999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“互聯網+”時代創新應用型翻譯人才培養模式研究

2022-02-27 22:10:17李瑛瑛
英語教師 2022年24期
關鍵詞:應用型發展教育

高 蓉 江 杰 李瑛瑛

引言

在中國高等教育學會召開學習貫徹黨的二十大精神座談會上,副會長姜治瑩在大會現場聆聽了黨的二十大報告后指出:高校是人才培養的搖籃、科技創新的重鎮、服務發展的源泉,也是科技第一生產力、人才第一資源、創新第一動力的重要結合點。由此可見,各級高等院校都應在全面建設社會主義現代化國家新征程中發揮自身的作用,為開創黨和國家事業發展的新局面培養各類人才。

信息技術的高速發展使整個社會進入了“互聯網+”時代,對各行各業產生了巨大的影響和沖擊。在教育領域,互聯網帶來了教學環境的智慧化及教育信息化,各種智能電子設備被廣泛應用到教學場景,智能化教學平臺助力混合式教學打破傳統教育的時空限制,信息技術助推高效智慧教育的發展,傳統的紙質媒體開始向電子媒體轉變。互聯網+教育是大勢所趨,對教育模式和人才培養提出了新的要求。

一、創新應用型翻譯人才培養模式提出的背景和意義

“互聯網+”是互聯網思維的進一步實踐成果,是在創新2.0(信息時代、知識社會的創新形態)推動下由互聯網發展的新業態,也是在知識社會創新2.0推動下由互聯網形態演進、催生的經濟社會發展新形態。互聯網已經融入各行各業,引發了第三次產業革命,為未來的發展提供了廣闊的空間。

《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010—2020年)》明確指出信息技術對教育的發展具有革命性影響,教育必須與信息技術高度融合。2018年教育部發布《教育信息化2.0行動計劃》,將教育信息化作為教育系統性變革的內生變量,支撐、引領教育現代化發展,推動教育理念更新、模式變革、體系重構。《中華人民共和國國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和2035年遠景目標綱要》指出:目前我們正面臨當今世界百年未有之大變局,我國發展的內部條件和外部環境正在發生深刻、復雜的變化,高校要主動適應科技發展和產業變革,堅持多樣化、特色化發展,加強創新型、應用型、技能型人才培養。

深化中外交流,增進各國人民友誼,推動構建人類命運共同體,講好“中國故事”,需要大批外語人才在推動中國更好地走向世界,世界更好地了解中國上作出貢獻。“十四五規劃”和“一帶一路”需要大量的翻譯人才,這不僅需要卓越的研究型大學的引領,還需要優秀的應用型大學的配合。

創新應用型人才有兩層含義:首先是應用型,不同于研究型人才專注于學術前沿研究能力的培養,應用型人才著重培養理論應用于實踐、知識轉化為生產力的能力,從而服務地方經濟、社會的發展;其次是創新性,創新應用型人才應按照職業所需,緊跟行業發展趨勢,將知識和前沿科技融合。

在“互聯網+”時代,學科邊界正在被打破,各學科的融合已經成為必然趨勢。改革翻譯人才培養模式,借助信息技術帶來的新興的翻譯技術創新翻譯實踐模式,主動對接時代和市場需求,培養創新應用型翻譯人才是大勢所趨。作為有多年辦學經驗的應用型大學,四川某學院立足本校實際,抓住“互聯網+”時代帶來的機遇和挑戰,以信息化技術帶來的技術革命和產業變革為依托,培養“互聯網+”時代創新應用型翻譯人才,從而為國家和區域經濟的發展和文化傳播貢獻力量,同時為高校翻譯人才的培養提供借鑒和參考。

二、我國翻譯人才培養模式的現狀

在《大學教育環境論要》中,劉明浚(1993)指出,人才的培養模式是在一定的辦學條件下,為實現一定的教育目標而選擇或構思的教育、教學式樣,涉及課程體系、教育途徑、教學方法、教學手段、教學組織手段等要素。這是我國教育理論界首次明確提出人才培養模式的界定。

從中國知網統計數據來看,目前的翻譯人才培養研究集中在翻譯理論、課程設置和翻譯技術層面,而基于當前的國情和實際,培養不同層次、特色發展的翻譯人才的研究還處于探索階段。本研究通過文獻調查法、問卷調查法、訪談法及實地調研法,對我國翻譯人才培養模式的現狀進行了調查,并從中總結出一些不足。

(一)翻譯課程體系設置趨同

大部分高校的課程設置以外語基礎能力為核心,偏重讀、寫能力的培養,聽、說、譯的能力培養相對薄弱,采用的口筆譯教材比較統一,內容設計龐雜,沒有根據自身辦學層次和特點體現出特色化和差異化。

(二)翻譯技術課程比例較小

大多數高校沒有深入進行過就業市場調查和分析,翻譯技術課程與語言服務行業實踐嚴重脫節。此外,翻譯技術教學缺失、翻譯技術的軟件和硬件配置不到位是普遍存在的問題。有研究顯示,翻譯技術實驗室的投入較低,配置的翻譯軟件多為Trados等CAT工具中的一種,其他軟件如術語工具、語料庫、機器翻譯譯后編輯平臺等配置率較低(王華樹、李瑩 2021)。

