999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

及物性視角下《鳥(niǎo)鳴澗》及其英譯本的生態(tài)話語(yǔ)分析

2022-02-26 11:13:07涂效萍
今古文創(chuàng) 2022年9期

涂效萍

【摘要】《鳥(niǎo)鳴澗》是王維的一首五言律詩(shī),歌頌了田園式牧歌生活,從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,詩(shī)歌屬于生態(tài)有益性話語(yǔ),詩(shī)歌及其譯本語(yǔ)言的生態(tài)性體現(xiàn)在六個(gè)及物過(guò)程的使用上,采用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),分析詩(shī)歌的及物系統(tǒng)特征以及分布情況,揭示該詩(shī)蘊(yùn)含的生態(tài)觀及其在譯文中的體現(xiàn),對(duì)當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)有著很好的借鑒和啟示作用。

【關(guān)鍵詞】及物性;王維;生態(tài)話語(yǔ)分析

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)09-0123-03

王維是唐代著名的山水田園詩(shī)人,擅長(zhǎng)用詩(shī)歌語(yǔ)言刻畫(huà)自然景物。《鳥(niǎo)鳴澗》是王維的代表作之一,詩(shī)歌語(yǔ)言蘊(yùn)含了詩(shī)人豐富的生態(tài)智慧和人生哲理,對(duì)當(dāng)今人類如何保護(hù)自然有一定的啟發(fā)作用。在以往的研究中,學(xué)者大多從翻譯學(xué)的角度評(píng)價(jià)詩(shī)歌及其譯本的“音,形,意”美,而鮮少有學(xué)者從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)譯文的生態(tài)性表達(dá)進(jìn)行分析。因此,本文以王維詩(shī)歌《鳥(niǎo)鳴澗》及其許,翁,孫,王,Wai五個(gè)英譯本為研究對(duì)象,采用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),分析詩(shī)歌的及物系統(tǒng)特征以及分布情況,揭示該詩(shī)蘊(yùn)含的生態(tài)觀及其在譯文中的體現(xiàn),以期為深入理解詩(shī)歌提供方法論參考。[1]

一、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與生態(tài)話語(yǔ)分析

生態(tài)語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)交叉學(xué)科,研究語(yǔ)言與生態(tài)的關(guān)系。而生態(tài)語(yǔ)言學(xué)中的韓禮德模式研究人們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)語(yǔ)言去影響生態(tài)環(huán)境,韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言有三大功能,概念功能反映了說(shuō)話人對(duì)外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn),人們選擇性地用語(yǔ)言表達(dá)自己對(duì)主客觀世界的構(gòu)建,認(rèn)知,所感知的一切事物等,這些通過(guò)及物系統(tǒng)的六個(gè)過(guò)程來(lái)實(shí)現(xiàn),分別是物質(zhì)過(guò)程,行為過(guò)程,言語(yǔ)過(guò)程,心理過(guò)程,存在過(guò)程,心理過(guò)程。[2]從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言的選擇性表達(dá)是說(shuō)話者在構(gòu)建人與整個(gè)自然環(huán)境的關(guān)系。通過(guò)分析話語(yǔ)中的及物性,可以了解人們?nèi)绾螛?gòu)建生態(tài)話語(yǔ)并影響生態(tài)環(huán)境。有鑒于此,本文從及物性角度對(duì)詩(shī)歌原文和五個(gè)英譯本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,探討不同譯者的語(yǔ)言選擇表達(dá)所構(gòu)建的生態(tài)意識(shí)。通過(guò)分析話語(yǔ)中的生態(tài)觀,可以為當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)提供豐富的生態(tài)話語(yǔ)資源和理論借鑒。[3]

二、《鳥(niǎo)鳴澗》原文及其英譯本的

及物性生態(tài)話語(yǔ)分析

本文選擇詩(shī)歌原文和五個(gè)譯文為語(yǔ)料進(jìn)行及物性話語(yǔ)分析,孫大雨譯本(孫譯),王寶童譯本(王譯),和Wai-LimYip譯本(Wai譯)、許淵沖譯本(許譯),翁顯良譯本(翁譯),借助語(yǔ)料庫(kù)軟件UAM Corpus Tool3.3,將原詩(shī)及該詩(shī)的翁譯、許譯和孫譯、王譯(Wai譯)的五個(gè)譯本的及物性過(guò)程進(jìn)行標(biāo)注,具體結(jié)果如表1所示。

