999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中的形象變異與重塑
——以《金陵十三釵》英譯本為例

2022-02-26 10:40:24雷佳娣
甘肅高師學報 2022年1期
關鍵詞:金陵十三釵文化

何 英,雷佳娣

(隴南師范高等專科學校 外國語學院,甘肅成縣 742500)

引言

20 世紀80 年代以來,西方翻譯理論繼續保持了60 年代以后的蓬勃發展態勢,文化翻譯學派的領軍人物蘇珊·巴斯內特和勒菲弗爾等人提出翻譯的“文化轉向”(Cultural Turn),標志著翻譯研究擺脫了以往聚焦于從語言層面研究翻譯文本的窠臼,開啟了從文化、社會、歷史、政治等文本以外的因素進行翻譯研究的新局面。從這一時期開始,翻譯研究“更加強調學科的自足性、學科范式的規律性和開放性,更多地思考不同時期價值觀、意識形態、體制對翻譯研究的影響”。[1]394翻譯理論研究工作開始以跨學科的視野從比較文學、語言學、闡釋學、符號學、人類學以及社會學等相關學科借鑒新的研究方法,開拓新的思路和方法,將其引向多學科、多層面、多角度的研究。

就文學翻譯而言,對作品中的文化問題如何認識和處理,一直以來是譯者和翻譯研究者關注的焦點。這是因為積淀在語言系統中的文化因素反映著一個民族的社會、歷史、文化、心理的特征,涉及思維方式、價值觀念、社會習俗、宗教信仰、心理狀態以及文化背景知識等方面。因此,將原作中蘊含著人文歷史特點、體現著民族文化傳統的語言文字在譯作中最大限度地呈現出來,不僅有助于目標語讀者領略和感受不同文化的魅力,而且有利于推動不同人類文明之間的相互交流、傳播與融合。

一、形象及其翻譯策略

在文學理論中,形象亦稱語言形象,指作家以語言為手段、以現實生活為基礎,經過藝術概括而創造形成的能引起人的思想或感情活動的具體形態或姿態。也就是說,在文學作品中形象既包括典型環境下具體的人或物,也包括寄托主觀情思的意象。它在反映社會風尚、再現社會生活圖景、表現各個階層人們的生活和精神面貌以及彰顯作者的美學觀念等方面都發揮著舉足輕重的作用。通常來講,成語、諺語、俗語或習語,以及各種比喻(明喻、隱喻)、擬人、借代、換稱等修辭手段中會經常運用多姿多彩的形象,從而喚起人們對現實事物或人物的聯想,進而“達到使高深的事理淺顯明了,使繁雜的事物清晰突出,使抽象的事物生動具體”[2]的語言效果。

漢語和英語雖然在語法、句法等方面存在著巨大差異,但兩者在語言表現方式上卻有一些相似之處——漢英兩種語言都會使用形象詞語對某些共同的經歷來表達觀點或見解。如提醒他人說話要小心,以免泄露秘密時,漢語有“隔墻有耳”,而英語也有“Walls have ears”的表達,但這種漢英幾乎完全對應的表達并不多見。事實上,在翻譯文學作品時,原作作者引以為豪的形象化的語言與表達,與目的語讀者的認知習慣存在著巨大裂縫,橫亙在他們之間。為了調和這種矛盾,使目的語讀者擁有更為舒適順暢的閱讀體驗,譯者往往會竭力消弭社會文化背景差異給他們造成的閱讀障礙,從而提高譯作的可讀性與接受度。

一般而言,“形象替換”和“形象再現”是譯者處理原作形象時通常采取的翻譯方法。形象替換是指,由于某些原文形象在譯入語文化中處于意象空白狀態,譯者只能采用“意譯”或“歸化”的方法用譯入語中的文化形象替代原文形象,這樣一來,譯文形象與譯文原象雖然在表象上迥異,但兩者在語義表征上卻相差無幾。形象再現則指譯者采用“直譯”或“異化”的方法將原文形象移植于譯文中,這種方法“既保留了原文形象,又完整傳達了原文信息,保持了原文形象的可感性、完整性、統一性和藝術感染性,是最佳的形象轉換方式”[3]。因此,“在翻譯文學作品時,對于原文中有感染力的形象描寫或修辭手段,譯者最好采取異化譯法,將之移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能為譯入語帶來新的表現法”[4]。不過,無論譯者采用何種翻譯策略,“通過作品呈現出來的關于一個國家或民族的社會、文化、文學、語言等各方面的特性”[5]的原作形象在翻譯過程中不可避免地會受到影響,這在一定程度上模糊了原作中的異質文化內涵,削弱了源語文化與譯入語文化之間的交流與融合。因此,在翻譯文學作品中文學典故和習語中體現民族歷史文化內涵的形象時,譯者必須要意識到這些形象的文化價值、它們為作品帶來異域風味的重要作用以及引進新的表達法在豐富譯入語方面的潛在價值,從英漢民族的風俗習慣、社會歷史文化背景知識等方面考量,才能達到正確理解和運用的目的。