(三)翻譯教學模式有待改進

目前大多數高校的翻譯教學模式并沒有做到與時俱進,依然停留在教師課堂講授傳統的翻譯理論及語言層面;學生在教師的指導下多采用紙筆翻譯或單一的人工口譯模式。這種模式下培養出的翻譯人才和時代所需是脫節的。

(四)師資水平需要持續提升

高校翻譯教師除了需要具備扎實的翻譯理論知識和翻譯業務能力外,還需要加強對目前翻譯市場的認識和翻譯技術的運用,真正深入語言服務行業進行調研和實踐,從而培養出時代和市場所需的翻譯人才。

三、創新應用型翻譯人才培養的路徑

高校人才培養模式應在辦學實踐中立足自身的辦學定位和優勢,綜合考慮經濟社會發展戰略與人才培養目標、規格、層次和類型等因素確定,從而適應時代需求,服務國家發展規劃。高校可以從準確定位、混合式教學、翻譯技術、翻譯實踐及產教融合等方面培養創新應用型翻譯人才。

(一)準確定位,突出特色

作為一所應用型大學,四川某學院的翻譯人才培養應該以服務地方經濟發展為導向。

首先,把翻譯本地和成渝經濟圈特色的文化和產業作為重心,以推動地區經濟和文化“走出去”為己任。成渝經濟圈的美食、旅游、民俗和文化生活具有獨特的魅力和鮮活的生命力,應該把這些文化和產業的外譯列為翻譯教學的重點,從而培養學生嫻熟的翻譯實務能力。

其次,對接“互聯網+”時代的新興產業,創新翻譯形式。“互聯網+”時代催生了大量的新興產業。在翻譯實踐教學環節應增設助力新興產業“走出去”的字幕翻譯、產品簡介翻譯等,為學生提供身臨其境的翻譯場景和內容。此外,在“互聯網+”時代,形象、生動的漫畫、圖片、短視頻等新興的媒介比傳統的書籍對人們的沖擊力更大,新興的網站和社交平臺上的信息傳播比傳統的渠道影響更廣。因此,除了傳統的教材口/筆譯之外,還應讓學生熟悉不同的翻譯類型和方式,如相關網頁或APP翻譯、錄制多語種音頻和短視頻并以直播或錄播的方式推廣到網絡平臺,從而培養適應“互聯網+”時代的創新應用型翻譯人才。

(二)線上+線下混合式教學賦能學生可持續發展的翻譯能力

當今世界知識的更新日新月異,要具備可持續發展的翻譯能力,需要具備良好的外語通識素養、扎實的翻譯理論知識和充足的翻譯實踐量。在“互聯網+”時代,獲取知識的方式已經發生了轉變,學生不僅可以從書本和教師的講授中獲取知識,還可以通過網站、公開課和慕課等在線學習,并加入虛擬的學習社區進行適時溝通、共享互助。在這種背景下,線上+線下混合式教學一方面可以解決高校課時量有限而教學內容不足的問題;另一方面能實現以學生為主體、實踐為主線、教師為主導的教學。

隨著信息化技術的快速發展,互聯網+教育模式日趨成熟,各種即時溝通的在線教學平臺及輔助直播和錄播的軟件和技術也日趨成熟。以四川某學院為例,學校整體采用企業微信對師生按照職能部門和班級建立群組和劃分職能,搭建起師生之間即時溝通的平臺;群組內具備在線直播、會議、投票等互動功能。該平臺可以分享各類文檔和視頻到特定群組的知識社區,包括其他平臺的微課和慕課資源。此外,目前的錄屏軟件和視頻制作軟件日趨成熟和簡易,針對學生的層次和特點,教師還可以設計和制作針對性強的微課。借助互聯網+教育,教師可以把文字或PPT等課件提前錄制成短視頻推送給學生在課前預習,從后臺數據統計查看他們的學習時長和完成情況,并通過其評論和留言了解其學習狀況,確定課堂講授及實踐練習的重難點。

在線上+線下混合式教學模式下,教師的核心任務是作好規劃,確定理論和實踐教學的比例及課堂和課外的教學目標和方式。混合式教學改變了教師傳授知識、學生被動接受的模式,通過自主性和互動式的學習實現以學生為主體、實踐為主線、教師為主導的教學。

(三)引導學生運用互聯網+翻譯技術

隨著信息技術的發展,翻譯技術突飛猛進,大幅度提升了翻譯的速度和質量,滿足了市場的龐大需求。翻譯實踐發生了從純人工翻譯到人工翻譯與信息技術相結合的轉向,傳統的紙筆翻譯或單一的人工口譯模式已經不符合時代發展的要求。2020年4月,教育部正式發布《翻譯專業本科教學指南》,首次將翻譯技術列為翻譯專業的核心課程之一,確立了翻譯技術在翻譯專業本科教學中的必修課地位,突出了翻譯技術教學的重要性(趙璧、馮慶華2019)。

