999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于原型-模型翻譯理論的《三體》英譯本的生成模式

2022-03-14 03:51:06鮮雷英
樂山師范學院學報 2022年1期
關鍵詞:理論模型

鮮雷英,王 林,2※

(1.樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山 614000;2.武漢大學 外國語言文學學院,湖北 武漢 430072)

長期以來,西方科幻小說在科幻文學領域獨占鰲頭,中國科幻文學對外輸出與西方科幻文學輸入中國的比例嚴重失衡。然而劉慈欣的《三體》系列卻一舉中第,在美國大獲成功。其第一部《三體》英譯本于2015 年獲第73 屆雨果最佳長篇小說獎,成為“首部榮獲國際性科幻文學大獎的翻譯作品”[1],這無疑為中國科幻文學“走出去”帶來了希望,同時也使該部作品迅速成為翻譯研究的對象。不少學者從翻譯策略、讀者接受、翻譯環境、海外傳播等角度進行剖析。陳丹和郭敏等[2]、金昱君[3]分別以目的論和功能翻譯理論為指導分析其翻譯策略;張璐[4]從Python 情感分析角度研究海外讀者對該譯本的接受;劉會然和張德玉[5]、韓淑芹[6]則主要從生態翻譯學解讀《三體》英譯本;而吳赟和何敏[7]、王亞文[8]則著眼于其海外傳播的分析。若再具體到譯文的翻譯難點,學者[9-11]則多只關注某一方面的問題,如文化負載詞、性別考量、意識形態等。因此既有研究多從翻譯策略和海外傳播與接受對《三體》進行分項研究,主要涉及譯后環節。但翻譯過程是翻譯活動最重要的環節之一,而譯文生成過程更是翻譯過程的關鍵所在。本文分析《三體》譯文的生成過程并探究其譯文生成模式,從而實現對其“譯前-譯中-譯后”的整體研究。

此外,就理論工具而言,考慮到《三體》的中國“出身”和譯者劉宇昆的華裔身份,筆者認為本土翻譯理論一定程度上能達到“解鈴還需系鈴人”的效果,但遺憾的是既有研究幾乎不考慮本土理論。通過梳理,筆者發現原型-模型翻譯理論在文學領域中僅應用于經典文學研究,如《原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究》[12]一書就基于該理論詳細敘述了典籍英譯研究的方法與技巧;趙聯斌則在該理論的視域下探究典籍英譯的意義[13]及文學創作的本質[14];而崔艷華[15]則是基于該理論的讀者立場理念研究朱生豪《哈姆雷特》中概念隱喻的漢譯。而科幻文學作為科學與文學的結合,一方面是作者與讀者想象力的碰撞,另一方面是專業科學理論與文化的融合,對其的翻譯則需在還原作者想象力的同時也考慮到目的語讀者的閱讀體驗,因此原型-模型翻譯理論中“忠實與適合”的原則對研究科幻文學翻譯具有很強的適用性。本文正是以此為突破口,探究《三體》。

一、原型-模型翻譯理論

張柏然[16]在為《2008 年中國翻譯理論研究高層論壇文集》撰寫的代序中談道:“我國民族的譯論資源在現有譯論中所占比重太少。我國譯論建設應以本民族的文化和譯論資源為依托,建設具有民族特色和大國氣象、大國風范的現代譯論。因此中西融通與古代譯論的現代轉換工作,變成了一個關涉我國翻譯理論建設前途和速度的重大問題。”而這也是原型-模型翻譯理論系統成書的時代背景。原型-模型翻譯理論最初來源于西方的原型論,王宏強[17]將其發展為原型-模型論并應用于自然科學研究,隨后張今[18]將其收錄進《東方辯證法》并運用于語言學和文學翻譯理論研究[19]。在此基礎上,趙聯斌于2008 年中國翻譯理論研究高層論壇上正式提出了原型-模型翻譯理論,并希望該理論能為世界翻譯理論的多元化發展增添力量。下文闡述該理論的根本原理及其所定義的翻譯本質、翻譯過程和翻譯標準。

