聶鴻音
《尚書(shū)》是舊時(shí)中原知識(shí)分子的必讀書(shū)目之一,可是在西夏并沒(méi)有產(chǎn)生人們預(yù)期的影響。據(jù)現(xiàn)有資料可以斷定,西夏不但沒(méi)有像翻譯《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》《孟子》那樣翻譯過(guò)《尚書(shū)》,甚至對(duì)書(shū)名都沒(méi)有形成統(tǒng)一的譯法——“尚書(shū)”二字在《九經(jīng)抄》中音譯作“”(?jow ?ie,尚書(shū)),在《德行集》中意譯作“”(sjij,書(shū)寫(xiě)),在《孟子》中譯作“ ”(t?hji,經(jīng)典),說(shuō)明《尚書(shū)》并沒(méi)有真正進(jìn)入西夏黨項(xiàng)人的文化生活。據(jù)《宋會(huì)要輯稿》(禮,六二之四〇)記載,夏毅宗諒祚在1062年向北宋求得了“國(guó)子監(jiān)九經(jīng)”,這表明《易》《書(shū)》《詩(shī)》、“三禮”和“春秋三傳”這九部經(jīng)書(shū)確曾一并進(jìn)入西夏,但那顯然僅僅是作為國(guó)家書(shū)庫(kù)的典藏,并沒(méi)有進(jìn)入流通領(lǐng)域,更沒(méi)有資料表明政府曾計(jì)劃把其中任何一部典籍譯成西夏文①李吉和、聶鴻音:《西夏番學(xué)不譯九經(jīng)考》,《民族研究》2002年第2期,第73—78頁(yè)。。元代虞集的《道園學(xué)古錄》卷四收有一篇《西夏相斡公畫(huà)像贊》,其中說(shuō)到西夏宰相斡道沖“八歲以《尚書(shū)》中童子舉,長(zhǎng)通五經(jīng)”,不過(guò)應(yīng)該相信童生應(yīng)考所讀的經(jīng)書(shū)必是漢文原本而非西夏譯文。
《尚書(shū)》的文句艱深晦澀,讀來(lái)佶屈聱牙,因此在歷來(lái)作品中的征引率遠(yuǎn)不如《詩(shī)經(jīng)》和《論語(yǔ)》。現(xiàn)存的西夏文獻(xiàn)里偶爾可以見(jiàn)到少量的《尚書(shū)》零句,包括西夏人編寫(xiě)著作時(shí)的直接征引和譯著所據(jù)漢文底本原有的征引,通過(guò)研讀這些名言警句的譯文可以看出西夏知識(shí)分子對(duì)漢文典籍的理解能力。本文輯錄所據(jù)的資料都出土于黑水城遺址,圖版集中發(fā)表在俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所、上海古籍出版社合編的《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊(cè),1999年由上海古籍出版社出版。相關(guān)的資料來(lái)源計(jì)有以下四種①西夏譯《類(lèi)林》卷三《忠諫》“蹇叔”條記秦穆公伐鄭前蹇叔哭師事,謂出自《尚書(shū)·秦誓》,實(shí)際載于《左傳 僖公三十二年》,后人注《尚書(shū)》多有引用。并非《尚書(shū)》經(jīng)文。:
《孝經(jīng)傳》,12世紀(jì)中葉翻譯稿本,佚名譯自宋呂惠卿同名著作,似乎是為西夏官學(xué)準(zhǔn)備的教材。其中談及《尚書(shū)》時(shí)在引文前直接冠以篇名,如“”(хu·iow d?iow,《甫刑》云)。
