摘 要:紅山文化以玉器而聞名,紅山玉器名稱的翻譯統(tǒng)一和規(guī)范問題也日益成為紅山文化對外推介的一項重要內(nèi)容。筆者通過對70多件紅山文化玉器及其名稱的翻譯分類研究,發(fā)現(xiàn)紅山玉器名稱的翻譯有規(guī)律可循。本文引用費米爾的“目的論”為理論指導,根據(jù)紅山玉器的造型特點和文化內(nèi)涵選用三種翻譯方法,搭建出八種翻譯結(jié)構(gòu),以期為紅山文化玉器外譯人員提供參考。
關(guān)鍵詞:紅山文化玉器;目的論;翻譯方法;翻譯結(jié)構(gòu)
中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2022)02-0008-05
一、紅山文化玉器的外譯研究現(xiàn)狀
紅山文化源遠流長,是中華文明的一部分,也是世界文化的重要組成部分之一。自20世紀初人類學家和考古學家鳥居龍藏發(fā)現(xiàn)紅山文化以來,國內(nèi)外研究者不乏其數(shù),從考古和歷史等各個角度對其進行研究和分析。隨著紅山文化外譯推介研究的深入,紅山文化中的文物翻譯逐漸受到學者們的關(guān)注。鄭笑然在《紅山文化翻譯的文物譯名統(tǒng)一問題》中對比了遼寧博物館和科學出版社出版的《中國玉器》中同一文物的不同英譯版本并指出博物館的翻譯更為直觀;任振濤在《試論紅山文化內(nèi)涵及相關(guān)詞匯翻譯》中提及了一些與“玉”有關(guān)詞語的翻譯;馬晶新在《文物名稱翻譯的統(tǒng)一及規(guī)范——以紅山文化器物為例》中借鑒中國菜名的英文翻譯方法提出了幾點紅山文物翻譯方法。這些研究為紅山文物的外譯推介做出了相應貢獻,而紅山文化的最高成就代表——玉器——更成為亟待整理和外譯推介出去的一項重要內(nèi)容。
紅山文化以玉器文化聞名世界。玉文化是紅山文化最主要的文化特征之一,承載著很多神秘的亙古文明信息。它傳承了“前紅山文化”的興隆洼文化(距今10000~7000年)和“自由奔放”的趙寶溝文化(距今7350~6420年)的特點,有著成熟的審美和制玉技術(shù),人們在生活的各個方面都會使用玉器,玉文化非常繁盛。20世紀30年代以來,紅山玉器源源不斷地出土,以赤峰地區(qū)、朝陽牛河梁地區(qū)和阜新地區(qū)為主要發(fā)掘地,引來海內(nèi)外專家和學者,展開了各個層面的研究。雖然紅山文化留給后人許多玉器,有著極高的考古價值、收藏價值和研究價值,但大多存在于收藏者手中,還有部分流散在國外,官方收藏的玉器只有300多件。這一方面說明紅山玉器的珍貴,一方面說明研究紅山玉文化任重而道遠。鑒于紅山玉器的稀有和珍貴,紅山玉器的對外推介可以成為紅山文化對外推介的突破口。以紅山文化中最璀璨奪目的玉器吸引國內(nèi)外追求美的游客和學者,達到擴大宣介范圍和提升宣介速度的目的。目前,遼寧博物館陳列了一些玉器并有相應英文翻譯;科學出版社出版的《玉器時代》中有少量紅山玉器圖片內(nèi)容和英文翻譯;肖穎翻譯的《中國玉器》中有7頁對紅山玉器的介紹,列舉了幾個典型的玉器及譯文。其它博物館陳列了部分或少量的玉器仿品或圖片,均沒有英文翻譯,相關(guān)玉器書籍中有關(guān)對紅山玉器的介紹也鮮有英文版本。可見,代表紅山文化最高水平的紅山玉器的外譯少且不成體系,還存在著漢語名稱不一致、翻譯不統(tǒng)一的問題。本文以費米爾的“目的論”為理論指導,研究紅山玉器的翻譯策略,并對紅山玉器的類型進行梳理和翻譯,以期喚起文化宣傳者的共鳴,促進紅山玉器的對外宣介工作。
二、紅山文化玉器名稱的翻譯
文化推介是以交際成功為最終目的,翻譯是達成交際成功的一個重要手段。每一個紅山玉器中都蘊藏著紅山先民的生活智慧與文化內(nèi)涵。讀懂玉器,便能深入了解紅山先民的先進制玉技術(shù)和精神信仰。紅山文化玉器不僅種類多,而且造型獨特,線條優(yōu)美柔和,根據(jù)用途和外形可分為六大類:動物類、人物類、動物人物結(jié)合類、裝飾類、仿工具類、禮器類。筆者從陳逸民先生的《紅山玉器收藏與鑒賞》和《紅山玉器圖鑒》、尹江莉和古方的《玉器時代》、紅山文化博物館等渠道收集了70多個紅山文化玉器名稱,并進行了翻譯分類研究。這部分以“目的論”為翻譯理論支撐,在深刻理解紅山玉器所蘊含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,探討紅山玉器名稱的翻譯方法。
