分日本動(dòng)漫音樂(lè)可以分為四大系,分別為治愈系、悲傷系、空靈系、新世紀(jì)音樂(lè)[2]。針對(duì)上述情況,本文將動(dòng)漫歌詞的主題總結(jié)為以下四類(lèi)。
(1)治愈系:“治愈”一詞讓人聯(lián)想到與放松和舒緩等詞語(yǔ)有關(guān)的動(dòng)漫作品。 與治愈系動(dòng)漫類(lèi)似,治愈系歌詞往往是關(guān)于主人公放下過(guò)去的傷害,在治愈他人的同時(shí)重新獲得心靈的平靜。
(2)浪漫系:以浪漫漫畫(huà)為主題的歌詞,往往是關(guān)于美好的愛(ài)情,用歌詞表達(dá)純潔美好的情感,觸動(dòng)人心。也有一些歌詞描繪了悲傷的愛(ài)情,在看悲傷的動(dòng)漫的同時(shí)聽(tīng)悲傷的歌曲也會(huì)在心里產(chǎn)生情感上的共鳴。
(3)熱血系:歌詞以熱血漫畫(huà)為藍(lán)本,表達(dá)了善良、勤奮、努力的精神,從而向各年齡段的讀者傳達(dá)了 “友誼、努力、責(zé)任”的精神。
(4)新世紀(jì)音樂(lè):新世紀(jì)音樂(lè)開(kāi)始于20世紀(jì)60年代,日本的新世紀(jì)音樂(lè)代表人物有喜多郎、久石讓和S.E.N.S.等。一言以蔽之,新世紀(jì)音樂(lè)具有讓人們的心靈恢復(fù)寧?kù)o,讓人們重新思考人與自然的關(guān)系,通過(guò)情感凈化人們心靈的作用和特點(diǎn)[3]。
不同漫畫(huà)主題類(lèi)型的歌詞創(chuàng)作,也傳達(dá)了不同的漫畫(huà)粉絲們的精神需求和價(jià)值。在表達(dá)情感和精神的層面上來(lái)說(shuō),日本動(dòng)漫歌詞除了具有娛樂(lè)的性質(zhì),更在心靈和靈魂深處吸引著眾多的漫畫(huà)愛(ài)好者。
日本是一個(gè)歷史和文化豐富的國(guó)家,表現(xiàn)在其建筑風(fēng)格、飲食特色和語(yǔ)言特點(diǎn)方面,各自之間具有不同的典型之處。日語(yǔ)(にほんご)的起源雖然一直在語(yǔ)言學(xué)界存在著爭(zhēng)議,但并不影響日語(yǔ)在日本動(dòng)漫文化產(chǎn)業(yè)的規(guī)范使用。日語(yǔ)有口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別,日語(yǔ)口語(yǔ)注重敬語(yǔ)的使用,在言談交際中顯得十分典雅;書(shū)面日語(yǔ)也稱(chēng)為日文,有著標(biāo)準(zhǔn)的文法和音韻系統(tǒng)。此外,由于歷史上中日兩國(guó)來(lái)往密切,漢字對(duì)日文的影響也頗為深遠(yuǎn),大量漢字成為現(xiàn)代日文詞匯的一部分。
由于歌詞對(duì)動(dòng)漫歌曲作品的精神和意義表達(dá)有著不可替代的作用,因此日本動(dòng)漫歌詞的語(yǔ)言特點(diǎn)也非常鮮明,和其他書(shū)面日語(yǔ)文體一樣,語(yǔ)言表達(dá)分為簡(jiǎn)體和敬體,形容詞動(dòng)詞也在歌詞文體中靈活應(yīng)用,更沿用了日語(yǔ)發(fā)達(dá)的敬語(yǔ)體系。
典型的日語(yǔ)文本句式是主語(yǔ)—賓語(yǔ)—謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),在動(dòng)漫歌詞文體中會(huì)存在脫離語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,也就是將形容詞動(dòng)詞活用。一是因?yàn)楦柙~通常要配合歌曲的旋律和節(jié)奏,因此形容詞動(dòng)詞的應(yīng)用要求靈活多變,脫離嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)讓歌詞變短,所以日本動(dòng)漫歌詞在不影響句子意思的前提下,往往會(huì)省略一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。二是因?yàn)閯?dòng)漫歌詞圍繞著漫畫(huà)表達(dá)主題進(jìn)行創(chuàng)作,要求通篇歌詞有整體的氛圍感且點(diǎn)明主旨,因此歌詞的句子多數(shù)采用助詞和動(dòng)詞來(lái)結(jié)尾。