《孟子》,12世紀(jì)中葉寫(xiě)本,殘缺嚴(yán)重,僅存卷四至卷六零葉②全文解讀和注釋見(jiàn)彭向前《西夏文〈孟子〉整理研究》,上海古籍出版社,2012年。。佚名譯自趙岐《孟子章句》,但注釋已被編譯者所刪,似為西夏官學(xué)準(zhǔn)備的教材。其中談及《尚書(shū)》時(shí)在引文前冠以“”(t?hji ?wu,《書(shū)》曰)。
《德行集》,天慶(1194—1206)初番大學(xué)院活字印本,中興府承旨番大學(xué)院教授曹道樂(lè)新集譯③全文解讀和注釋見(jiàn)聶鴻音《西夏文德行集研究》,甘肅文化出版社,2002年。。全書(shū)從眾多漢文典籍中摘取片段,依“修身”“齊家”“治國(guó)”“平天下”的主題重新組織成篇,旨在為新即位的桓宗皇帝講解為帝之道,其中談及《尚書(shū)》時(shí)在引文前冠以“”(sjij kha tshjij,《書(shū)》中曰)。《德行集》是西夏編譯水平最高的著作之一,編譯者讀過(guò)不少中原古書(shū),且對(duì)原文有比較準(zhǔn)確的理解,無(wú)論是征引還是翻譯都極少失誤。
《九經(jīng)抄》,照片刊布時(shí)擬題“經(jīng)史雜抄”。西夏晚期刻本,卷尾殘佚。佚名譯自某種已失傳的漢文民間編著,內(nèi)容與敦煌所出《新集文詞九經(jīng)抄》最為相近④黃延軍:《西夏文〈經(jīng)史雜抄〉考源》,《民族研究》2009年第2期,第97—103頁(yè)。,其中談及《尚書(shū)》時(shí)在引文前冠以“”(?jow?ie·jw?r khatshjij,《尚書(shū)》書(shū)中曰)。這是一部鄉(xiāng)塾使用的童蒙讀物,大部分資料僅據(jù)民間口傳而非直接來(lái)自古書(shū)原本,導(dǎo)致其間謬誤頻出。書(shū)中的謬誤主要來(lái)自兩個(gè)方面,最初是漢文原編者的疏失,包括引書(shū)時(shí)錯(cuò)錄出處甚至經(jīng)傳互舛⑤如下例中誤以《多方》偽孔傳“外不憂民,內(nèi)不勤德”為《書(shū)經(jīng)》正文,其下接《泰誓下》“上帝弗順,祝降時(shí)喪”。此類(lèi)混亂并不少見(jiàn),甚至有的句子明引《尚書(shū)》,但在《尚書(shū)》里全然不見(jiàn)對(duì)應(yīng)的文字。,然后是西夏譯者的疏失,包括對(duì)原文的失校和對(duì)原著語(yǔ)義的誤解。這兩方面的失誤交錯(cuò),導(dǎo)致這部西夏文的《九經(jīng)抄》成了編譯水平最差的一部著作⑥聶鴻音:《西夏本〈經(jīng)史雜抄〉初探》,《寧夏社會(huì)科學(xué)》2002年第3期,第84—86頁(yè)。。
如果刪除《九經(jīng)抄》里的誤引,目前能夠輯錄到可靠的《尚書(shū)》零句凡25則(個(gè)別出自偽孔傳)。以下所列諸條依照通行本《十三經(jīng)注疏》的篇章次第排列,每條西夏譯文后面括注文獻(xiàn)圖版位置,如“147上”表示譯例出自《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第11冊(cè)第147頁(yè)的上圖。
《五子之歌》:民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。
西夏譯文解作“民可近,不可下。民者為國(guó)之本,本固則國(guó)寧”,準(zhǔn)確無(wú)誤。
《五子之歌》:予臨兆民,懔乎若朽索之馭六馬。