(一)目的論
翻譯“目的論”由德國功能派學者漢斯·費米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出。費米爾在其《翻譯理論基本原理》(Groundwork for a General Translation Theory, 1978)一書中認為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是結(jié)果決定方法,譯者應該根據(jù)翻譯行為所要達到的預期功能或目的選擇適當?shù)姆g策略,結(jié)合具體的翻譯目的和目標語言讀者的情況進行有目的性的翻譯。目的論的核心是“目的決定手段”(The translation purpose justifies the translation process)。弗米爾認為,翻譯中的最高法則應該是‘目的法則。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
目的論主要關(guān)注譯文的交際目的。翻譯是在特定情境下產(chǎn)生的某種需求,受眾在特定的文化背景下對翻譯有著不同的期待和交際需求。目的論強調(diào)目的語文本的充分性,要求目標語篇與原文的預期功能盡可能一致。整個翻譯過程要遵循三大原則:目的法則、連貫法則和忠實法則,其中目的法則處于核心地位,忠實法則又從屬于連貫法則。
(二)翻譯方法
玉器名稱的翻譯要求譯者即具備翻譯理論知識,又具備玉文化的知識,還需要掌握兩種文化差異等大量知識,因此,這項翻譯工作非常艱巨。翻譯時,即要保留中國文化的內(nèi)容,又要考慮目標語言讀者的語境和文化,彌補文化信息的缺失,達成交際目的。目的論中的三大法則可以運用于玉器名稱的翻譯實踐中。雖然翻譯方法有直譯、意譯、音譯、解釋性翻譯和注釋性翻譯等多種,但是根據(jù)紅山玉器的特點,本文采用了直譯、解釋性翻譯、和音譯與解釋性翻譯相結(jié)合的方法,下面具體闡述在目的論視角下的紅山玉器名稱的英文翻譯。
1.直譯
如果中國文化中存在與外文中的概念直接對應或相似的詞匯,直譯可以使讀者獲得與源語言相同或相似的理解和感受。這在最大程度上保持與原文本一致的情況符合目的論中的“忠實法則”。由于紅山玉器多數(shù)體現(xiàn)的是動物崇拜和圖騰崇拜的先民信仰,所以直譯是進行紅山玉器翻譯時使用的主要方法。玉器的大多數(shù)名稱都需要直譯,因此直譯被譯者廣泛使用,其結(jié)構(gòu)為“材料+名稱”。例如:
玉鐲:Jade bracelet
玉項鏈:Jade necklace
玉錛(鑿):Jade adze/chisel
玉斧:Jade axe head
這些在現(xiàn)實生活中使用的裝飾品和工具用玉料打磨制作出來,有其通用的英文名稱,再在物品的前面加上材質(zhì)用料的英文,配以真實物品或圖片,參觀者和讀者就能理解這種玉器的功能、用途以及部分涵義。玉鐲是女人佩戴的裝飾物品,說明在史前文明當中,人們已經(jīng)有了很強的審美觀念,用造型優(yōu)美的玉石點綴自己,以增加美感。還有玉錛、玉斧這樣的仿勞動工具的出現(xiàn),器型較小,不是墜飾或掛件,很像在手中把玩的器物,說明人們已經(jīng)使用熟練錛或斧這樣的勞動工具,并且將其功能抽象化,在玉器造型中進行審美和升華,用于象征權(quán)力。再如:
玉箍形器:Jade hoop (ornament)
玉箍形器是紅山文化玉器中的一個典型器物。因為它的形狀像馬的蹄子,有的學者將之稱為馬蹄形玉箍。它的用途至今仍是個謎,說法不一。多數(shù)學者認為是束發(fā)器,將之翻譯成hair tube/hairpin,有學者認為是護臂器或祭祀中的樂器,有學者認為是祭祀時的通靈神器,因其出土時一般置于頭骨下,也有人認為是薩滿帽,還有人認為它就是古人用的王冠。
另外一種直譯法的結(jié)構(gòu)為“材料+名稱(+功能詞)”,例如:
玉龍:Jade dragon (pendant)
玉豬龍:Jade pig-dragon (pendant)
玉鳳:Jade phoenix (pendant)
玉鷹: Jade eagle (pendant)