譯本中及物性過(guò)程的數(shù)量均有所減少,翁譯本與原文接近一致,其他四個(gè)譯本的及物性過(guò)程均為五個(gè)。就及物性過(guò)程的類型而言,許,孫,Wai都有兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程,而在翁的譯本中,有六個(gè)物質(zhì)過(guò)程。

從以上表格可以看出譯者在及物性過(guò)程的選擇上均有差異,表明每位譯者對(duì)原詩(shī)有著不同的理解和態(tài)度,即對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和構(gòu)造,這種差異性在語(yǔ)言上體現(xiàn)出來(lái),因此分析詩(shī)歌譯文中的語(yǔ)言可以理解譯者是否有把詩(shī)歌中的生態(tài)性表達(dá)出來(lái)。[4]

詩(shī)歌前兩句描寫(xiě)了寂靜的山谷中,只有春桂花在無(wú)聲地飄落,寧?kù)o的夜色中春山一片空寂。第二部分為3、4句,描寫(xiě)了月亮升起、月光照耀大地時(shí)驚動(dòng)了山中棲鳥(niǎo),在春天的溪澗里不時(shí)地鳴叫的景色。

第一部分(1、2小句):人閑桂花落,夜靜春山空。

原文中第一句載體是“人”,屬性是“閑”,關(guān)系動(dòng)詞“是”被省略掉,在古詩(shī)中,為達(dá)到押韻,音美形美義美,詩(shī)人會(huì)有意識(shí)地省略掉一些動(dòng)詞。詩(shī)人開(kāi)頭用“閑”字表明自己恬淡的心境,才能聽(tīng)到桂花落地的聲音。

五個(gè)譯本中,Wai-LimYip的譯本將這一關(guān)系過(guò)程翻譯出來(lái),man (is) at leisure,譯者此處也省略掉了關(guān)系詞“is”,說(shuō)明作者認(rèn)為“人”,是欣賞自然景色的主體對(duì)象,自然景色借有“人”的慧眼才得以被欣賞被所知。

孫譯本和許譯本則沒(méi)有把“人閑”直譯出來(lái),把審美的主體“人”隱身了,說(shuō)明詩(shī)人認(rèn)為人類不是自然的管理者而是參與者,把自己對(duì)山水的喜愛(ài)之情寓于景色描寫(xiě)之中。動(dòng)作者為“桂花”,物質(zhì)過(guò)程為“落”,作者以動(dòng)襯靜,花落的聲音都能被聽(tīng)見(jiàn),更顯環(huán)境清幽寂靜。

此處許,王, wai都把“落”譯為“fall”, 在孫的譯文中,他并沒(méi)有按照原文的字面意思將“落”翻譯出來(lái),而是用“softly rain”描繪出了一幅月光柔柔地散在大地上的場(chǎng)景,描譯者更側(cè)重把環(huán)境氛圍翻譯出來(lái),表現(xiàn)出人與自然和諧共生的狀態(tài)。

翁譯本把“落”譯成“shed”,有流出,流動(dòng)之意,在譯者眼中,桂花飄落不是單單的自然界更新?lián)Q代的現(xiàn)象,而是具有詩(shī)意的,流動(dòng)的,飄逸的畫(huà)面。

第二句中的詩(shī)人使用了兩個(gè)關(guān)系過(guò)程,夜(是)靜春山(是)空的,為求詩(shī)歌押韻,此處都省略了兩個(gè)關(guān)系動(dòng)詞“是”。孫譯本把兩個(gè)關(guān)系過(guò)程的內(nèi)在邏輯翻譯出來(lái)“The night is quite, the spring mount empty”,表明夜的屬性是“靜”的,山的屬性是“空”的,而在王和Wai-lim Yip譯本中,只翻譯了一個(gè)關(guān)系過(guò)程,“山”的屬性是“空”的,而把“夜”翻譯成狀語(yǔ),作為環(huán)境成分,客觀地描寫(xiě)出夜晚的空山寂寥無(wú)人的幽靜景象。

而在翁譯本和孫譯本中,則使用了物質(zhì)過(guò)程,都用了動(dòng)詞“dissolve”溶解,解散,消失,動(dòng)作則是“hills”,對(duì)象是“void”,將“靜”和“空”融合起來(lái),給讀者刻畫(huà)了一幅詩(shī)情畫(huà)意的美妙景象,把自己的感受融入大自然的景色中,此處作者把自然界靜止的事物描寫(xiě)成能實(shí)施動(dòng)作的事物,寓靜于動(dòng),賦予自然界主體的地位,體現(xiàn)了譯者高度的生態(tài)意識(shí)。[5]

