朱 芬
隨著市場經濟的迅速發展和互聯網技術的廣泛應用,各國間的跨民族文化交流越來越具有實時性和流行性。而翻譯是不同地區的語言溝通和融合的橋梁,其翻譯的好壞直接關系其傳播的適用性和深廣性。但由于地域性的文化差異,所以譯者必須客觀對待,并對原文細致地翻譯,這樣才能使原文的核心得以保留,并使其更好的繼承與發展下去。
多元化的文化內涵使這個世界變得豐富多彩。翻譯工作者作為跨民族文化的交流媒介,可以使各國的文化更好地交流與傳播。而英語文學的翻譯并非是單純地進行文字描述,而是以不同的語言將其意蘊傳達給其他國家,使其充滿生命的活力,讓更多的讀者能夠感受到作家所表達的思想情感。在翻譯文學作品的過程中,譯者往往采用的是“歸”和“異”的方式[1]。其中歸化則是基于對所收集的數據進行重新歸化,即譯者根據新語言的特點,對原文進行重新處理,以確保翻譯后的文本符合讀者的人文精神和發展需要。而異化和歸化具有一定的相關性,其目的在于確保文學藝術品的整體表達和文化內涵不做改動,以確保讀者可以完全理解原文的意蘊,體會原文中異域文化的魅力,體悟文化融合的獨特美,從而助力文化進一步共享。
文學作品中一般都存在古典傳統文化,其所包含的文化要素也具有鮮明的地域特征。由于文學的內涵牽扯著不同的社會形態,因此,譯者在翻譯中必然會受到諸多因素的制約。其中,最具影響的便是以下幾種不同的文化差異:
在我國五千多年的歷史中,最普遍的農耕工具就是牛,我國以牛來發展農耕,而在西方,則多以馬為主要的農耕工具,所以,中外在農耕方面存在很大的不同。比如說,中文形容某人做事、語句浮夸,令人難以置信,便用“吹?!贝?,而在英語中卻是用“talk horse”來形容人的自大。此外,在中文里,人們經常會用“力大如?!眮肀扔饕粋€人的力量大,但在英語中,卻用“as strong as a horse”表示,意思是將人比喻成一頭強壯的馬[2]。
不同國家的宗教信仰也存在差異。自古以來,龍對中國人來說都是一種神圣的象征,人們對它的崇拜和祝福隱含在潛意識里。在中國,傳統意義上的“龍”象征著美好的未來,中國人也將自己稱為“龍之后裔”[3],以此來表達對“龍”的敬意。但在西方文明中,巨龍象征邪惡,破壞一切安寧,掠奪一切。由于不同的民族有著不同的文化背景,宗教文學的譯者將會面對一個具有原則意義的選擇。在這種情況下,譯者應該從讀者的視角出發,根據他們的文化素養和宗教信仰來進行翻譯。同時,譯者也要注意到,翻譯不僅要從實際要求入手,還要注意地理文化的不同,這樣才能從整體上進行衡量,進而獲得文化上的共通之處。
因為地域和人生經歷的差異,人們的思維模式差異也很大,因此,在對特定文學作品進行翻譯時,必須從讀者視角進行適當的翻譯。例如,在英文中,“紅糖”翻譯為“brown sugar”[4]。這些思維上的差異可能來自詞匯和段落。英文的文學作品大多表現為“樹形”的結構,而中文的作品則表現出“竹形”的結構,兩者的表現形態有很大區別。
由于受文化底蘊和發展過程等因素影響,中西文化之間的價值觀差異較大,所以會影響到文學翻譯的發展。在征服一切思想的驅動下,西方人逐漸建立并實踐了與大自然對抗的價值觀。從我國的文化視角看,人們是在遵循自然法則基礎上進行勞動的,并逐漸確立了人與自然的價值認知。因此,從文學翻譯的觀點出發,譯者應著重思考如何正確地處理英語和不同的文化。
在英語文學翻譯過程中,文化的差異是一個不容忽視的問題。文章主要從兩個角度探討如何正確對待不同的民族文化。