紅山玉器中的動物類的玉器形狀繁多、數(shù)量眾多,說明紅山文化存在著普遍的動物崇拜,先民們希望能獲得動物的超能力以保護自身安全,獲得豐足食物。因此衍生出了圖騰崇拜,如龍崇拜、鳳崇拜、獸面類崇拜。當時的很多小部族分別擁有不同的圖騰,如豬圖騰、鷹圖騰、熊圖騰、鹿圖騰等。比較大的部族應該是豬圖騰和鷹圖騰部族,因為這兩種玉器流傳最多。后來,小部族被大部族兼并,最終形成一個以豬龍為圖騰的大部族,造型種類和數(shù)量眾多的玉豬龍的出土,說明豬龍圖騰崇拜的存在。紅山玉器多數(shù)為佩飾和墜飾,如果有專門穿線的孔,則很容易判斷出其用途,所以在后面加上pendant以表明其功能是做墜飾用,如果沒有孔,則是用作其它裝飾方面,不用將pendant譯出。這也體現(xiàn)出了翻譯技巧中的增譯法,即將源語言中的隱含信息翻譯出來,讓譯入者掌握與該玉器相關(guān)的全面信息。由于紅山文化中的制品中還有其它材質(zhì),如石器、陶器等,因此在翻譯玉器時都要加上Jade這個詞,以區(qū)分玉器和其它材料制品。
雖然紅山玉器直譯法結(jié)構(gòu)簡單,基本采用的結(jié)構(gòu)為“材料+名稱(+功能詞)”,但卻是最常用的方法,這種直譯法能非常好地達到讓譯入者直觀理解的目的,目的論中的“忠實原則”在這里得到最好的體現(xiàn)。
2.解釋性翻譯
有些紅山玉器的名稱比較復雜,用直譯翻譯無法達到成功交際的預期效果,這時,可以通過解釋性或描述形態(tài)或用途的方式進行翻譯,這叫解釋性翻譯。翻譯的主要手段是解釋,用譯入者的語言把源語言解釋清楚,以達到交際的目的。解釋性翻譯的忠實度不會像直譯的忠實度那么大,但是“忠實法則”從屬于或服務(wù)于“目的法則”,所以,解釋性翻譯完全可以用來翻譯中國文化中的專有內(nèi)容。這種簡單通俗的方法能將玉器的類型和用途等信息傳達得比較貼切,讓譯入者更好地理解和感受異域文化。這種譯法符合目的論的“目的法則”和“連貫法則”。例如:
帶齒獸面紋佩飾:Jade pendant with teeth and beast face design
勾云形玉器:Jade pendant in the shape of clouds and hooks
牛首神器:Jade pendant in the form of a seated human with a bovine head
頂鳥龍首女神像:Jade pendant in the form of a woman with a dragon head and has a bird on the top
玉雕人像:Jade sculpture of a seated human
“帶齒獸面紋佩飾”是紅山玉器中的典型代表,體現(xiàn)出紅山先民的獸面崇拜信仰,特點為長方形、四角圓潤,用野獸面部抽象圖案設(shè)計,選擇了結(jié)實的牙齒和銳利的雙眼兩個鮮明特征,表明紅山先民崇拜獸類的力量和氣勢,希望獲得這種能力,以戰(zhàn)勝自然與對手。同一個器物,有三種不同的稱呼,中國博物館稱之為“帶齒獸面佩”,譯文是“Jade Beast-facial ornament with teeth”;《玉器時代》中的名稱是“圓角長方形透雕玉牌飾”,翻譯為“Rounded rectangular plaque pendant in a form of a two-eyed face”,陳逸民先生的《紅山玉器收藏與鑒賞》中稱為“帶齒獸面紋佩飾”,沒有譯文。河南省博物館將“獸面紋”翻譯成“with beast mask design”更為簡潔。翻譯名稱時,雖然要將物品的內(nèi)容解釋清楚,但是也要考慮簡潔性。筆者認為,這件玉器首先是件佩飾,應該先將其用途和功能翻譯出來,“Jade pendant”,然后用“with…design”結(jié)構(gòu)引出其特征和圖案內(nèi)容,牙齒和獸面,“with teeth and beast face design”。因此,在翻譯時進行描述性的解釋翻譯,將其按“材料+功能詞+with+圖案內(nèi)容+design”的結(jié)構(gòu)翻譯出來,讓譯入者獲得全面信息。