(一)原模共軛相生

原型-模型翻譯理論認為物質世界和精神世界皆以“型”的形式客觀存在著,其原始狀態為后人的認可和理解樹立了原型。原型是模型的潛在和前期,原型潛存、預示著模型;模型是原型的顯在和后期,是原型的補充、展開和實現[19]。從原型到模型有一個生成過程,其根本原理為原模共軛相生,即原型和模型之間必有共同的基礎且又有所不同[20]。而對應到翻譯過程中,原語文本即原型,譯語文本即模型。具有科學性的模型要求模型和原型在客觀和本質上具有相似性。文學翻譯重在神似,而非形似,神似就是在客觀和本質上相似,即在精神實質上相似[21]。當然,原型和模型雖然在本質上存在相似性,但不代表兩者完全相同。東方辯證法認為,原型和模型之間總是有一定的差異,模型只能對原型作近似的描寫,不可能毫厘不差。我們對這種描寫也只能提出“本質上真實”的要求,而不能要求模型同原型完全一樣,因為這也違背了模擬行為的實質。

(二)翻譯的模擬本質

原型-模型翻譯理論將“模擬”這一概念引入翻譯理論研究,以概括翻譯這一行為,并將翻譯定義為:翻譯是一種根據譯語讀者的閱讀需求和譯者的模擬水平對原作進行模擬的一種社會交際行為[19]。首先,翻譯應是跨語言跨文化的,雅各布遜(Jakobson)提出的語內翻譯、語際翻譯與符際翻譯中僅有語際翻譯是嚴格意義上的翻譯,而同種語言間的改編或轉寫也只能叫文學創作的變體。其次,翻譯一定是人類有目的的交際行為與活動,即譯者對原語文本的模擬有明確的目的和意圖,盡管有時作者和譯者的目的存在差別,但原文的信息是基礎,譯者一般不能按照自己的目的隨意改變,且翻譯的目的在翻譯開始之前就要確定。翻譯時,譯者應根據具體要求,結合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況進行有選擇性的翻譯。因此翻譯的模擬行為是有目的的行為,是一種人類行為理論,是譯者根據譯語讀者的需要對原語文本進行的模擬活動[19]。

(三)翻譯的模擬過程

根據原型-模型翻譯理論,物質世界和精神世界以及它們的特征及其相互作用是一切萬物的原型,這一原型具有原始性、不可解讀性和可模擬性的特點[19]。作者在創造原語文本時首先對該原型進行了一次模擬,形成第一模擬過程。譯者在翻譯原語文本時對客觀世界和精神世界進行了間接的二次模擬,形成第二模擬過程,但譯者又是作者的第一模擬者,原文是譯文的原型,譯文是原文的模型。而當譯語讀者閱讀譯語文本時,就形成了與第二模擬過程相似的第三模擬過程,此時譯語讀者為模擬主體,其模擬結果是以譯語文本為原型的模型(即讀者理解)。三次模擬過程如圖1 所示。其中第二模擬過程就是翻譯過程,

圖1 三次模擬過程

在這一過程中,譯者成為模擬主體,運用模擬規則(即翻譯規則)選擇適當的原型(即原文文本)進行模擬,模擬方法體現為翻譯方法,模擬工具體現為目標語言。不可否認的是,第一模擬過程和第二模擬過程之間存在著一定程度的差異,無論譯者如何努力,這種差異只能縮小,不會消失[21]。這種差異表明,原型和模型是主仆關系,模擬者在對話中不能喧賓奪主,更不能自作主張。但譯語可以超越原語,譯出原型(即原語文本)中省略的文化現象[19]。

實際上,翻譯作為一種交際行為,其模擬過程包含作者與模擬者之間的交際和模擬者與模型讀者之間的交際兩個過程。因此,模擬者不僅要有準確理解作者交際意圖的能力,還應充分考慮模型環境下模型讀者的認知能力,幫助模擬讀者找到與模型語境之間的最佳關聯,達到最佳交際效果。模擬者作為原作者和模型讀者之間的橋梁,其主要任務就是保證兩者之間交際的成功[21]。