譯者對英語文學譯本中的文化差別進行有效處理,可加強對文學作品的精確控制,提高作品的質量。文學是表達人們思維與生產生活的一種方式,因此,在跨民族的文化交往過程中,文學界的翻譯起著舉足輕重的作用。在中英兩國的交往中,由于不同的語言文化,翻譯時若不能很好地解決語言差異,不但會使翻譯作品產生詞不達意和文字不相符的現象,而且還會影響到作家真實思想意圖的傳遞,它不僅關系到譯文的成功與否,而且還反映了譯者的職業水平。
正確地對待不同的語言文化,能使讀者更好地了解原文的文化內涵。生活是文學的源頭,它是通過凝結、提煉、升華而得到的,因此,在翻譯和研讀這些作品時,正確地對待不同的語言,既能使兩個民族之間的文化溝通更順暢,又能使讀者了解不同的社會環境,拓寬視野,增加知識[5]。
在文學體裁和表現形式方面,有很多種形式,如詩詞、雜文等。因此,在正式開始進行文學翻譯之前,必須對各種類型、體裁、形式進行充分的理解和把握,才能確保文學翻譯的高品質、高效率。不同類型的文學體裁具有不同的核心理念和含義,因此,譯者在譯文時也應因其類型的差異而做出不同的判斷。為了使譯者對原文進行客觀的研究和討論,譯者必須在對其有所理解的基礎上,采用相應的翻譯手法,力求翻譯內容的貼合性和成效性。一般英語文學的表現都是詩歌和散文,這些都具有鮮明的新意和藝術特征。譯者若不從其時代角度分析其意義,就會使翻譯出來的作品缺乏生動、新穎,甚至使原文的內涵和意義消失殆盡。因此,在對作家寫作的成因進行全面分析的同時,還要把握作家在寫作過程中的心理動機和寫作目的,從而使譯文的核心內容完整地傳遞出來。與此同時,在譯文時,譯者也要充分考慮讀者的文化素質及偏好,確保譯文符合讀者的多種需求。這樣才能使讀者更好地理解原文的含義,從而提高譯文的質量。
英語的文體種類繁多,其文體特征也不盡相同。在具體的譯作中,譯者要區別異類文體,總結其特點,從而選擇合適的譯法。英語的文學可以分為小說、詩歌、戲劇等,它們所包含的文化元素也不盡相同。
在英語文學譯本的翻譯中,要想正確地對待不同的文化背景,就必須按照不同的文體選擇合適的譯法。譯者必須充分認識到不同的語言和不同的文化,才能保證譯文的質量,使譯文既能保持原文的原意,也能使譯文易于被讀者接受。例如,在翻譯文學作品時,譯者要注重以下三方面:(1)把握原文的故事情節,著重剖析原文的文化內涵和文化因素;(2)通過對原文和漢語上下文的比較,找出不同的語言環境;(3)加強英漢譯文的準確性。
從現實角度而言,文學翻譯對文學作品進行了再加工。譯者應從文學創作者構思的角度融入自身的觀點,從而保證最終譯出的作品具有明顯的貼切性和可參考性。通常條件下,為切實保證完整傳達文學作品本身的含義,譯者不能將想當然的言論融入譯文,給讀者造成思想上的誤導,使讀者不能充分領悟原作品。在進行文學翻譯工作時,譯者應當在了解原創者構思的基礎上轉變本身構思,以使譯出作品的構思和風格更貼近原作品。譯者不能改變原作品風格,而是要在完整傳達作品內涵的同時,保證充分傳播原作的亮點。 如此一來,才會真正體現文學翻譯工作的重要意義[6]。
從實際的觀點來看,文學翻譯就是對文學進行重新處理的過程。譯者應根據作家的想法,從自己的視角出發,確保翻譯后的作品具有鮮明的適用性和參照價值。在一般情況下,為了確保原文的意思能夠完整傳遞,翻譯者不能抱著感性的心態,把一些自己的思想混雜在原文中,從而產生思維上的偏差,影響到讀者對原文的理解。其次,在進行文學翻譯時,譯者要在理解作者思想觀念的基礎上,使其與原文的內容更加貼近。只有這樣,才能充分反映出文學作品的價值。