在日語(yǔ)的敬語(yǔ)體系里,根據(jù)談話(huà)者所希望表現(xiàn)出的禮貌程度,基于日語(yǔ)豐富的詞匯和廣泛的表達(dá)方式,用敬語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)句子可以有20多種不同的表達(dá)方式,日本動(dòng)漫歌詞的文體中同樣存在著相似的語(yǔ)言特點(diǎn)。歌詞中的敬語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在一些名詞、形容詞和動(dòng)詞、副詞中,根據(jù)歌詞主旨或人物表現(xiàn)出不同程度的謙虛、敬重[4],在同一主題的動(dòng)漫歌詞里也表現(xiàn)出不一樣的敬語(yǔ)使用特點(diǎn),這種語(yǔ)言特點(diǎn)非常具有日本語(yǔ)言文化的風(fēng)格特色。
日本動(dòng)漫文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展和傳播,在世界范圍內(nèi)擁有一批忠實(shí)的愛(ài)好者。究其原因,除了傳播技術(shù)方式的日新月異為動(dòng)漫文化的推廣風(fēng)行提供了基礎(chǔ)載體,更得益于日本動(dòng)漫文化產(chǎn)業(yè)的不斷創(chuàng)新和其日本特色的文化內(nèi)涵。從文化內(nèi)涵的角度去研究日本動(dòng)漫歌詞,可以看出其用詞大部分呈現(xiàn)出日文假名、繁體字和各種文化融合的意象美感。
意象是日本文字的文化內(nèi)涵之一。日本民族文字發(fā)明之初大量借鑒了漢字字形,統(tǒng)稱(chēng)為假名,又根據(jù)字音字意的不同分為平假名和片假名,日本文字充分發(fā)揮了用具體的字音字形來(lái)表達(dá)不同的意象的功能,因此日文的文體創(chuàng)作也遵循這一文化審美。已經(jīng)有從文化內(nèi)涵的角度進(jìn)行的日本的動(dòng)漫歌詞研究。具體來(lái)說(shuō),弓曉峰研究了日本歌詞的文體創(chuàng)作,包括日本流行歌曲的詞匯、寫(xiě)法和修辭,認(rèn)為日本人對(duì)已經(jīng)逝去的事物有著敏銳的美感,認(rèn)為容易凋零的事物是非常美的[5]。
日本人熱愛(ài)自然。這是因?yàn)槿毡救说南敕ㄊ牵笞匀粡母旧险f(shuō)是一個(gè)非常美麗的存在[6]。審美意識(shí)的形成在一定程度上也受到自然環(huán)境的影響,由于日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),受益于他們的自然環(huán)境,日本人對(duì)自然有很強(qiáng)的親和力,對(duì)美有豐富而敏感的感覺(jué)。雖然日本動(dòng)漫歌詞的創(chuàng)作往往出于商業(yè)原因,但歌詞的靈感通常來(lái)自日本傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,注重與觀(guān)眾溝通漫畫(huà)的主題思想,以滿(mǎn)足他們的精神和情感需求。
從20世紀(jì)70年代開(kāi)始,德國(guó)功能主義翻譯理論經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段。第一個(gè)階段,1971年萊斯使用了一個(gè)以語(yǔ)言的功能為基礎(chǔ)的翻譯研究理論,在他的著作上將其稱(chēng)為“功能類(lèi)型”[7];第二階段是費(fèi)米爾對(duì)萊斯的理論進(jìn)行了創(chuàng)新,提出了“目的論”,他認(rèn)為“翻譯是一種人類(lèi)的目的性行為”,費(fèi)米爾提倡的翻譯理論成為德國(guó)功能主義翻譯理論的核心;第三階段是由曼特瑞進(jìn)一步闡釋了功能翻譯理論的概念,她將翻譯行為解釋為人類(lèi)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng);第四階段是20世紀(jì)90年代諾德用英語(yǔ)語(yǔ)言從學(xué)術(shù)的角度闡述了目的論功能主義翻譯理論。總體來(lái)看,德國(guó)功能主義翻譯理論對(duì)翻譯的目的、翻譯方式、翻譯者角色定位、翻譯的原本和譯本都進(jìn)行了細(xì)致深入的理論研究和創(chuàng)新。根據(jù)德國(guó)功能主義翻譯理論的觀(guān)點(diǎn),譯者和譯文的目的對(duì)不同文化的翻譯策略都起著決定作用。