鑒于此,本文以英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)所譯的 《金陵十三釵》英譯本為例,對比分析了小說中的形象語言在原作與譯作中表達形式上的異同,以期探討其在翻譯過程中塑造這些具有濃郁中國文化特色的形象時使用的翻譯策略及其效果和影響。

二、《金陵十三釵》英譯本中的形象變異與重塑

《金陵十三釵》是當代著名美籍華人作家嚴歌苓創作的一部長篇小說,講述了1937 年12 月南京淪陷后,殘暴的日本侵略者在南京城內開始了有史以來最慘絕人寰的大屠殺,位于南京浦口區、由美國人主持的威爾遜教堂成了暫時逃離戰火的臨時避難所。這里的神職人員收留了一群女大學生、十三個逃避戰亂的胭脂歌女以及幾名從日軍的屠刀下僥幸逃生的中國軍人和傷兵,他們在這座教堂里共同演繹了一段可歌可泣的英勇事跡——面對侵略者強迫女學生參加圣誕慶祝會的死亡之約,這些平時被認為是“下賤胚子”的歌女帶著俠義血性挺身而出,犧牲自我,代替女學生邁入狼群,最終十三名女子除了趙玉墨以外無一生還。小說問世以來,先后被翻譯為英語、西班牙語引入到西方國家,在西方文學界和媒體界引起了強烈反響。英國 《衛報》(The Guardian) 發表評論稱:“(小說)因以細膩巧妙的筆觸將人物沖突、民族沖突與超凡的英雄主義行為融為一體而備受贊譽。”(...rewarding for its spare prose and subtle treatment of the conflicts,quarrels,racial ambiguities and acts of transcendent heroism woven into the story)《獨立報》(The Independent) 則評論道:“小說表現了女性在極端恐怖環境中的勇敢行為。”(Testament to the bravery of women in the most horrifying of circumstances)除了作者在小說中“揭露人性粗鄙與丑陋的同時,將人性的善與惡投射進殘酷的戰爭中,彰顯了人性的高貴”[6],蕩氣回腸的故事情節引起了西方讀者強烈的情感共鳴。此外,譯者韓斌(Nicky Harman)扎實的中英文語言功底也功不可沒,她在小說英譯過程中,“充分發揮了譯者的主體性,以目標語讀者為歸依,靈活增刪,有利于西方讀者理解故事劇情的發展以及人物的心理特征”[7]。這也說明,譯者對原作形象的不同理解與闡釋在再現原作意蘊、構建中國文化形象及推動譯作的接受與傳播時發揮著舉足輕重的作用。

(一)小說英譯本中的形象變異

形象是文學作品的基本單位,因此,“對于文學翻譯來說,譯者的著眼點就應是通過再現原作的生動形象(人、境、事),達到保持原作藝術魅力的目的”[8]。一般而言,文學作品中的藝術形象是作者基于對自身所處的社會環境、文化背景等方面的認知與理解,通過想象而加工創造,作者在很大程度上是這些形象的創造者。在翻譯過程中,譯者憑借對原作者所處的社會文化總體范圍的了解與認知,在自身所屬的文化背景中依據個人理解去描述和闡釋原作者筆下的形象,譯者在一定程度上是這些形象的再創造者。不過,由于作者與譯者在語言文化背景、個人社會經歷、情感價值取向、寫作風格等方面的差異,原作與譯作呈現的形象往往在深度和廣度上有所不同。原作中的帶有本民族文化色彩的形象,經過翻譯變成了具有異國情調的“他者”,其蘊含的情感就會產生偏離,從而引起形象變異。