(四)翻譯的模擬標準

原型-模型翻譯理論的翻譯標準可以概括為:忠實與適合。該理論認為,判斷一個譯語文本的成功與否,不僅要看翻譯的預期目的,還要看譯語文本對原語文本及作者的“信”或“忠實”的程度如何[19]。對于譯者來說,原語語境是理解原語文本的基礎,制約著譯文的文體風格和對原語文化的翻譯,需時刻忠實原語語境來理解原語信息并遣詞造句,創造譯語文本[21]。與此同時,為適應新的交際環境和譯文讀者的需求,又要使原語信息適應譯入語的環境,而譯語語境則包括譯語賴以生存的語言規則、社會背景、文化環境、交際(翻譯)目的、讀者群體等。是否能準確傳達原語信息,就取決于譯者能否按照譯入語的語言規則、修辭習慣、社會文化背景等去表達原語,能否達到交際目的[19]。巴斯內特(Bassnett)[22]認為,翻譯不只是簡單譯碼重組的過程,而是文化內部和文化之間的交流過程,翻譯對等應是原語與目標語在文化功能上的對等。而對于譯者來說,他面對了作者和讀者兩種視域,譯者的任務就是通過擴大自己的視域,使其與作者的視域融合,同時基于我們的語言所負載的歷史文化傳統,對原文進行理解和翻譯,逐漸達到作者的“視域”與讀者的“視域”相融合。

嚴復“信達雅”的翻譯標準是吸收古代佛經翻譯思想的結果,是他基于翻譯實踐活動,對翻譯經驗和切身感受的概括和總結。歷史證明,“信達雅”有頑強的生命力和高度的概括性,而原型-模型翻譯理論的“忠實與適合”原則正是在其基礎上發展起來適應新時代翻譯需求的翻譯標準。該理論認為,譯者需要既“忠實”又“適合”,忠實中有適合,適合中有忠實。首先譯者從原語文本中選取適合譯語文本讀者閱讀需求的部分,然后在忠實原語文本被選取部分的基礎上,從譯語中選取合適的語言進行翻譯,使二者相輔相成[21]。總之,從翻譯進行的根本基礎到對翻譯重新定義,再到解釋翻譯模擬過程和翻譯標準,原模共軛相生、翻譯的模擬本質、模擬過程和模擬標準這四部分已基本構成了原型-模型翻譯理論的主要內容。

二、《三體》英譯本的生成過程

基于原型-模型翻譯理論,《三體》英譯本的生成過程可歸納為原模共軛、忠實原文和適合讀者三個部分。其中第一部分為根本基礎,為生成過程的第一步;第二、三部分同時進行,且相互滲透、相輔相成,共同構成生成過程的第二步。首先,原模共軛相生作為原型-模型翻譯理論的根本原理,也是譯文生成的基礎,保證原型與模型在本質上有相同之處,譯者才可進行翻譯這一模擬行為。其次,根據模擬過程和模擬標準,譯者作為第二模擬過程的模擬主體,必須忠實原語文本和原語語境,根據原語語境和按照原文信息遣詞造句,因為原語語境是理解原文的基礎,也制約著譯語文本的文體風格和對原語文化的翻譯。與此同時,“忠實”也是一種“適合”的“忠實”,譯語文本必須同時適應新的環境和譯文讀者的需要,譯者需充分考慮譯文讀者的社會文化背景知識與交際需要,以實現譯文的交際目的。因此“忠實原文”與“適合讀者”二者相互滲透,相輔相成,共同構成了《三體》英譯本生成過程的主體部分即第二步。下文進一步闡釋譯文生成過程。

(一)保證原模共軛相生以奠基譯本生成

根據原型-模型翻譯理論,原型與模型有共同基礎又有所不同,即原模共軛相生,這是模擬行為得以進行的根本前提。因此保證《三體》的原文與譯文實現原模共軛相生就成為了《三體》英譯本生成的第一步。模擬行為中模型只能對原型做近似的描寫,而非毫厘不差。所以翻譯行為顯然是模擬行為的典型代表之一。《三體》以“人類”與“外星人”的沖突取代了中國讀者熟悉的“我”與“我們”,或是民族之間、階級之間的沖突[23],是以人類命運共同體為原型的作品。其譯本也必然是劉宇昆在對原文(模型)所呈現的世界進行透徹理解的基礎上,選擇其中適合譯語讀者的部分進行翻譯而得出的模型。因此二者同時以人類命運共同體為基礎,以語言這種一維的線性符號串為創作載體,譯者又在模擬過程中有所取舍,追求“神似”而非“雷同”。這樣的原型與模型正是原模共軛相生狀態的體現,為《三體》英譯本生成奠定了基礎。

