涂效萍
【摘要】《鳥(niǎo)鳴澗》是王維的一首五言律詩(shī),歌頌了田園式牧歌生活,從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,詩(shī)歌屬于生態(tài)有益性話語(yǔ),詩(shī)歌及其譯本語(yǔ)言的生態(tài)性體現(xiàn)在六個(gè)及物過(guò)程的使用上,采用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),分析詩(shī)歌的及物系統(tǒng)特征以及分布情況,揭示該詩(shī)蘊(yùn)含的生態(tài)觀及其在譯文中的體現(xiàn),對(duì)當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)有著很好的借鑒和啟示作用。
【關(guān)鍵詞】及物性;王維;生態(tài)話語(yǔ)分析
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)09-0123-03
王維是唐代著名的山水田園詩(shī)人,擅長(zhǎng)用詩(shī)歌語(yǔ)言刻畫(huà)自然景物。《鳥(niǎo)鳴澗》是王維的代表作之一,詩(shī)歌語(yǔ)言蘊(yùn)含了詩(shī)人豐富的生態(tài)智慧和人生哲理,對(duì)當(dāng)今人類如何保護(hù)自然有一定的啟發(fā)作用。在以往的研究中,學(xué)者大多從翻譯學(xué)的角度評(píng)價(jià)詩(shī)歌及其譯本的“音,形,意”美,而鮮少有學(xué)者從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)譯文的生態(tài)性表達(dá)進(jìn)行分析。因此,本文以王維詩(shī)歌《鳥(niǎo)鳴澗》及其許,翁,孫,王,Wai五個(gè)英譯本為研究對(duì)象,采用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),分析詩(shī)歌的及物系統(tǒng)特征以及分布情況,揭示該詩(shī)蘊(yùn)含的生態(tài)觀及其在譯文中的體現(xiàn),以期為深入理解詩(shī)歌提供方法論參考。[1]
一、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與生態(tài)話語(yǔ)分析
生態(tài)語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)交叉學(xué)科,研究語(yǔ)言與生態(tài)的關(guān)系。而生態(tài)語(yǔ)言學(xué)中的韓禮德模式研究人們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)語(yǔ)言去影響生態(tài)環(huán)境,韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言有三大功能,概念功能反映了說(shuō)話人對(duì)外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn),人們選擇性地用語(yǔ)言表達(dá)自己對(duì)主客觀世界的構(gòu)建,認(rèn)知,所感知的一切事物等,這些通過(guò)及物系統(tǒng)的六個(gè)過(guò)程來(lái)實(shí)現(xiàn),分別是物質(zhì)過(guò)程,行為過(guò)程,言語(yǔ)過(guò)程,心理過(guò)程,存在過(guò)程,心理過(guò)程。[2]從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言的選擇性表達(dá)是說(shuō)話者在構(gòu)建人與整個(gè)自然環(huán)境的關(guān)系。通過(guò)分析話語(yǔ)中的及物性,可以了解人們?nèi)绾螛?gòu)建生態(tài)話語(yǔ)并影響生態(tài)環(huán)境。有鑒于此,本文從及物性角度對(duì)詩(shī)歌原文和五個(gè)英譯本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,探討不同譯者的語(yǔ)言選擇表達(dá)所構(gòu)建的生態(tài)意識(shí)。通過(guò)分析話語(yǔ)中的生態(tài)觀,可以為當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)提供豐富的生態(tài)話語(yǔ)資源和理論借鑒。[3]