西夏譯文解作“吾治眾民,思其難,猶如以朽索馭六馬”。“兆”字孔傳訓(xùn)“十億”,這里用來(lái)指極多的數(shù)量。西夏原有“”(mjijr,姟,萬(wàn)億)和“”(sej,數(shù),姟)二字,或可大致借來(lái)譯“兆”,而文中僅用“”(·ji,眾多)對(duì)譯,大約是因?yàn)椤啊保╩jijr)和“”(sej)的字義罕用,所以參照了孔傳的“言多”。“懔”字孔傳訓(xùn)“危貌”,西夏用“”(gie ?jij sjij,思其難)對(duì)譯,略感勉強(qiáng),似不如用“”(khj? khj?,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢)。
《五子之歌》:明明我祖,萬(wàn)邦之君。有典有則,貽厥子孫。
西夏譯文解作“明盛朕祖,為天下君。做理言德故,來(lái)至于子孫”。孔傳:“典謂經(jīng)籍。則,法;貽,遺也。”據(jù)此則“有典有則,貽厥子孫”實(shí)際意為“制定了經(jīng)典和制度留給子孫”,夏譯不知所云。
《仲虺之誥》:能自得師者王,謂人莫己若者亡。好問(wèn)則裕,自用則小。
西夏譯文解作“自能得師者為王,謂人不若于己者則亡也。好問(wèn)則為寬,自作意則為小”。按“自用”猶言“自以為是”,西夏譯以“”(·jij рhji ·wji,自作主張),準(zhǔn)確無(wú)誤。
《伊訓(xùn)》:立愛(ài)惟親,立敬惟長(zhǎng),始于家邦,終于四海。
西夏譯文解作“行愛(ài)時(shí)惟始于親,行敬時(shí)惟始于尊。此道者,初始于家國(guó),終至于四海”。其中“”(thj? t?ja tja,此道者)于原文無(wú)據(jù),唯孔傳“立愛(ài)敬之道”句中有“道”字,可為西夏譯文提供參照。
《伊訓(xùn)》:惟上帝不常,作善降之百祥,作不善降之百殃。
西夏譯文解作“天者,給予作善人百種吉祥,發(fā)放與作惡人百種禍”。按譯者對(duì)本句理解大誤。《尚書(shū)》那兩個(gè)緊縮假設(shè)復(fù)句的原意并不是把人群分為“作善”“作惡”兩類(lèi),而是說(shuō)上天賜予的禍福并不固定地停留在一人一家,任何一個(gè)人如果做善事,天就賜給他許多好處,如果做惡事,天就會(huì)降禍于他。西夏未譯“不常”,似當(dāng)補(bǔ)“”(mji ·ju,不常)或“”(dj?j nja,不定)。又以“”(m?,天)譯“上帝”,似本于孔傳“天之禍福惟善惡所在”。按西夏文獻(xiàn)中不用“上帝”一詞,故經(jīng)常代之以“”(m?,天)或“”(m? dzjw?,天帝)。
《太甲中》:徯我后,后來(lái)無(wú)罰。
西夏譯文解作“待我主,主來(lái)無(wú)罰也”。按“后”字《爾雅·釋詁》訓(xùn)“君”,則西夏用“”(gji,主人)譯“后”,不如直接用“”(dzjw?,帝,君)。
《盤(pán)庚上》孔傳:火炎不可向近,尚可撲滅;浮言不可信用,尚可刑戮絕之。
摘取“若火之燎于原,不可向邇,其猶可撲滅”孔傳,其中“尚可撲滅”“尚可刑戮絕之”被西夏略去,譯文解作“火炎勿親近,惡言不可聽(tīng)”。西夏以“”(da niow,惡言)譯“浮言”,不切。按“浮言”猶言“無(wú)稽的話”,不一定“惡”。
《說(shuō)命上》:若濟(jì)巨川,用汝作舟楫;若歲大旱,用汝作霖雨。
這是殷高宗武丁對(duì)大臣傅說(shuō)的期望,西夏譯文解作“渡江河時(shí),與舟船同;既為大旱,與雨露無(wú)異”。按漢文“用汝作”意為“把你當(dāng)作”,“楫”字義為“船槳”,西夏均未予譯出,且譯文沒(méi)有表現(xiàn)出原文的對(duì)仗關(guān)系。
《說(shuō)命上》:若藥弗瞑眩,厥疾弗瘳。
《說(shuō)命上》:惟木從繩則正,后從諫則圣。