就真正的文學作品而言,在特定的翻譯過程中,必然包括“異化”與“歸化”兩種手法的應用。異化的目的是要以原著為中心,不脫離原著的含義,保持原作的完整性,將原稿傳遞出去;而“歸化”則要求譯者在充分了解不同地區的文化背景下,合理地對原文進行翻譯,以達到符合自身發展要求的目的。這兩種方法都有各自的優點,因此,翻譯時要根據譯文的意義和譯文的特點選擇合適的譯本。此外,歸化與異化是作者在漫長的翻譯實踐中積累的經驗。為了提高譯文的品質及可讀性,譯者必須充分了解讀者的主觀情況,并綜合讀者的職業、觀念和思維水平,使譯文更加符合讀者的需要。這樣既可以解決不同地區的文化差異,又可以幫助讀者更好地理解原文的主旨及含義。
在進行文學作品的翻譯時,譯者成為與讀者進行思想溝通的橋梁。翻譯工作者自身的觀念、職業素養以及對翻譯的理解與其語言表達是否充分有著密切的聯系。每個譯者的寫作功底、文學素養及文學鑒賞水平都有很大的差異,因此翻譯出來的文本也會因上下文的不同而有所差別。一般情況下,在進行翻譯時,譯者首先要對原文內容進行全面理解,真正領會原文的文化含義,從而為譯文的順利完成提供良好條件。翻譯工作者要根據當今世界的發展趨勢,對原文進行細致的研究,因此,翻譯工作者必須具備較強的專業素質和較強的職業道德,才能達到高質量譯文的目的[7]。
假如一位譯者具有很強的判斷力和剖析力,進行特定的翻譯工作時,很有可能對其內容有深刻的理解。這種理解,不是用語言就能表達出來的,所以,翻譯人員應當根據自己的職業知識及翻譯品質的要求創作出合適的作品。這種情況經常發生在詩歌與詩詞的翻譯過程中,這時譯者就需要按照文本的內部寓意,將所看到的情景寫進譯本,并用作家的姿態來表達,從而更好地表達出原文的意思。
各國文化都有自己的特點和新穎之處,而這些新的東西更多地體現在文字中。文學作品作為跨界交流的橋梁,在跨界交流中起著舉足輕重的作用。譯者作為維持這種聯系的核心,必須具備較強的專業能力和熟練的翻譯技巧,從一個更大的視角去了解作者的文化水平和創作意圖,以便進行更具參考價值的翻譯。
在英語翻譯中,要堅持“動態等值”,即如何對待不同語言之間的差異。這一原理為目的語和源語轉換之間的翻譯提供了準則,可以減少翻譯過程中的不同。該原理的創立人是奈達,他不但著重指出該原理的重要意義,而且還給出了一個特定的等值理論,具體包括四個方面。
1.詞匯對等
詞匯對等是指在英語文獻的翻譯中,譯者應在詞匯和短語層次上做到文本之間的等值,從而保證譯文和原文在語義上的一致性,以保證譯文的質量。
2.句子對等
句子對等的關鍵是尊重原文的整體意思,保證其與原句的整體意思完全相符,不會有任何偏頗和斷章取義,也不會因一個或多個詞語而影響整個句法的翻譯。
3.段落對等
在譯文結束后,要充分反映原文的完整性,以防止由于一些語句的錯誤而對整體結構造成不良后果。
4.體裁對等
體裁對等是指在譯作時,譯者要使譯文與原作在文體上協調統一,若為一種類型,則最終譯成的作品也應該是一種體裁,而非文本,以防出現根本失誤。
在英語文學的翻譯中,由于存在跨地域性的文化差異,所以必然會導致譯文的準確度、效率和質量下降。在這種情況下,譯者要想獲得高品質的英語譯本,不僅要善于利用各種不同的譯法,而且要注意文化差異,正確地對待中英兩種語言,從而確保譯本的質量。