二、《鳥(niǎo)鳴澗》原文及其英譯本的
及物性生態(tài)話語(yǔ)分析
本文選擇詩(shī)歌原文和五個(gè)譯文為語(yǔ)料進(jìn)行及物性話語(yǔ)分析,孫大雨譯本(孫譯),王寶童譯本(王譯),和Wai-LimYip譯本(Wai譯)、許淵沖譯本(許譯),翁顯良譯本(翁譯),借助語(yǔ)料庫(kù)軟件UAM Corpus Tool3.3,將原詩(shī)及該詩(shī)的翁譯、許譯和孫譯、王譯(Wai譯)的五個(gè)譯本的及物性過(guò)程進(jìn)行標(biāo)注,具體結(jié)果如表1所示。
譯本中及物性過(guò)程的數(shù)量均有所減少,翁譯本與原文接近一致,其他四個(gè)譯本的及物性過(guò)程均為五個(gè)。就及物性過(guò)程的類型而言,許,孫,Wai都有兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程,而在翁的譯本中,有六個(gè)物質(zhì)過(guò)程。
從以上表格可以看出譯者在及物性過(guò)程的選擇上均有差異,表明每位譯者對(duì)原詩(shī)有著不同的理解和態(tài)度,即對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和構(gòu)造,這種差異性在語(yǔ)言上體現(xiàn)出來(lái),因此分析詩(shī)歌譯文中的語(yǔ)言可以理解譯者是否有把詩(shī)歌中的生態(tài)性表達(dá)出來(lái)。[4]
詩(shī)歌前兩句描寫(xiě)了寂靜的山谷中,只有春桂花在無(wú)聲地飄落,寧?kù)o的夜色中春山一片空寂。第二部分為3、4句,描寫(xiě)了月亮升起、月光照耀大地時(shí)驚動(dòng)了山中棲鳥(niǎo),在春天的溪澗里不時(shí)地鳴叫的景色。
第一部分(1、2小句):人閑桂花落,夜靜春山空。
原文中第一句載體是“人”,屬性是“閑”,關(guān)系動(dòng)詞“是”被省略掉,在古詩(shī)中,為達(dá)到押韻,音美形美義美,詩(shī)人會(huì)有意識(shí)地省略掉一些動(dòng)詞。詩(shī)人開(kāi)頭用“閑”字表明自己恬淡的心境,才能聽(tīng)到桂花落地的聲音。
五個(gè)譯本中,Wai-LimYip的譯本將這一關(guān)系過(guò)程翻譯出來(lái),man (is) at leisure,譯者此處也省略掉了關(guān)系詞“is”,說(shuō)明作者認(rèn)為“人”,是欣賞自然景色的主體對(duì)象,自然景色借有“人”的慧眼才得以被欣賞被所知。
孫譯本和許譯本則沒(méi)有把“人閑”直譯出來(lái),把審美的主體“人”隱身了,說(shuō)明詩(shī)人認(rèn)為人類不是自然的管理者而是參與者,把自己對(duì)山水的喜愛(ài)之情寓于景色描寫(xiě)之中。動(dòng)作者為“桂花”,物質(zhì)過(guò)程為“落”,作者以動(dòng)襯靜,花落的聲音都能被聽(tīng)見(jiàn),更顯環(huán)境清幽寂靜。
此處許,王, wai都把“落”譯為“fall”, 在孫的譯文中,他并沒(méi)有按照原文的字面意思將“落”翻譯出來(lái),而是用“softly rain”描繪出了一幅月光柔柔地散在大地上的場(chǎng)景,描譯者更側(cè)重把環(huán)境氛圍翻譯出來(lái),表現(xiàn)出人與自然和諧共生的狀態(tài)。
翁譯本把“落”譯成“shed”,有流出,流動(dòng)之意,在譯者眼中,桂花飄落不是單單的自然界更新?lián)Q代的現(xiàn)象,而是具有詩(shī)意的,流動(dòng)的,飄逸的畫(huà)面。
第二句中的詩(shī)人使用了兩個(gè)關(guān)系過(guò)程,夜(是)靜春山(是)空的,為求詩(shī)歌押韻,此處都省略了兩個(gè)關(guān)系動(dòng)詞“是”。孫譯本把兩個(gè)關(guān)系過(guò)程的內(nèi)在邏輯翻譯出來(lái)“The night is quite, the spring mount empty”,表明夜的屬性是“靜”的,山的屬性是“空”的,而在王和Wai-lim Yip譯本中,只翻譯了一個(gè)關(guān)系過(guò)程,“山”的屬性是“空”的,而把“夜”翻譯成狀語(yǔ),作為環(huán)境成分,客觀地描寫(xiě)出夜晚的空山寂寥無(wú)人的幽靜景象。