西夏譯文解作“木者,從繩墨成直;君者,以聽(tīng)諫成圣”。孔傳:“木以繩直。”西夏“”(rer,繩)上“”(d?jo,墨)字為譯者所增,墨(墨斗)和繩(細(xì)線)是木工用來(lái)標(biāo)畫(huà)直線的工具。
《說(shuō)命下》:若作酒醴,爾惟麹糵;若作和羹,爾惟鹽梅。
西夏譯文解作“若釀酒時(shí),與曲米一般;作羹時(shí),與咸鹽同”。按西夏未譯“爾”。又,“羹”指用肉煮成的稠湯,西夏譯以“”(lhiow,膾,肉片),不切。“鹽梅”,孔傳:“鹽咸,梅醋。羹須咸醋以和之。”西夏但譯以“”(tshj? ·u,咸鹽),未譯用以調(diào)和酸味的“梅”(,t?hjw?r)。
《泰誓上》:惟天地萬(wàn)物父母,惟人萬(wàn)物之靈。
西夏譯文解作“天地者,是人之父母”,似據(jù)《泰誓》上下句文字互舛而成。
《泰誓中》:我武惟鷹,侵于之疆,取彼兇殘。
西夏譯文下缺,現(xiàn)存十字,解作“我武惟鷹,侵彼之疆,□□兇殘”。我武惟鷹,趙岐章句有“我武王用武之時(shí)惟鷹揚(yáng)也”,當(dāng)為夏譯所本。《書(shū)》孔傳訓(xùn)“揚(yáng)”為“舉”,“我武惟揚(yáng)”意為“我發(fā)起戰(zhàn)爭(zhēng)”。又“”(lju)多用于“設(shè)營(yíng)”“立壘”“駐軍”,西夏以譯“侵伐”,蓋取其大意。
《泰誓下》:上帝弗順,祝降時(shí)喪。
西夏譯文解作“天不擁護(hù),厄難乃生”。孔傳:“祝,斷也。天惡紂逆道,斷絕其命,故下是喪亡之誅。”西夏譯文與原文有異。按“順”在此解作“附和”,“上帝弗順”指天帝不附和紂王的惡逆之道,西夏譯“順”為“”(t?j·wejr,擁護(hù)),譯“喪”為“”(nj? ?jir,厄難),均不切。
《泰誓下》:撫我則后,虐我則讎。
西夏譯文解作“慈悲于民庶,則是君;苦楚于民,則成仇”。按“撫”在此義為“愛(ài)護(hù)”,西夏譯以“”(njij ?jow,慈憫),不切。
《旅獒》孔傳:以悅使民,民忘其勞。
出“狎侮小人罔以盡其力”傳。西夏譯文解作“以悅使民,則不覺(jué)疲勞”,符合漢文原意。
《旅獒》:不矜細(xì)行,終累大德。
西夏譯文解作“不棄細(xì)行,則漸漸成大德”,意思是不放棄做小的善事就會(huì)積累成大的操守。按譯者對(duì)本句理解大誤。《尚書(shū)》原意是警示人要謹(jǐn)小慎微,要求人們不要忽視不好的細(xì)小行為,否則最終就會(huì)損害整體的操守。孔傳:“輕忽小物,積害毀大,故君子慎其微。”知“矜”在此解作“忽視”,“累”在此解作“損害”,西夏分別誤譯為“”(рhj?,棄)和“”(mjij mjij,漸漸,積累)。
《蔡仲之命》:皇天無(wú)親,惟德是輔;民心無(wú)常,惟惠之懷。
西夏譯文解作“天無(wú)其親,歸依于有德;人非所定,歸依于行德”。“輔”字孔傳訓(xùn)“輔佑”,西夏與“懷”同譯為“”(bju tji,歸依),不切。后兩句是說(shuō)百姓的心里沒(méi)有始終不變的君王,誰(shuí)對(duì)他們好他們就歸附誰(shuí)。西夏以“”(dj?j nja,非定)譯“無(wú)常”,以“”(t?hja d?jij,行德)譯“惠”,均不甚妥。
《蔡仲之命》:為善不同,同歸于治;為惡不同,同歸于亂。
西夏譯文解作“為善不同,皆歸于正;為惡不同,皆是禍亂”。按西夏原有“”(mji,治理)字,文獻(xiàn)多見(jiàn),此處以“”(t?hja,德,正)譯“治”,未詳何故。
《多方》孔傳:外不憂民,內(nèi)不勤德。