第二部分(3、4小句):日出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。

詩(shī)的第二部分使用了三個(gè)過(guò)程,物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、行為過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程描寫(xiě)了“日出”的自然景象,心理過(guò)程刻畫(huà)了山鳥(niǎo)受驚的畫(huà)面,在詩(shī)人眼中,自然界的生物都具有生命力,具有類似人的心理過(guò)程,也表現(xiàn)了詩(shī)人想要達(dá)到人與自然和諧共處的愿景。行為過(guò)程詩(shī)人描寫(xiě)了鳥(niǎo)兒歌唱的畫(huà)面,表明大自然是富有生機(jī)活力的。

在譯本中,許,王,Wai都把“驚”譯為“startle”,孫譯為“frighten”,這兩個(gè)詞在牛津大辭典中都有“驚嚇”之意,“frighten”更貼近驚恐害怕之意,但是整個(gè)畫(huà)面非常驚悚,描寫(xiě)出群鳥(niǎo)亂飛的景象,而王維當(dāng)時(shí)隱居在終南輞川,過(guò)著安然自得的田園生活。詩(shī)人在幽靜、閑適的意境中體會(huì)到是月亮和小鳥(niǎo)的同時(shí)運(yùn)動(dòng),和諧共舞的生態(tài)之美,從而勾勒出一幅自然界的動(dòng)植物和諧交融,生機(jī)勃勃的景象。“startle”更傳神地刻畫(huà)了幽靜的山谷中被驚起的鳥(niǎo)鳴聲,顯得夜晚的山谷更寂靜,從而再現(xiàn)了詩(shī)人以動(dòng)襯靜的目的。此處筆者認(rèn)為,孫譯為“frighten”也不符合生態(tài)和諧觀念。翁譯本中,則把“驚”譯為“roused”,意思是山鳥(niǎo)被喚醒了,此處更貼合原詩(shī)意向,刻畫(huà)了自然界動(dòng)植物和諧共生,欣欣向榮的景象。“鳴”字在字典中的釋意為:“鳥(niǎo)獸或昆蟲(chóng)叫或表達(dá)、發(fā)出聲音”,在幽靜的山谷中,鳥(niǎo)兒的鳴叫聲應(yīng)該是婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)的。在許譯本和Wai-Lim譯本中,都譯成“sing”,鳥(niǎo)兒是鳴叫像歌聲一樣,譯文很好地傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的喜愛(ài)之情。而孫譯本中把“鳴”譯成心理過(guò)程“cry”,把鳥(niǎo)擬人化,兼具人的心理特征。孫譯“to cry now and then”和許譯“fitful twitter”都是描述了鳥(niǎo)兒的鳴叫聲時(shí)斷時(shí)續(xù),與寧?kù)o清幽的山間美景并不符合,王譯“a warbling tune”指的是鳥(niǎo)兒婉轉(zhuǎn)低語(yǔ),體現(xiàn)出鳥(niǎo)兒的活潑歡快,與原詩(shī)的意境相符,能比較好地傳達(dá)出原文詩(shī)人與自然和諧相處,人與景融于一體的超凡脫俗的情境。

三、《鳥(niǎo)鳴澗》英譯本體現(xiàn)的生態(tài)哲學(xué)及其

生態(tài)話語(yǔ)建構(gòu)特征

從以上分析可見(jiàn),王維的詩(shī)歌蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)話語(yǔ),就系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及物性系統(tǒng)視角下原詩(shī)及五個(gè)譯本的生態(tài)美學(xué)理念的實(shí)現(xiàn)而言,原詩(shī)與五個(gè)譯本中物質(zhì)過(guò)程所占比重較大,通過(guò)將桂花、山林、日、鳥(niǎo)等非人類生命體建構(gòu)為有意識(shí)、有主動(dòng)行為者來(lái)體現(xiàn)詩(shī)人敬畏自然、平等對(duì)待世間萬(wàn)物的自然生態(tài)觀。