而在翁譯本和孫譯本中,則使用了物質(zhì)過(guò)程,都用了動(dòng)詞“dissolve”溶解,解散,消失,動(dòng)作則是“hills”,對(duì)象是“void”,將“靜”和“空”融合起來(lái),給讀者刻畫(huà)了一幅詩(shī)情畫(huà)意的美妙景象,把自己的感受融入大自然的景色中,此處作者把自然界靜止的事物描寫(xiě)成能實(shí)施動(dòng)作的事物,寓靜于動(dòng),賦予自然界主體的地位,體現(xiàn)了譯者高度的生態(tài)意識(shí)。[5]
第二部分(3、4小句):日出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。
詩(shī)的第二部分使用了三個(gè)過(guò)程,物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、行為過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程描寫(xiě)了“日出”的自然景象,心理過(guò)程刻畫(huà)了山鳥(niǎo)受驚的畫(huà)面,在詩(shī)人眼中,自然界的生物都具有生命力,具有類似人的心理過(guò)程,也表現(xiàn)了詩(shī)人想要達(dá)到人與自然和諧共處的愿景。行為過(guò)程詩(shī)人描寫(xiě)了鳥(niǎo)兒歌唱的畫(huà)面,表明大自然是富有生機(jī)活力的。
在譯本中,許,王,Wai都把“驚”譯為“startle”,孫譯為“frighten”,這兩個(gè)詞在牛津大辭典中都有“驚嚇”之意,“frighten”更貼近驚恐害怕之意,但是整個(gè)畫(huà)面非常驚悚,描寫(xiě)出群鳥(niǎo)亂飛的景象,而王維當(dāng)時(shí)隱居在終南輞川,過(guò)著安然自得的田園生活。詩(shī)人在幽靜、閑適的意境中體會(huì)到是月亮和小鳥(niǎo)的同時(shí)運(yùn)動(dòng),和諧共舞的生態(tài)之美,從而勾勒出一幅自然界的動(dòng)植物和諧交融,生機(jī)勃勃的景象。“startle”更傳神地刻畫(huà)了幽靜的山谷中被驚起的鳥(niǎo)鳴聲,顯得夜晚的山谷更寂靜,從而再現(xiàn)了詩(shī)人以動(dòng)襯靜的目的。此處筆者認(rèn)為,孫譯為“frighten”也不符合生態(tài)和諧觀念。翁譯本中,則把“驚”譯為“roused”,意思是山鳥(niǎo)被喚醒了,此處更貼合原詩(shī)意向,刻畫(huà)了自然界動(dòng)植物和諧共生,欣欣向榮的景象。“鳴”字在字典中的釋意為:“鳥(niǎo)獸或昆蟲(chóng)叫或表達(dá)、發(fā)出聲音”,在幽靜的山谷中,鳥(niǎo)兒的鳴叫聲應(yīng)該是婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)的。在許譯本和Wai-Lim譯本中,都譯成“sing”,鳥(niǎo)兒是鳴叫像歌聲一樣,譯文很好地傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的喜愛(ài)之情。而孫譯本中把“鳴”譯成心理過(guò)程“cry”,把鳥(niǎo)擬人化,兼具人的心理特征。孫譯“to cry now and then”和許譯“fitful twitter”都是描述了鳥(niǎo)兒的鳴叫聲時(shí)斷時(shí)續(xù),與寧?kù)o清幽的山間美景并不符合,王譯“a warbling tune”指的是鳥(niǎo)兒婉轉(zhuǎn)低語(yǔ),體現(xiàn)出鳥(niǎo)兒的活潑歡快,與原詩(shī)的意境相符,能比較好地傳達(dá)出原文詩(shī)人與自然和諧相處,人與景融于一體的超凡脫俗的情境。
三、《鳥(niǎo)鳴澗》英譯本體現(xiàn)的生態(tài)哲學(xué)及其
生態(tài)話語(yǔ)建構(gòu)特征
從以上分析可見(jiàn),王維的詩(shī)歌蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)話語(yǔ),就系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及物性系統(tǒng)視角下原詩(shī)及五個(gè)譯本的生態(tài)美學(xué)理念的實(shí)現(xiàn)而言,原詩(shī)與五個(gè)譯本中物質(zhì)過(guò)程所占比重較大,通過(guò)將桂花、山林、日、鳥(niǎo)等非人類生命體建構(gòu)為有意識(shí)、有主動(dòng)行為者來(lái)體現(xiàn)詩(shī)人敬畏自然、平等對(duì)待世間萬(wàn)物的自然生態(tài)觀。