(二)發揮主觀能動性以忠實原文

上文指出,譯者是第二模擬過程即翻譯過程的模擬主體,因此理所當然的擁有發揮自身主觀能動性的權限。同時根據“忠實”的翻譯標準,作者忠實原文的程度是評判譯語是否成功的重要標準,其中忠實原文包括忠實其文本內容、主題、內涵及風格。因此譯者發揮主觀能動性非但不是隨心所欲,反而應該以忠實原文為目的。在科幻文學的翻譯中,譯者需要運用自己的想象力和雙語能力最大程度感受并傳達原文。

1.發揮想象力以忠實原文內容

山姆·莫斯考維奇(Sam Moskowitz)[24]指出,科幻小說是幻想小說的一個分支,它的特點是使用物理學、空間、時間、社會科學和哲學的想象性思考所創造的科學可信氛圍,去緩解讀者懸而未決的追求神秘的愿望。因此,想象是科幻小說的生命線,而檢驗科幻作品好壞的標準,就是這些想象的新穎性、大膽性和對人類思維的啟發性[25]。因此《三體》作為風靡海內外的科幻作品,其譯者必須具備與作者同等的想象力、思維方式和認知格局,通過發揮想象力以把握作品主題和領略作品內涵,而在這一方面劉宇昆可謂做到了極致。

首先,劉宇昆本就是美籍華裔科幻作家,其科幻小說《手中紙,心中愛》于2012 年分別榮獲冠有科幻界“諾貝爾”和“奧斯卡”之稱的雨果獎和星云獎,短篇小說《物哀》于2013 年再獲雨果獎[5]。其次,他11 歲就隨家人移居美國,在文學、法學、技術編程、稅法領域均有從業經驗。而他也表示這些工作都需要在某種規則下的符號系統中組織結構以達到特定效果的能力,這和科幻寫作如出一轍[26]。此外,雖然從小移民美國,但劉宇昆仍熟讀中國歷史,喜歡《詩經》和金庸小說,他也曾說中國文化背景也是其作為美國人的一部分[27]。因此,基于中西文化的雙重積累和由于科幻寫作與工作經歷造就的想象力與理性邏輯思維,劉宇昆對《三體》的忠實不再停留于故事情節或逐字翻譯的表層,而是深入了解其中的主題和理解其細微差別,從而采取精確的英語翻譯[28]。例如,《三體》中文版在《科幻世界》雜志上連載時,將具有政治敏感性的“文革”內容進行了拆解并由開頭調至中間部分。但劉慈欣本人也曾強調,《三體》以“文革”起始是情節發展的需要,與現實結合的科幻更能增強讀者的代入感。因此劉宇昆在《三體》英譯本中則大膽的將“文革”內容調回了開頭,以保持原文的敘事順序[5]。另外,劉宇昆在采訪中也提到,關于《三體》中多處與女性主義相沖突的描寫他只更改了幾處,因為如果全部按照西方的思維模式修改,整篇小說就失去了它應有的氣質。而關于《三體》中違背傳統科幻寫作風格的大量技術描寫,劉宇昆也并不擔心,并表示這是類型文學的特征,關鍵在于能否激發讀者的閱讀興趣[29]。由此可見,劉宇昆基于自身想象力和思維方式選擇了最能傳達原文的翻譯,最終通過發揮主觀能動性做到了對原文內容更深層次的忠實。

2.運用雙語能力以忠實原文風格

“科幻小說”從字面上看是“科學”“幻想”“小說”組成的偏正短語,“小說”是其中心語。但從文本看,一般具有“形象性、情意性、創新性”等文藝語體的藝術特性[30]。同時科幻小說也包含物理、科技等專業術語,具有科幻語體風格。而《三體》作為科幻小說也并不例外,原文既呈現了形象生動、傳達情感與意境的文藝語體風格,也體現了準確簡潔、傳達理性的科幻語體風格。劉宇昆認為翻譯的靈魂是理解作者獨特的聲音,每個作者都有他獨特的語言風格[31]。因此劉宇昆在翻譯時也通過自己優秀的雙語處理能力實現了對原文風格的忠實再現。

首先,《三體》的文藝語體風格多通過修辭手法實現,而劉宇昆在翻譯時通過合理的句式和恰當的選詞準確還原了原文的情感和意境。

例1 原文:她那輕盈的身體落得甚至比旗幟還慢,仿佛小鳥眷戀著天空[32]。

譯文:Her light form descending even more slowly than the piece of red fabric,like a little bird unwilling to leave the sky[33].