例1:《金陵十三釵》

譯文:The Flowers of War

釵是古代婦女用來固定發型的一種頭飾,后引申指女性;而“金陵”則是南京的古稱,在中國古典小說《紅樓夢》中,曹雪芹將生活在故事發生地金陵的十二位才貌出眾、但命運多舛的女子稱為“金陵十二釵”。嚴歌苓顯然是受此啟發,將小說命名為 《金陵十三釵》,其目的在于通過傳統中國文學作品中的經典形象向讀者暗示書中女子的悲慘結局。此外,從西方文化的角度來看,“十三”在基督教文化中被認為是不幸的象征,進一步彰顯了書名所蘊含的悲劇色彩。作為深諳中西文化的翻譯家,韓斌明顯注意到了書名背后隱藏的深層寓意,在翻譯過程中采取了歸化的翻譯策略。首先,她將可能會使西方讀者產生不良聯想的數字“十三”刪除,同時用喻指“女性、精英”的“flower”一詞將目標語讀者并不熟悉的意象“釵”替換,既保留了原語的喻義,又貼合題旨。其次,對于西方讀者而言,他們或許無法從“金陵”這個陌生的地名中了解到其隱含的信息,但譯者通過“war”(戰爭)這一兼具時間與空間維度想象的意象,巧妙地把小說發生的時代背景與環境融入標題,堪稱“譯筆生花”。譯者運用此類形象轉換,不僅將原作標題的深層含義呈現到目標語讀者的面前,而且更為新穎鮮明的形象也更容易感染目標語讀者,從而喚起他們的閱讀興趣。

例2:一個十七八歲的窯姐搶著報告:“安全區連坐的地盤都夠不著,就是擠進去,也要當人秧子直直地插著!”[9]9

譯文:“There’s no room to swing a cat in the Safety Zone,it’s crammed!”chimed in a younger girl.[10]10

“地盤”本意指古人使用的羅盤,后引申為某人或某些勢力集團控制的地區。原文意為安全區人滿為患,已無難民的容身之所,由于英語中沒有與“地盤”語義完全一致的對應詞(equivalent),因此譯文使用了目標語讀者更為熟悉的諺語“no room to swing a cat”,兩者使用的形象雖然相差甚遠,但譯文在語義上卻完全忠實于原文。此外,“秧子”指莊稼草木及小動物的幼苗,如稻秧子、魚秧子、插秧等,后引申指具有某種特征的人,如病秧子。漢語中隨處可見與農事相關的習語和語言表達,這種表達方式與中國擁有數千年的農耕文明歷史息息相關;英美文化在本質上則屬于海洋文明,缺乏農耕文化傳統,因而英語語言中與農業生產活動相關的諺語或習語并不常見。因此,在翻譯過程中,譯者將“也要當人秧子直直地插著”這句帶有濃郁中國農耕文化的話語簡譯為“It is crammed”,擯棄了原文形象,僅保留了“擠滿了人”的原文語義。最后,原文中“一個十七八歲的窯姐”點明了說話者的身份,漢語讀者從其年齡和職業就能明白她在別人對話時插嘴這種不禮貌的行為是職業習慣使然,而譯文將其替換為“a younger girl”,從原文強調其身份的角色形象,轉為強調其年齡與性別特征,弱化了原文在稱謂上對該女子的貶損。

例3:“一擔面粉這么多人?兩天就喝西北風去!”法比發著小脾氣對陳喬治說。[9]19

譯文:“Fifty kilos of flour for so many people?We’ll be living on air in a couple of days!”Fabio snapped at George.[10]21

“喝西北風”為漢語俗語,指沒有東西吃,空著肚子過日子,常用來形容生計艱難,饑寒交迫。若譯者為保留原文形象將其直譯為“drink the northwest wind”以寄寓原作的喻意與想象,那么對于不了解中華文化背景的目標語讀者而言,這樣的譯文或許會使他們產生閱讀障礙。因此,譯者只能通過再造形象,將其譯為“living on air”(靠空氣生活)。雖然譯文中的形象與原文形象有較大的出入,卻準確再現了原文語義,忠實傳達了作者的遣詞意圖。

例4:“那么多經書讀下來,我們姐妹們就進修道院吧!”紅菱說。……“去修道院蠻好的,管飯。”玉墨說。“玉笙,你那大肚漢,去當姑子吃舍飯劃得來。”喃呢說。……“修道院不叫姑子吧,玉墨?”[9]31-32