在五個(gè)英譯本中,譯者有意識(shí)地把一些物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)化成行為過(guò)程、存在過(guò)程、心理過(guò)程,直接表達(dá)了詩(shī)人王維對(duì)自然萬(wàn)物的特殊情感,從而讓生態(tài)意識(shí)在及物性過(guò)程的轉(zhuǎn)換中表達(dá)出來(lái)。在漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯過(guò)程中,每個(gè)譯者都有各自的特點(diǎn),許譯本注重音義形美,不僅把詩(shī)歌的原意傳達(dá)出來(lái),在節(jié)奏和韻律方面都力求與原詩(shī)一致,因此在翻譯的時(shí)候,英譯本及物性過(guò)程與原詩(shī)的及物性過(guò)程保持高度一致,筆者認(rèn)為許譯本很好地傳達(dá)了原詩(shī)的生態(tài)性。翁譯本的及物性過(guò)程與原詩(shī)相差比較大,在翻譯的過(guò)程中,譯者只采用了物質(zhì)過(guò)程,其中物質(zhì)過(guò)程是表示主體做某事的過(guò)程,分別用了moon, birds chirping,osmanthus,night, mountains等自然景象作為參與者,譯文體現(xiàn)了高度的生態(tài)性,《鳥(niǎo)鳴澗》及其英譯本通過(guò)物質(zhì)過(guò)程賦予非生命體參與者以生命特征構(gòu)建出一個(gè)人與自然平等和諧相處的自然生態(tài)觀。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古代田園詩(shī)歌意境高遠(yuǎn),蘊(yùn)含豐富的生態(tài)家園意識(shí),是詩(shī)人對(duì)人與自然關(guān)系的看法,
為當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)提供了寶貴的語(yǔ)言資源。本文借助韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的及物性系統(tǒng)為理論框架,對(duì)唐代詩(shī)人王維代表作《鳥(niǎo)鳴澗》和五個(gè)英譯本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,一來(lái)借助生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角分析英譯本,有助于將中國(guó)的生態(tài)智慧傳播到國(guó)外;二來(lái)豐富系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及物性系統(tǒng)的理論視角。
參考文獻(xiàn):
[1]陳令君,吳靜.山水田園詩(shī)的生態(tài)家園意識(shí)探析——以王維《山居秋暝》及其英譯為例[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(02):96-102.
[2]HALLIDAY M A K. An introduction to Functional?Grammar [M].Oxford University Press, 2004.
[3]辛志英,黃國(guó)文.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與生態(tài)話語(yǔ)分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2013,34(03):7-10+31.
[4]何偉,魏榕.國(guó)際生態(tài)話語(yǔ)之及物性分析模式構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2017,40(05): 597-607+729.
[5]劉晨.及物性視角下孟浩然詩(shī)歌的生態(tài)話語(yǔ)分析——以《夜歸鹿門(mén)歌》及其英譯為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(05):50-5+62.