本例中作者運用比喻和擬人的修辭手法,描寫了一位少女犧牲時的唯美場景。譯者通過表達明喻的句式和“unwilling”完整保留了原文的修辭,同時選用“form”來指代少女輕盈的形態,選用“descending”表現少女輕盈的身體掉落時遞降的過程,傳達了對少女生命隕落的惋惜之感,從而再現了原文的美感和意境。

其次,《三體》中大量的原創科幻概念和物理專業知識凸顯了科幻語體風格。除了對物理專業知識的翻譯外,譯者再現原文科幻風格的主要途徑是通過原創名詞對相關抽象的科幻概念進行翻譯。這樣處理不僅體現了原文超脫現實的科幻風格,也實現了與原文貼合的翻譯效果。原創名詞的中英對照匯總如表1 所示。

表1 《三體》英譯本中原創名詞匯總(中英對照)

其中“智子”是《三體》中一個重要概念,即與質子一般大小的人工智能體。譯文“Sophon”的前半部分“soph-”源自于希臘語,意為智慧,這一部分與代表質子(proton)的“on”相結合最后產生了“Sophon”,這一翻譯不僅傳達了原意,在詞形上也保留了原文“智子”雙關的效果,同時也忠實了原文的科幻語體風格,可謂一舉三得。

最后,談到《三體》原文語境,還可分為正式和非正式風格,而譯者在翻譯時也通過精確選詞實現了完全忠實。譯文中對“警察”這一詞的翻譯根據不同語境有多種譯法,如圖2 所示。

圖2 《三體》中“警察”一詞的翻譯

由圖2 可知,《三體》譯文中對“警察”一詞的翻譯大致有三種,不僅在不同語境中有正式和非正式風格之分,且根據主體不同還有更細分的翻譯。雖然這一例子看似僅是對一個名詞的正常翻譯處理,卻直觀體現了譯者通過精心選詞以忠實原文風格的努力。

綜上所述,作為原型的《三體》是對譯者翻譯這一模擬行為的最大限制,這要求譯者忠實原文,包括對其文本、主題、內涵及風格等各方面的忠實。同時,譯者作為第二模擬主體,也必須發揮主觀能動性以把握主題、合理布局、還原風格,做到更深層次的忠實原文,而這也是在保證原模共軛相生后《三體》英譯本生成過程的重要環節。

(三)滿足多樣客觀需求以適合讀者

在原型-模型翻譯理論的三次模擬過程中,第二模擬過程以第三模擬過程的順利進行為目的,通俗來說就是譯者的翻譯行為以讀者獲得良好的閱讀體驗為目的。因此譯者在翻譯過程中必須有意識的滿足讀者的合理客觀需求,而該理論主要通過其翻譯標準之一——“適合”來體現讀者舉足輕重的地位。“適合”就是選取原文中適合譯語讀者的部分進行譯介處理,這就要求譯者首先對原語文本有充分理解與詳盡解讀,同時全面掌握讀者的客觀需求,并在翻譯對象的選取和譯介過程中逐一體現,而這一過程也與上文的“忠實原文”相輔相成。譯者對原語文本的“選擇”以及對譯者需求的“適合”會大大提升譯文在目標語環境中的生存能力,而這也是譯語文本無數翻譯細節共同發揮作用的結果。下文具體從親切感、科技感和獲得感三個方面闡釋《三體》英譯本中滿足讀者客觀需求的翻譯細節。