譯文:“Us women could become Daoist nuns if we read all those Bibles,”said Hongling....“It wouldn’t be such a bad thing to become a Daoist nun.You’d get fed,”said Jade.“Well,you’ve got such a big belly to feed,it would be worth you becoming a nun,”said Nani....“They don’t call them nuns in Daoist temples,do they,Yumo?”someone asked.[10]37

玉墨等眾姐妹在威爾遜教堂暫時安頓下來后,之前躲避戰火時驚慌失措的心情有所緩解,她們對教堂中的一切都饒有興趣,睡前開始了集體討論,于是有了上述對話。在英語中,“修道院”的對應詞應為“abbey”“monastery”或“convent”,但譯文卻將其譯作“Daoist temples”(道觀),從譯文上下文中的語言邏輯來看,此處應為誤譯。譯者誤把“修道院”看作或理解為“道觀”,才出現了原文形象與譯文形象大相徑庭,在譯文中變異失真的情況。

例5:戴少校所在的部隊是蔣介石用在上海和日軍作戰的精銳師。像七十三師這樣的精銳師,蔣介石有三個,是他的掌上明珠。[9]43

譯 文:Major Dai’s unit was part of a crack division which Chiang Kai-shek had used against the Japanese in Shanghai.Chiang Kai-shek had three regiments of the calibre of the seventy-third,and they were the jewels in his crown.[10]52

“掌上明珠”原比喻極為鐘愛之人,后常用來指父母最為疼愛的孩子,尤其是女兒。作者意在說明戴濤所在的部隊是蔣介石寄予厚望的一支王牌師,因而將其稱作“掌上明珠”。不過,譯者并沒有將其直譯為“A pearl in the palm”,而是根據上下文內容,在準確把握原文語義的基礎上替換了原文形象,將其譯為英文習語“the jewels in his crown”,看似平淡,實則頗具匠心,既達到了形似,也做到了神似,將原作的用語效果表現得酣暢淋漓,這樣的表達會讓目標語讀者感覺熟悉和親切,帶給其的閱讀體驗也更為舒適順暢。

(二)小說英譯本中的形象重塑

與為提高譯作可接受性而改變原文形象引起的形象變異不同的是,形象重塑指譯者在譯作中雖將原文形象予以保留,但選擇符合譯入語語用習慣與審美價值的表達方式對其特征、屬性等方面進行了改寫與調整,從而避免譯入語讀者因為兩種語言文化之間的巨大差異而不理解或誤解原文形象所暗示的意義。重新塑造后的形象既最大限度地再現了原語文化氛圍,也或多或少地豐富了譯入語的表達手段。

例6:豆蔻生得小巧玲瓏,桃子形的臉,遮去她下半個臉來看,她整天都眉開眼笑,遮去她上半個臉來看,她整天都在賭氣,人家借她米還她稻似的。[9]30

譯文:She was an exquisitely pretty girl with an almond-shaped face.If you looked only at her eyes,she seemed to wear a constant smile.But her mouth had an aggrieved expression,as if she was constantly being short-changed.[10]35

原文是作者對豆蔻的外貌描寫,行文簡潔流暢,寥寥數語便將其外貌與性格特征刻畫得淋漓盡致。按照中國傳統的女性審美觀,女性以臉型圓潤飽滿為美,往往以“桃臉杏腮”或“桃腮杏臉”形容女子容貌端莊秀麗,而歐美國家通常以女性臉型瘦長、輪廓棱角分明為美。這種審美觀上的差異使得譯者以譯入語文化為歸依,將“桃子形的臉”譯為“an almond-shaped face”(杏核臉或瓜子臉),譯文既契合西方讀者的審美認知與心理預期,又符合英文的表達習慣;既傳達了原文的意義,也加深了讀者對原作人物外貌特征的印象。

例7:這一小股兵力似乎專門進城來找吃的,把每一幢搜不到食物的房子點著。就這樣他們進入了戴濤藏身的院子。一直退到最后一進院子的戴濤發現進來的日本兵只有七八個,他的手癢癢了。也許兩顆手榴彈就可以把他們解決。……戴濤摸摸屁股上別著的兩顆手榴彈,猶豫這樣做是否值得。[9]46