國(guó)內(nèi)翻譯理論一直是多元化發(fā)展的狀態(tài),隨著社會(huì)各項(xiàng)活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,對(duì)非本民族語(yǔ)言和文字的翻譯需求與日俱增。德國(guó)功能主義翻譯理論被引入國(guó)內(nèi)翻譯界開(kāi)始應(yīng)用后,對(duì)翻譯工作的研究和實(shí)踐產(chǎn)生了不同程度的影響,也改變了國(guó)內(nèi)原有的傳統(tǒng)翻譯理論的應(yīng)用。毋庸置疑的是,德國(guó)功能派翻譯理論,尤其是目的論給中國(guó)引入了多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[8]。
因此,在國(guó)內(nèi)的影視娛樂(lè)語(yǔ)言翻譯工作中,德國(guó)功能主義翻譯理論得到了廣泛的應(yīng)用。一是因?yàn)樵摾碚摲戏g理論與商業(yè)應(yīng)用相結(jié)合的要求;二是非本語(yǔ)言文化電影翻譯給另一文化背景的受眾時(shí),翻譯目的指向性明顯;三是功能主義翻譯理論注重忠實(shí)性和連貫性,很好地適應(yīng)了跨文化的翻譯應(yīng)用。例如,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯分析中,張艷比較了楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)句,認(rèn)為楊憲益版本忠實(shí)于原文,盡可能多地保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,并盡可能地將中國(guó)文化介紹給西方讀者。相比之下,霍克斯版以讀者為中心,采用德國(guó)功能主義翻譯理論,注重目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)和表現(xiàn)力,讓人讀起來(lái)很舒服[9]。莊國(guó)衛(wèi)在《<紅樓夢(mèng)>英譯本對(duì)宗教文化信息的處理》中認(rèn)為,從客觀(guān)主義的角度看,霍克斯的翻譯比楊譯更積極,因?yàn)樗菀妆荒康恼Z(yǔ)讀者理解和接受,盡管霍克斯的翻譯違背了忠實(shí)的原則,把原文中的道教和佛教概念變成了西方基督教概念[10]。所以德國(guó)功能主義翻譯理論可以用來(lái)解釋中國(guó)的文學(xué)翻譯。
本部分分析了德國(guó)功能翻譯理論在日本動(dòng)漫歌詞中的實(shí)際翻譯運(yùn)用效果。共收集了30首歌曲,最后選擇了3首最有代表性的動(dòng)漫主題曲歌詞進(jìn)行具體調(diào)查。被選中的歌曲都有很高的傳唱度,來(lái)自不同的時(shí)期,并且有對(duì)比性的含義。
自引入中國(guó)以來(lái),《名偵探柯南》就成為一個(gè)熱門(mén)和備受喜愛(ài)的動(dòng)漫。它也是第一部進(jìn)入中國(guó)電視收視率前十名的動(dòng)畫(huà)片。在日本網(wǎng)站AnimeAnime進(jìn)行的代表平成時(shí)代日本漫畫(huà)的投票中名列第二。由倉(cāng)木麻衣演唱的主題曲《渡月橋 ~君 想ふ~》在第32屆日本金唱片獎(jiǎng)中獲得最佳下載歌曲第5名。這首歌也有許多中文譯本。這些版本主要可分為演唱版和理解版,即為演唱而翻譯的版本和為理解歌詞而翻譯的版本。這里將對(duì)這兩個(gè)版本進(jìn)行詳細(xì)分析。
原文:から紅に水くくるとき/君との想いつなげて/川の流れに祈りを込めて/I've been thinking about you/I've been thinking about you/いつも君を探してる。
歌唱版:思念如波光點(diǎn)綴被燒紅的溪流/祈求有緣你與我在此同游/希望有日察覺(jué)追隨腳步的孤月/I've been thinking about you/I've been thinking about you/不論多久燒灼情感永不滅。