出“因甲于內(nèi)亂”傳。西夏譯文解作“內(nèi)不行德,外不惜民”,上下句顛倒,是西夏的一種翻譯習(xí)慣①彭向前:《夏譯漢籍中的“顛倒”譯法》,《民族語(yǔ)文》2011年第5期,第70—71頁(yè)。。
《周官》:作德心逸日休,作偽心勞日拙。
西夏譯文解作“行德心逸豫,所為無(wú)憂惱;詐偽心勞苦,所為皆不安”。按此為“注解型”翻譯,表意信達(dá),然不能與《尚書(shū)》字詞對(duì)應(yīng)。
《周官》:功崇惟志,業(yè)廣惟勤。
《君陳》:惟日孜孜,無(wú)敢逸豫。
西夏譯文解作“禁身孜孜,不為寬暇逸豫”。似出自孔傳:“惟當(dāng)日孜孜勤行之,無(wú)敢自寬暇逸豫。”按“孜孜”訓(xùn)“勤勉貌”,西夏譯以“”(khj? khj?),意為“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”,似不切。
《呂刑》:一人有慶,兆民賴之。
西夏譯文解作“一人有慶,姟民賴也”②引文前的出處原寫(xiě)作“”(хu ·iow d?iow,《甫刑》云),西夏文的字面意思是“《甫刑》里的公文”。按“甫刑”為《呂刑》又稱。。與漢文語(yǔ)義相符。
古書(shū)中得以廣為流傳后世的語(yǔ)句需要具備兩個(gè)條件,首先是字面的意思必須相對(duì)淺顯易懂,然后是內(nèi)容須具有規(guī)范人們思想或行為的正面作用。人們多年來(lái)僅在口頭傳播這些“名言警句”,往往會(huì)使之進(jìn)一步通俗化,有時(shí)會(huì)改變經(jīng)典的難字,例如把“揠苗助長(zhǎng)”改成“拔苗助長(zhǎng)”,有時(shí)也會(huì)曲解經(jīng)典的本意,例如“每下愈況”的本意是“越往下看越能看到真實(shí)情況”,現(xiàn)在人們習(xí)慣說(shuō)成“每況愈下”,意思也被理解成了“情況一天不如一天”。從目前的資料看,西夏人了解《尚書(shū)》里的“名言警句”也大多是通過(guò)民間途徑。在全部編譯者中只有《德行集》的作者曹道樂(lè)是真正核對(duì)過(guò)引文的,而《九經(jīng)抄》的譯者則對(duì)中原典籍相當(dāng)陌生,他只能面對(duì)一部現(xiàn)成的漢文童蒙著作逐字譯來(lái),既沒(méi)有能力也沒(méi)有愿望去考求詞句的實(shí)際出處和深層含義。
中國(guó)古代沒(méi)有一個(gè)少數(shù)民族政權(quán)組織翻譯過(guò)儒家的“九經(jīng)”。關(guān)于西夏之前的《尚書(shū)》譯本,目前只知道法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館收藏有一件P.t.986號(hào)寫(xiě)卷,已被證明是《泰誓中》《泰誓下》《牧誓》《武成》的藏文譯本①黃布凡:《〈尚書(shū)〉四篇古藏文譯文的初步研究》,《語(yǔ)言研究》1981年第1期,第203—232頁(yè)。。鑒于卷尾寫(xiě)有“尚書(shū)第六卷完”字樣,可以相信那是整部《尚書(shū)》藏譯本的一部分,也就是說(shuō),敦煌曾經(jīng)有人用藏文譯過(guò)整部的《尚書(shū)》②吐蕃人譯過(guò)整部的《尚書(shū)》,但不能在這基礎(chǔ)上猜測(cè)吐蕃人譯過(guò)全部的“九經(jīng)”,除非人們發(fā)現(xiàn)了“公羊”“谷梁”的藏譯本,那是人們?cè)凇熬沤?jīng)”里最不常讀的兩部書(shū)。,只不過(guò)這個(gè)翻譯傳統(tǒng)沒(méi)有在后來(lái)的西夏那里繼承下來(lái)。