在筆譯方面,互聯網的興起推動了眾包翻譯的發展,以低成本解決海量的翻譯需求,“CAT+MTPE”成為主流的翻譯模式,譯者可以從中實現項目執行、管理及交付等一站式操作,達到省人力、高效率、高質量、去格式、后編輯的目的(肖志清、魏光鳳 2021)。在口譯方面,口譯開始走向人機耦合、人機互譯模式,如電話口譯、遠程視頻口譯、遠程同聲傳譯及AI口譯輔助技術(王華樹、楊承淑 2019)。

當前,翻譯技術內容多元,翻譯平臺資源豐富,高校可以根據自身的條件和需求引導學生合理運用。在課堂教學中引導學生運用信息化技術帶來的翻譯技術、軟件和平臺,并通過譯后對比和反思,培養其掌握“互聯網+”時代必備的翻譯技能,提升其翻譯效率和質量。

(四)引入項目式翻譯實踐

現代翻譯是基于信息技術和網絡環境,通過團隊協作和高效的項目管理實現的。翻譯項目管理指將翻譯活動以項目的形式開展,項目過程中運用知識、技能、工具等予以輔助,涉及翻譯質量控制、翻譯術語管理、翻譯輔助工具介入等因素(王華樹2014)。

高校教師應在教學中引入項目式翻譯實踐,運用翻譯平臺進行任務的分派,讓學生共享術語庫及平行語料庫,充分運用各種在線辭典和百科資源,以小組協作的方式完成翻譯任務。同時,應使組內成員在翻譯平臺上隨時查看其他成員翻譯任務的完成情況并進行實時溝通和校對等。

將翻譯項目管理引入翻譯實踐教學環節可以使學生熟悉翻譯項目開展的流程,從而將語言服務市場的工作模式前移至高校人才培養環節,培養他們的實操能力。

(五)產教融合

通過招聘網站、語言服務企業和市場調研、翻譯專業就業數據分析等多種渠道主動了解企業對翻譯人才的要求,積極開拓校企合作,建立校企雙向互動機制。

高校要一方面主動邀請企業對教師和學生進行翻譯實戰教學,與企業聯合開設定制班,讓企業參與人才培養方案和課程體系的制訂,從而實現人才和市場的對接;另一方面還要積極爭取學生到企業參與實習、實訓、實踐的機會,參與企業的翻譯項目,為其創造實習和就業的機會,從而實現產教融合。

結語

在“互聯網+”時代,信息技術和翻譯學科的融合對翻譯人才的培養影響重大。高校應重視信息技術對翻譯理論和翻譯實踐的影響,拓展翻譯研究的視野和方法,推動翻譯研究立足現實,服務國家發展規劃,促進地區經濟“走出去”,培養出有自身特色、具備市場競爭力的創新應用型翻譯人才。

猜你喜歡
應用型發展教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
關于應用型復合人才培養的教學模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
邁上十四五發展“新跑道”,打好可持續發展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
“5-2-1”應用型人才培養模式探索實踐
教育有道——關于閩派教育的一點思考
砥礪奮進 共享發展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
辦好人民滿意的首都教育
第8講 “應用型問題”復習精講
改性瀝青的應用與發展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
主站蜘蛛池模板: 久久国产亚洲欧美日韩精品| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产精品嫩草影院av| P尤物久久99国产综合精品| 免费中文字幕在在线不卡| 国产日韩欧美成人| 女人毛片a级大学毛片免费| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 久久精品欧美一区二区| 精品精品国产高清A毛片| 日韩a在线观看免费观看| 99视频有精品视频免费观看| 久草国产在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 99热这里只有精品在线播放| 国产靠逼视频| 91久草视频| 婷婷色狠狠干| 国产一级视频在线观看网站| 国产精品视频导航| 欧美亚洲第一页| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲日韩图片专区第1页| 色综合久久久久8天国| 日本精品影院| 久久免费看片| 91午夜福利在线观看| 亚洲第一av网站| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 正在播放久久| 国产a v无码专区亚洲av| 国产 在线视频无码| 国产激情无码一区二区三区免费| 国内熟女少妇一线天| 中文字幕第4页| 一本大道无码高清| 亚洲无码高清一区| 黄色网址免费在线| 国产高潮流白浆视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产免费高清无需播放器| 国产丝袜啪啪| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 成人国产免费| 亚洲最新地址| 欧美精品xx| 欧美色视频日本| 亚洲精品动漫在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 在线观看免费人成视频色快速| av一区二区三区高清久久| 久久动漫精品| 999国内精品视频免费| 激情综合图区| 亚洲人视频在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 久久情精品国产品免费| 亚洲国产精品日韩专区AV| 在线观看av永久| 日韩成人在线视频| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美日韩亚洲国产| 久久国产热| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 成人亚洲视频| 国产成人精品一区二区| 尤物午夜福利视频| 国产伦片中文免费观看| 又大又硬又爽免费视频| 在线观看视频99| www.av男人.com| 日韩免费毛片| 日韩毛片视频| 国产迷奸在线看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产美女丝袜高潮|