理解版:唐紅浸染流水時(shí)/愿我與你心相連/引萬(wàn)般思緒入萬(wàn)千河川/I've been thinking about you/I've been thinking about you/無(wú)論何時(shí)都不曾放棄對(duì)你的追尋。
由于這首歌的主題是戀愛(ài)系,所以在翻譯版本中應(yīng)注意愛(ài)情元素。此外,從節(jié)奏的角度來(lái)看,第三樂(lè)句的原文使用了14個(gè)假名,而唱詞的翻譯版本只有13個(gè)漢字。其他每個(gè)句子都嚴(yán)格遵循原文的格式,當(dāng)歌曲被唱出來(lái)時(shí),它的節(jié)奏與原文一致,便于觀(guān)眾學(xué)習(xí)和欣賞歌曲。
而關(guān)于韻腳方面,原文中的韻腳并不是那么完美。第一句的結(jié)尾落在「い段」上,后面兩句落在「え段」上,最后一句又落在「う段」上。歌唱版的翻譯在第一句、第二句、第三句和最后一句中都使用了相同的中文韻腳“u”和“e”。格式適應(yīng)于歌曲押韻的要求。這個(gè)版本的缺點(diǎn)是,譯者犧牲了內(nèi)容的準(zhǔn)確性。原文直譯為中文是“當(dāng)紅色進(jìn)入水面的時(shí)候/與你的思念連在一起/在河流中注入祈禱”。譯文增加了一些與“旅行”和“月亮”相關(guān)的意象,但與日語(yǔ)歌詞和動(dòng)漫故事情節(jié)完全無(wú)關(guān)。
然而,同一首歌曲的中文版本在音樂(lè)App上卻配上了完全不同的翻譯。從以原文為中心的等值論來(lái)看,這種版本理解的翻譯是忠實(shí)于原文、尊重原作的。 從語(yǔ)境的角度來(lái)看,歌詞在原文中起著特殊的作用,譯者希望達(dá)到特殊的效果。首先,“唐紅”對(duì)應(yīng)的是《名偵探柯南》電影版《唐紅的戀歌》的中文翻譯。而且,原文的“君との想いつなげて/川の流れに祈りを込めて”并不意味著歌唱版的“祈求有緣你與我在此同游”。如果放在影片的情節(jié)中是:女主角遠(yuǎn)山和葉為了讓平次選擇她,所以獨(dú)自練習(xí)競(jìng)技歌牌,并站在渡月橋上,對(duì)著河水訴說(shuō)自己的愛(ài)慕的場(chǎng)景。這里給讀者帶來(lái)更加身臨其境的體驗(yàn)。從功能主義翻譯理論的目的論來(lái)看,必須根據(jù)翻譯的目的來(lái)確定翻譯理論。理解版的中文翻譯將翻譯的目的與讀者的特殊情況聯(lián)系起來(lái),即大多數(shù)讀者是動(dòng)漫觀(guān)眾。因此,《渡月橋~君 想ふ~》的中文版本是使用功能主義翻譯理論的理解版本。
《火影忍者》的漫畫(huà)總銷(xiāo)量為1.35億冊(cè),使其成為平成時(shí)代銷(xiāo)量第三高的漫畫(huà)。當(dāng)《火影忍者》完結(jié)時(shí),中央電視臺(tái)甚至都報(bào)道了這一消息。在日本網(wǎng)站AnimeAnime進(jìn)行的代表平成時(shí)代日本漫畫(huà)的投票中,它排在第七位。其最著名的主題曲《青鳥(niǎo)》,由生物股長(zhǎng)演唱,非常受中國(guó)觀(guān)眾的歡迎。這首歌的中文譯文也有不同的版本。
原文:飛翔いたら 戻らないと言って/目指したのは 蒼い蒼いあの空。
「悲しみ」はまだ覚えられず /「切なさ」は今つかみはじめた。
歌唱版:展翅高飛之間 便能到達(dá)夢(mèng)的終點(diǎn)/銘記一直向前 屬于我屬于我蔚藍(lán)的天。
名作悲傷的滋味 不曾真的理解/品嘗過(guò)往的苦澀 也不停探尋此刻。
理解版:如果振翅高飛 我說(shuō)過(guò)我不會(huì)回來(lái)/目標(biāo)是那蔚藍(lán)的蔚藍(lán)的天空。
還沒(méi)記住那份悲傷/就開(kāi)始了解到了苦悶。
這首歌曲的主題是熱血系,傳達(dá)友誼、努力和責(zé)任的精神。歌唱版的中文譯本是目前中國(guó)最常用的中文版本。這位翻譯者也是第一位用中文翻唱這首歌的歌手。譯文與原文完全一致。雖然是演唱版本,但對(duì)于原文的意思也有很好的翻譯。特別是最后兩句,與理解版的“還沒(méi)記住那份悲傷/就開(kāi)始了解到了苦悶”相比,更能體現(xiàn)動(dòng)畫(huà)的主題。這首主題曲所對(duì)應(yīng)的動(dòng)漫故事情節(jié)是佐助和他身后的大蛇丸勢(shì)力開(kāi)始蠢蠢欲動(dòng)、陰謀開(kāi)始顯露的危險(xiǎn)時(shí)期。“名作悲傷的滋味 不曾真的理解/品嘗過(guò)往的苦澀,也不停探尋此刻”,這一翻譯與動(dòng)畫(huà)的內(nèi)容相吻合,主人公看似是一無(wú)所知的青少年,卻已經(jīng)經(jīng)歷了分離,但他們?nèi)匀辉诶^續(xù)前進(jìn)。