1.親切感

閱讀作為一種休閑活動,多數讀者傾向于閱讀更具“親切感”的作品,即符合母語表達習慣及思想信仰的作品,而這也是中國文學走出去面臨的首要翻譯難題。首先,由于漢語與英語分屬漢藏語系和印歐語系,除開語音系統這一根本性的差異,二者也有各自不同的語法特征、表現方式、修辭手段、思維習慣、語體風格和翻譯技巧等[34]。其次,西方主張個人主義,而在女性人群中則突出表現為女性主義。但中國在思想極度保守的舊時代曾存在男尊女卑的觀念,而現代社會也存在一定程度的性別歧視,中西在思想觀念上存在較大差異。因此為滿足讀者需求,譯者應在翻譯過程中實現合理的英漢語言轉換,同時對原文涉及性別放大或歧視的部分進行恰當處理。而劉宇昆對《三體》的翻譯就很好的實踐了這一要求,使譯文頗具親切感。

例2 原文:蒼穹星光燦爛[32]

譯文:The stars overhead shone even more brightly[33]

漢語常采用“意合法”造句,即句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或成分的含義表達;而英語則常用“形合法”,即句中詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接以表達語法意義和邏輯關系[34]。因此在漢英翻譯時譯者需要補全原文的語言形式手段以滿足譯語讀者的母語需求。如在本例中原文對蒼穹的描寫僅是“蒼穹”和“星光燦爛”兩個詞語的拼湊,雖符合漢語的表達習慣,但缺少了英語主謂結構中必不可少的謂語。因此譯文對其進行了意譯并增加了謂語,使其更符合英語的表達習慣。

例3 原文:“我的ID 是‘海人’。”汪淼說,“您背的是什么?”[32]

譯文:“My log-in ID is ‘Hairen’.” “What are you carrying on your back?”[33]

因西方人偏向于理性思維,而中國人偏向感性思維,這一差別反映在語言中就表現為英語較常用物稱表達法,讓事物以客觀的口氣呈現出來,往往注重“什么事發生在什么人身上”;而漢語則注重主體思維,從自我出發來敘述客觀事物,往往注重“什么人怎么樣了”[34]。因此在翻譯過程中要特別注意人稱的轉換。本例中的譯文將原文以“您”作人稱主語靈活轉換為了以“what”作非人稱主語,在傳達原意的基礎上也很好地滿足了譯語讀者的語言需求。

例4 原文:那是最不可能令孩子,特別是女孩子入迷的音樂了[32]。

譯文:That was the kind of music that Shouldn,t have mesmerized a kid[33].

本例中原文是葉文潔對女兒楊冬喜歡的音樂表達感慨,但特別強調了“女孩子”,容易讓譯語讀者特別是女權主義者認為是作者對女性藝術鑒賞能力的歧視。因此譯文中將“女孩子”直接處理成了“kid”,從而滿足了譯語讀者對女性權益保護的需求。

2.科技感

科幻文學作為科學與文學的結合,雖無力承擔科學傳播的重任,但可提升大眾對科學的關注度[35]。而《三體》作為探究文明的歸宿等人類終極問題的科幻作品也必然會涉及各類專業科學理論。海外讀者選擇《三體》作為閱讀對象,理所當然有學習科學知識和感受科幻氛圍的閱讀需求。因此,為了讓原作的科技元素同時適合于專業人員和一般讀者,劉宇昆在譯前閱讀純數學與天體物理學相關論文,重新進行書中的計算,查閱科學文獻原件并咨詢相關專家來決定使用何種術語才能保證不損害原文的敘事力量[28]。而具體到翻譯細節中,除上文提及的通過原創名詞翻譯抽象科幻概念之外,劉宇昆還通過直接加注的翻譯方法對原文的專業物理知識進行解釋。這類案例在譯文中共計五處,以下舉一例說明。

例5 原文:微波激射器[32]

譯文:maser (Note:A maser is like a laser,but for electromagnetic radiation,typically microwaves,not in the visible light range.)[33]

本例中原文是一個專業的科學儀器,作者在原文只一筆帶過,而譯者卻通過加腳注對其做了進一步闡釋,以幫助讀者理解其功能和用途,從而有更好的科幻體驗。雖然本例僅是對一個詞的處理,但積少成多足以影響譯文的整體質量和讀者的閱讀體驗。

除此之外,生動再現原文科幻場景也是展現其科技感的重要方法,而劉宇昆憑借出色的雙語運用能力和科幻寫作經驗,對《三體》中恢宏壯觀的科幻場景的翻譯處理也可謂驚艷。

例6 原文:三體艦隊開始加速,莊嚴地移過蒼彎,掠過剛剛升起的巨月頂端,在月面的山脈和平原上投下蔚藍色的光暈[32]。

譯文:The Trisolaran Fleet began to accelerate,solemnly gliding across the dome of the sky,skimming past the giant,just-risen moon's tip,casting a dim blue glow against the moon's mountains and plains[33].