在五個(gè)英譯本中,譯者有意識(shí)地把一些物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)化成行為過(guò)程、存在過(guò)程、心理過(guò)程,直接表達(dá)了詩(shī)人王維對(duì)自然萬(wàn)物的特殊情感,從而讓生態(tài)意識(shí)在及物性過(guò)程的轉(zhuǎn)換中表達(dá)出來(lái)。在漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯過(guò)程中,每個(gè)譯者都有各自的特點(diǎn),許譯本注重音義形美,不僅把詩(shī)歌的原意傳達(dá)出來(lái),在節(jié)奏和韻律方面都力求與原詩(shī)一致,因此在翻譯的時(shí)候,英譯本及物性過(guò)程與原詩(shī)的及物性過(guò)程保持高度一致,筆者認(rèn)為許譯本很好地傳達(dá)了原詩(shī)的生態(tài)性。翁譯本的及物性過(guò)程與原詩(shī)相差比較大,在翻譯的過(guò)程中,譯者只采用了物質(zhì)過(guò)程,其中物質(zhì)過(guò)程是表示主體做某事的過(guò)程,分別用了moon, birds chirping,osmanthus,night, mountains等自然景象作為參與者,譯文體現(xiàn)了高度的生態(tài)性,《鳥(niǎo)鳴澗》及其英譯本通過(guò)物質(zhì)過(guò)程賦予非生命體參與者以生命特征構(gòu)建出一個(gè)人與自然平等和諧相處的自然生態(tài)觀。

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)古代田園詩(shī)歌意境高遠(yuǎn),蘊(yùn)含豐富的生態(tài)家園意識(shí),是詩(shī)人對(duì)人與自然關(guān)系的看法,

為當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)提供了寶貴的語(yǔ)言資源。本文借助韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的及物性系統(tǒng)為理論框架,對(duì)唐代詩(shī)人王維代表作《鳥(niǎo)鳴澗》和五個(gè)英譯本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,一來(lái)借助生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角分析英譯本,有助于將中國(guó)的生態(tài)智慧傳播到國(guó)外;二來(lái)豐富系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及物性系統(tǒng)的理論視角。

參考文獻(xiàn):

[1]陳令君,吳靜.山水田園詩(shī)的生態(tài)家園意識(shí)探析——以王維《山居秋暝》及其英譯為例[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(02):96-102.

[2]HALLIDAY M A K. An introduction to Functional?Grammar [M].Oxford University Press, 2004.

[3]辛志英,黃國(guó)文.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與生態(tài)話語(yǔ)分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2013,34(03):7-10+31.

[4]何偉,魏榕.國(guó)際生態(tài)話語(yǔ)之及物性分析模式構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2017,40(05): 597-607+729.

[5]劉晨.及物性視角下孟浩然詩(shī)歌的生態(tài)話語(yǔ)分析——以《夜歸鹿門(mén)歌》及其英譯為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(05):50-5+62.

主站蜘蛛池模板: 免费jizz在线播放| 色成人亚洲| 四虎国产在线观看| 精品国产自在现线看久久| 欧美区日韩区| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产va免费精品观看| 国产va在线观看免费| 无码视频国产精品一区二区| 在线播放国产99re| 无码视频国产精品一区二区| 久久精品嫩草研究院| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲成a人片77777在线播放| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| a级毛片一区二区免费视频| 欧美综合在线观看| 国产视频a| 亚洲伊人天堂| 中文天堂在线视频| 福利在线不卡| 国产理论一区| 麻豆国产原创视频在线播放| 精品人妻AV区| 久久国产av麻豆| 欧洲在线免费视频| 操操操综合网| 国内精品九九久久久精品 | 四虎精品国产永久在线观看| 99热这里只有精品2| 尤物亚洲最大AV无码网站| 91成人精品视频| 国产丝袜91| 99re精彩视频| 性69交片免费看| 久久福利片| 蜜桃视频一区二区三区| 欧美日韩导航| 免费三A级毛片视频| 91九色国产在线| 欧美成人在线免费| 国产成人精品视频一区二区电影 | 色天天综合| 免费啪啪网址| 蜜芽一区二区国产精品| 国产精品99r8在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 91精品国产自产在线老师啪l| 国产亚洲精品自在线| 国产日韩欧美精品区性色| 精品人妻一区无码视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲视频免| 欧美激情首页| 日韩第一页在线| 2021国产v亚洲v天堂无码| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久青草免费91线频观看不卡| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲无线国产观看| 天天操天天噜| 日韩最新中文字幕| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产手机在线小视频免费观看| 国产成人亚洲精品色欲AV| 精品国产99久久| 国产在线观看成人91| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲av日韩av制服丝袜| 人妻一本久道久久综合久久鬼色 | 久久黄色视频影| 精品中文字幕一区在线| 欧美亚洲日韩中文| 国产高潮流白浆视频| 欧洲亚洲一区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 毛片免费在线视频| 欧美黄网在线| 99热这里只有精品在线观看| 999精品视频在线|