《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》是日本動(dòng)畫(huà)史上的一個(gè)里程碑,被公認(rèn)為日本歷史上最好的動(dòng)畫(huà)之一。2009年7月,《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》被文化事務(wù)局選為最具代表性的動(dòng)畫(huà)。在日本網(wǎng)站AnimeAnime進(jìn)行的代表平成時(shí)代日本漫畫(huà)的投票中,它被排在第十位。《One last kiss》是2021年發(fā)布的最新主題曲,互聯(lián)網(wǎng)上有許多衍生/翻譯版本。 這首歌的特別之處在于,每一句歌詞都是要對(duì)不同的主人公說(shuō)的。 這是一首主角碇真嗣寫(xiě)的告別歌。
第一部分原文:初めてのルーブルは/なんてことはなかったわ/私だけのモナリザ/もうとっくに出會(huì)ってたから。
第一首歌詞是獻(xiàn)給綾波麗的。盧浮宮博物館與動(dòng)漫中的NERV基地相對(duì)應(yīng),都是金字塔形。蒙娜麗莎對(duì)應(yīng)的是綾波麗,指代女神的笑臉。而真嗣在進(jìn)入基地之前就已經(jīng)見(jiàn)過(guò)了綾波麗。
第二部分原文:「寫(xiě)真が苦手なんだ」/寂しくないふりしてた/まあ そんなのお互い様か/誰(shuí)かを求めることは/即ち傷つくことだった。
中文版:你總說(shuō)“我不擅長(zhǎng)拍照”/一直以來(lái)我都在假裝不寂寞/但其實(shí)在這方面我們都一樣/如果誰(shuí)去找了對(duì)方/就會(huì)徒增傷痕。
這一部分的歌詞是獻(xiàn)給明日香的,因?yàn)槊魅障悴簧瞄L(zhǎng)攝影。也就是說(shuō),譯文的“你總說(shuō)”提供了第一句的主語(yǔ),一個(gè)動(dòng)漫觀(guān)眾熟知的故事。最后兩句的中文譯文也是動(dòng)畫(huà)中明日香對(duì)真嗣說(shuō)的原話(huà)。這進(jìn)一步表明,該譯本是針對(duì)動(dòng)漫觀(guān)眾的,很好地運(yùn)用了功能主義翻譯理論的目的論,但歌詞內(nèi)容并沒(méi)有為了形式而被刻意犧牲,敘事也符合動(dòng)漫觀(guān)眾的期望。
由于中日交流,日語(yǔ)歌曲已經(jīng)成為當(dāng)今年輕人了解日本的一個(gè)窗口。本文旨在加深對(duì)日本動(dòng)漫歌詞漢譯的理解,并在德國(guó)功能主義翻譯理論的基礎(chǔ)上開(kāi)辟新的視角。本文從日本動(dòng)漫歌詞的角度出發(fā),首先將日本動(dòng)漫歌詞分為治愈系、浪漫系、熱血系和新世紀(jì)音樂(lè)系四個(gè)主題,總結(jié)了日本動(dòng)漫歌詞的語(yǔ)言特點(diǎn),并歸納了日本動(dòng)漫歌詞的文化特點(diǎn)。還簡(jiǎn)要介紹了德國(guó)功能主義翻譯理論及其發(fā)展的四個(gè)階段,強(qiáng)調(diào)了其在翻譯中的重要性,并闡述了德國(guó)功能主義翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯理論的影響及其運(yùn)作。
最后,通過(guò)分析德國(guó)功能主義翻譯理論在日本動(dòng)漫歌詞中的實(shí)際翻譯運(yùn)用效果得出了以下結(jié)論。功能主義翻譯理論為理解和翻譯具有原始主題背景的特殊歌曲,如動(dòng)漫主題曲,提供了有效的理論依據(jù)和實(shí)踐方法。所以,在翻譯文本時(shí)應(yīng)根據(jù)譯者的不同功能和目的,并結(jié)合自己的文化和審美意識(shí)來(lái)選擇翻譯理論,以使翻譯文本更符合目的國(guó)文化和傳播的方式,同時(shí)也對(duì)譯者的翻譯水平提出更高要求。