本例在三體游戲的最后,是三體文明集結其艦隊對新世界發起遠征的場景。閱讀原文可以明顯感受到三體艦隊出征時銳不可當的氣勢。譯文也毫不遜色,譯者以第一小句做主句為“因”,后面以三個非謂語動詞“gliding”“skimming”“casting”分別搭配賓語并列為“果”,句式緊湊,節奏流暢,將原文恢宏的氣勢和科技感展現得淋漓精致。

3.獲得感

自中國實施“文化走出去”戰略以來,越來越多的西方讀者受到中國文化感染,了解中國文化的主觀能動性日益增強。此時中國文學翻譯作品就成為了西方讀者學習中國文化的重要選擇。而《三體》以文化大革命為背景,其中的三體游戲也是通過一層貌似人類社會和歷史的外殼來演繹三體世界的歷史和文化,從而不可避免地會出現中國特有的歷史和文化因素。因此,在翻譯過程中必須考慮譯語讀者的接受程度和文化需求。劉宇昆則主動收集有關文革和中文經典中的歷史細節,采訪科學家和“文革”經歷者來彌補該書研究的不足[28],從而增強讀者的文化獲得感。

例7 原文:五七干校[32]

譯文:May Seventh Cadre Schools (Note:The May Seventh Cadre Schools were labor camps during the Cultural Revolution where cadres and intellectuals “were re-educated.”)[33]

因小說以文化大革命為背景,而本例中的“五七干校”正是文革時期的中國特色詞匯,是當時集中容納黨政機關干部、科研文教部門的知識分子,對他們進行勞動改造、思想教育的地方。考慮到目標讀者對文革背景知識了解甚少,但又有了解中國文化的需求,因此劉宇昆對此類詞匯作了大膽的翻譯處理即直接添加腳注,有效地展現了中國文化的精髓,同時也滿足了第三模擬主體的文化獲得。但因腳注是具有侵略性的工具,劉宇昆也決定盡量少用腳注[28]。

例8 原文:“燒盛脫水者。火才旺呢。”追隨者說。

“住嘴!那是紂王干的事!”[32]

譯文:“We should burn some of the dehydrated bodies," Follower said."Then we'll have a roaring fire!”

“Put that thought out of your mind.Only the tyrant King Zhou would engage in that kind of behavior.”[33]

本例是三體游戲中周文王與其追隨者之間的對話。追隨者試圖焚燒脫水完成的三體人以取暖,而周文王以紂王為例對其進行訓斥。其中紂王是中國特有的歷史人物,為商朝末代君主,內政不修,荒淫無度。因此這里以紂王為例來表現追隨者想法的殘忍再合適不過。但若將紂王直譯為“the King Zhou”可能會讓譯語讀者不知所云,因此譯文進行加修飾語“tyrant”的處理,在合理銜接上下文的同時也使讀者對紂王這一歷史人物有了更深的了解。

總之,譯語讀者作為第三模擬過程的模擬主體,其閱讀感受必然是檢驗譯文質量和實現譯文價值的重要考量。因此滿足其多樣的客觀需求自然也就成為了《三體》英譯本生成的關鍵步驟,而這一步驟與“忠實原文”相結合,構成了《三體》英譯本生成過程的主體。

三、《三體》英譯本(模型)的生成模式

譯文是翻譯過程的最終產物,是直接接受譯語讀者檢驗的作品。因此,讓中國科幻文學外譯擺脫“尷尬”的第一步,就是打造兼顧合理忠實原文和滿足讀者閱讀需求的譯文。《三體》作為中國科幻文學外譯的成功案例,其譯文的生成過程對于其他中國科幻文學的外譯必然具有參考和借鑒意義。基于前文的論述,我們提出基于原型-模型翻譯理論的《三體》英譯本的生成模式,如圖3 所示。

