冰潔
我不摘,為黑暗中那些行路的人
第一次與鳥鳴挨得那么緊
側身就能貼上臉頰
第一次,血液被綠色滌蕩得
那么青翠,澄清在同一片葉子的掌紋里
第一次觸到了月的幽冷
比她的孤獨還白,比她的白還遼闊
林語堂的中西方語言及文化功底頗為深厚,同時,他在譯創工作中還秉承著“讀者意識”的原則。所以,在林語堂的譯創作品中,西方讀者能夠更加準確、清晰地了解到中華文化、中國精神、以及中國人的生活智慧。西方讀者通過林語堂的譯創作品可以充分地領略到中國智慧的獨特魅力。
第一次,一想到床,衣柜,棺槨
筷子與紙張,就會想到斧頭與鋸
身體里的顫栗,瞬間蓋過了
月亮的幽冷,也是第一次
那么怕有風吹來
搖落,今夜正在抽出翅膀的我
溪水沉沙掏出拓下的蹄音
凋零的光陰又退回枝頭
你懷揣青澀,背靠山峰
有人拾階而上,放逐名利
有人醉臥橋頭,與你探討
流水與月光誰更幽深,同樣的
問題,叩問了幾百年仍無解析
多少人來了又去,白云深處
懸著那么多的鐘聲,
古道抻不平自己的褶皺
長亭卻傾倒出所有的琴聲與鳥鳴
八月,我來時
還沒有復燃激情的你
交出的仍是前朝絕句