譯文:This small group of soldiers appeared to have come in search of food,and were torching every house where they found none.When they arrived at the compound where Dai was hiding,he retreated to the innermost courtyard.Then he discovered that there were only half a dozen of them;he began to itch to have a go at them.A hand grenade was probably enough to deal with them....Dai felt the grenade which hung from the rear of his waistband and pondered whether it was worthwhile.He did not hesitate long.[10]56

“在文學作品或日常言語表達中,許多數字往往并不表示確切的數量概念,而是一個泛化的模糊概念,這種數字語義的不確定性不僅可以增強語言的表達能力,更可以拓展人們的藝術想象空間。”[11]由此可見,文學作品中的數字多為虛指,翻譯時若直譯,效果可以想象。此外,從語用習慣上來講,英漢兩種語言對數字模糊語義的理解和表達也不盡相同。在本例中,譯者將“日本兵只有七八個”譯為“there were only half a dozen of them”,看似消弱了原作中對敵兵數量的模糊描寫以渲染戴濤身處險惡境地的修辭效果,但是原文中的“兩顆手榴彈”分別被譯為“A hand grenade”和“the grenade”,譯者通過對武器的泛指與特指將中國軍人臨危不懼的英勇形象展現給了目標語讀者,不僅很好地塑造了人物角色、加深了讀者對人物性格特點的了解,也為小說結尾戴濤在面對數十倍于己的日寇時敢于挺身而出、壯烈殉國的行為埋下了伏筆。

例8:她又自我解圍說:“桌子太高了。”“自己是個冬瓜,還嫌桌子高。”不知誰插嘴說。“你才是冬瓜。”豆蔻可是忍夠了,手一松,銅勺跌回桶里,“咣當”一聲,開場鑼似的。[9]50

譯 文:“The table’s too tall,”she said.“The dwarf complains about the table,”a schoolgirl quipped.“I’ve seen taller winter melons,”said another.“ You are a winter melon!”Cardamom snapped back.she’d had enough.she dropped the ladle back into the pot with a hollow clatter.[10]61

由于身材矮小,豆蔻多次從放在桌子上的湯桶里盛湯的嘗試都失敗了,她希望有人能出手相助,但女學生們對這群不請自來、跟她們搶飯吃的風塵女子深惡痛絕,無人理睬其請求。再次嘗試失敗后,她怕其他人取笑,于是找借口以擺脫窘境。然而,個別女學生卻借機嘲諷她是“冬瓜”,爭吵就此爆發。冬瓜因其形為圓柱狀或近球狀,在漢語中常用來借指身材矮小肥胖之人,而英語中并沒有此類聯想寓意。譯者在翻譯過程中直接取其喻義,將“自己是個冬瓜,還嫌桌子高”譯為“The dwarf complains about the table”后,為了避免原文隱含的俚語內涵在譯文中缺失,增譯了一句“‘I’ve seen taller winter melons,’said another”,這樣一來,“the dwarf”和“winter melon”在上下文中形成語義銜接,目標語讀者自然就會明白兩者之間的語義關系,原語文化中異質性的表達因而得以準確再現。

例9:豆蔻用手在他嘴巴上一拍,又在地上吐口唾沫,腳上去踏三下。“渾講!你死我也死!”豆蔻這句話讓紅菱聽見了,她大聲說:“不得了,我們這里要出個祝英臺了!”[9]103

譯文:Cardamom clapped her hand over his mouth,spat,and scuffed the spit into the floor with her foot.“Less of that nonsense,if you die then I’m going with you!”She was overheard by Hongling,who shouted over:“Amazing,listen to those two lovebirds! ”[10]130

傷兵王浦生在威爾遜教堂避難期間,由豆蔻負責照料,兩人之間漸生情愫。豆蔻向王浦生許諾,等他傷愈之后帶他去南京最大的舞廳,而王浦生答復說自己沒準第二天就死了,情急之下,豆蔻脫口而出“你死我也死”,卻被紅菱聽見,成為大家戲弄的對象。“梁祝”的故事在中國家喻戶曉,祝英臺為愛殉情的形象婦孺皆知,但其形象在西方世界未必為人所知。因此,為了確保目標語讀者能夠清楚地理解原文內涵,譯者舍棄了原文形象,將其改譯為“two lovebirds”,雖然較好地傳達了原文語義,但原文形象承載的中國古代凄美愛情故事的特有文化內涵就此蕩然無存。