圖3 基于原型-模型翻譯理論的《三體》英譯本的生成模式

該模式是對前文內容的高度濃縮與概括,直觀再現了原型-模型翻譯理論視角下《三體》譯文的生成過程。首先,確保譯介活動進行的前提即原模共軛相生;其次,譯者即第二模擬主體發揮主觀能動性忠實原文內容及風格,與此同時,以滿足讀者多樣的客觀需求為目的,以第三模擬主體為中心,直接“對癥下藥”,與忠實原文相互滲透、相輔相成,實現“適合”的“忠實”。這一基于原型-模型翻譯理論的譯文生成模式不僅適合《三體》英譯本,也能作為其他中國科幻文學外譯時的參考,同時也為其翻譯理論的選擇提供新思路,即中國本土翻譯理論。因本文選擇的原型-模型翻譯理論是有著深厚中國哲學理論基礎的中國本土翻譯理論,而其中諸多理論要點均在《三體》譯文的生成過程中發揮了指導作用,因此在中國科幻文學外譯長期處于困境的情況下,拋開偏見,大膽實踐,換個角度從源頭探索解決方案也未為不可,而表現在翻譯理論的選擇上就是對中國本土翻譯理論的大膽運用。

四、結語

中國科幻文學外譯的困難長期存在,要想有所突破必然不能“循規蹈矩”,而是要解放翻譯思想,探索新的路徑。原型-模型翻譯理論和《三體》英譯的組合是一次全新的嘗試。該理論以原模共軛相生為根本前提,將《三體》英譯過程定義為模擬過程,并以“忠實”與“適合”為翻譯標準,對傳達《三體》精髓和解決因其具有的“個性”帶來的翻譯難題有較大的指導意義。而探其實質則是用中國本土翻譯理論指導中國科幻文學外譯,不僅符合邏輯,而且實施難度也因二者文化背景相同而有所降低。綜上所述,中國科幻文學外譯需要不斷探求新的解決方案,而本土譯論也亟需我國學者不斷挖掘和賦能。優秀作品和本土理論應恰當結合,激發合力,才能更有效地增強中國科幻文學翻譯的自信,讓中國科幻不僅“走出去”,還要在域外“走進去”。

猜你喜歡
理論模型
一半模型
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
重要模型『一線三等角』
重尾非線性自回歸模型自加權M-估計的漸近分布
3D打印中的模型分割與打包
FLUKA幾何模型到CAD幾何模型轉換方法初步研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 日韩区欧美国产区在线观看| 97国产在线视频| 夜夜爽免费视频| 国产在线第二页| 亚洲午夜片| 亚洲成人动漫在线| 狼友视频国产精品首页| 国产一级在线观看www色| 精品少妇三级亚洲| 成人精品免费视频| 日韩黄色在线| 青青青国产精品国产精品美女| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩专区第一页| 亚洲精品在线91| 午夜在线不卡| 在线中文字幕日韩| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 久久精品只有这里有| 欧美不卡在线视频| 一级看片免费视频| 国产精品密蕾丝视频| 日本国产精品| 国产激爽大片高清在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 精品久久高清| 中文纯内无码H| 一级成人a做片免费| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲第一极品精品无码| 在线免费不卡视频| 99久久国产综合精品女同| 欧美午夜视频| 亚洲bt欧美bt精品| 天天操天天噜| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产在线97| 国产精品成人免费视频99| 亚洲性影院| 国产主播在线一区| 69国产精品视频免费| 亚洲男人在线天堂| 欧美a在线看| 久久先锋资源| 在线不卡免费视频| 成人国产一区二区三区| 视频二区亚洲精品| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国内精品免费| 91福利一区二区三区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日韩欧美国产另类| 无码久看视频| 国产91高跟丝袜| 人妻21p大胆| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产黑丝视频在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 视频一区亚洲| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 色综合狠狠操| AV老司机AV天堂| 一级毛片在线免费视频| 亚洲伊人久久精品影院| 免费a级毛片视频| 97se亚洲综合不卡| 97国产成人无码精品久久久| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧美.成人.综合在线| 亚洲无码电影| 最新精品久久精品| 国产在线观看第二页| 中文字幕亚洲专区第19页| 天天综合网色中文字幕| 亚洲精品无码专区在线观看| 日韩在线观看网站| 99热这里只有精品5| 国产高清色视频免费看的网址| 欧美自慰一级看片免费|