譯文中類似的案例還有很多,在此不再一一贅述。從以上分析中不難看出,在小說翻譯過程中,無論原文形象為比喻性形象(Metaphorical Image)還是非比喻性形象(Non-metaphorical Image),譯者大都選擇了“歸化”的翻譯策略,這在很大程度上反映了其深厚的中英文功底。她能夠深入透徹地理解原作形象隱含的文化內涵,在將其翻譯成英文后也能保持譯文語義與內涵渾然一體,并且在翻譯過程中以目的語讀者為歸依,注重他們的閱讀體驗與感受,設法消除異域形象可能給讀者帶來的理解障礙,竭力使其題旨能引起目標語讀者的共鳴,很好地發揮了翻譯文學作品連接不同文化橋梁的作用。但不可否認的是,這種偏重于“歸化”或“意譯”的翻譯方法雖然有利于目的語讀者認可和接受譯作,促進譯本的傳播,卻削弱甚至是遮蔽了原作中語言形象和藝術形象蘊含的文化內涵,這在某種程度上不利于中西方文化異質性之間的傳播與交融。

結語

在中華文化“走出去”的時代背景下,翻譯作為連接不同文化的紐帶,在中華文化的重要載體——文學作品外譯的過程中,在對外傳播中國文化形象時發揮著舉足輕重的作用。作為構建跨文化形象的重要工具,“翻譯不僅需要求同,更需要存異。”[1]447這就要求譯者不能對原作中體現文化異質性的藝術形象視而不見,過于迎合目的語讀者,用歸化同化法削除異域文化形象,“不能為了提高譯本在西方的 ‘接受度’ 而自我 ‘東方化’,讓中國文化戴上西方文化的面具”[12]。因為這些形象不僅具有文化價值,而且有助于在譯作中重現原語文化氛圍,對豐富譯入語的表達手段也有重要意義。[13]

世界正在發生變化,想了解中國與中國文化的人越來越多,想閱讀原汁原味中國作品的外國人也在不斷增多。因此,對中國文化有著更深刻理解的中國譯者應該更多地參與到中國文學作品的外譯工作中去,這是時代賦予每一位中國譯者的重要使命,也是“講好中國故事,傳播好中國聲音”,向世界展示真實、立體、全面的中國,以及深化各國人民之間的理解與友誼的必然要求。

猜你喜歡
金陵十三釵文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
戰火硝煙中的人性光環
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产福利一区在线| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 午夜成人在线视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲码在线中文在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 久久国产精品娇妻素人| 日韩国产黄色网站| 1769国产精品视频免费观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美国产在线看| 日本高清成本人视频一区| 国产大片喷水在线在线视频| 久久福利网| 亚洲精品另类| 理论片一区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 91精品视频播放| 中国毛片网| 99re热精品视频国产免费| 在线观看欧美国产| 久久伊人操| 亚洲日本中文综合在线| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 在线免费a视频| 亚洲精品国产首次亮相| 激情爆乳一区二区| 精品一区国产精品| 亚洲热线99精品视频| 欧美一级99在线观看国产| 自拍偷拍欧美| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 国产爽妇精品| 成人精品视频一区二区在线| 成人亚洲视频| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲欧美一区在线| 日本三级欧美三级| 福利在线不卡一区| 手机在线看片不卡中文字幕| 97成人在线观看| 亚洲资源在线视频| 亚洲第一视频网| 亚洲区欧美区| 日本一本正道综合久久dvd | 五月婷婷亚洲综合| 无码高潮喷水在线观看| 成人国产一区二区三区| 日韩国产无码一区| 国产免费网址| 亚洲精品第五页| 国产成人精品2021欧美日韩| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲九九视频| 原味小视频在线www国产| 四虎永久免费地址| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产xxxxx免费视频| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲天堂在线视频| 99热最新网址| 欧美色视频网站| 亚洲另类色| 看av免费毛片手机播放| 成人在线亚洲| 国产女人水多毛片18| 久久精品人妻中文系列| 久久精品女人天堂aaa| 伊人色在线视频| 国产XXXX做受性欧美88| 国产精品久久自在自线观看| 国产欧美视频综合二区| 狠狠五月天中文字幕| 欧美色亚洲| 亚洲国产91人成在线| 伊人激情综合| 亚洲国产精品美女|