“勾云形玉器”也是紅山玉器中數(shù)量較多的一類,也是紅山文化中特有的玉器造型,出土時放在墓主人的胸前,有裝飾和禮器的作用。其形狀像滾滾的白云,并在內(nèi)外都設(shè)計出“勾”的形狀,圖案十分有張力,是人們對藍天白云的向往,對生命的渴求。該玉器首先是一種配飾,所以翻譯時要將其用途先翻譯出來,用“材料+功能詞”:“Jade pendant”,然后描述其形狀,用“in the shape of+圖案”的方式,將其翻譯成“Jade pendant in the shape of clouds and hooks”。如果玉器外形和圖案內(nèi)容簡單,可以用“外形-shaped+名稱(+材料+功能詞)”的結(jié)構(gòu),如:將“弧”形龍翻譯為“Arc-shaped pig-dragon(jade pendant)”。
“牛首神器”是紅山玉器當中常見的器物,說明先民已經(jīng)開始使用牛耕,并產(chǎn)生圖騰崇拜,將人身和牛首結(jié)合,雕刻出讓人膜拜的神像,體型較大,身體后側(cè)有對穿的“牛鼻孔”,可做垂飾,所以首先要翻譯成Jade pendant,然后進行解釋翻譯。因為其形態(tài)是蹲坐的人身和牛首的結(jié)合,所以用“in the form of+特征”的結(jié)構(gòu)翻譯將其翻譯為“Jade pendant in the form of a seated human with a bovine head”。
紅山文化“頂鳥龍首女神像”是人物和動物結(jié)合類的典型代表。它是紅山先民的膜拜對象,她的出現(xiàn)說明紅山文化還處在母系社會之中,生殖崇拜和祖先崇拜是那個時代的普遍現(xiàn)象。像這樣一件玉器文物的翻譯,只能用描述性的語言,解釋其外形及特點。根據(jù)其身形特征,可以看出雕塑是一個掛件,頭部是龍首,龍首上面還頂著一只通天神鳥。因此科采用“材料+功能詞+in the form of+主要特征+and+次要特征”的結(jié)構(gòu)將其特點翻譯出來為“Jade pendant in the form of a woman with a dragon head and has a bird on the top”。
“玉雕人像”這類玉器在紅山文物出土中也比較多見,是紅山先民的偶像替身,說明古人已經(jīng)有了偶像崇拜文化。它不是墜飾或佩飾,而是人們膜拜的對象,體積比佩飾要大,但是翻譯時不能用等于或大于真人的雕像“statue”這個詞,所以用雕刻藝術(shù)品“sculpture”這個詞即可,這是它的主要特征,然后再用描述性詞匯解釋翻譯,用“主體+of+特征”的結(jié)構(gòu)將“玉雕人像”可以翻譯成“Jade sculpture of a seated human”。
總的來說,紅山玉器中的墜飾和佩飾較多,可以直接翻譯成Jade pendant,如果是人像或神像,可以翻譯成“Jade sculpture”;圖案中的“紋”可以翻譯成“with”“with…design”;“形”翻譯成“in the shape of”;較大的人像或雕像可以用“of”“in the form of”結(jié)構(gòu)翻譯。
3.音譯與解釋性翻譯相結(jié)合
如果中國文化中的某些詞匯在目的語中沒有對應的物品或詞匯,還可以采用“音譯+解釋性翻譯”的方法。音譯與解釋性翻譯相結(jié)合的方法是紅山玉器翻譯中普遍使用的方法。這樣一方面能翻譯出玉器的用途和內(nèi)涵,一方面又保留了中國文化中特有的內(nèi)容。音譯的翻譯方法顧名思義,就是將中文里特有的詞匯用拼音的方法直接用到譯入語中。因為拼音是外來詞,所以翻譯時需要將其用斜體標出。這種翻譯方法能巧妙地表明玉器的信息,還能保持中國文化特色和文化自信,符合目的論中的“連貫法則”和“目的法則”。中國文化中的“餃子”“功夫”這種特有詞匯已經(jīng)被英語文化吸收和接受,因此可以直接用音譯的方式,“Jiao zi”“Kong fu”。因此,很多具有中國特色的紅山玉器均可用這種結(jié)構(gòu)進行翻譯:“材料+音譯詞:描述性解釋詞”。例如:
玉壁:Jade Bi: perforated disk
玉璜:Jade Huang: semi-annular pendant
玉玦:Jade Jue: slit earring
玉璧為“六器”“六瑞”之一,用途較多,它能佩戴,也能作為隨葬品,是權(quán)力等級的標志,還可作為社會交往中的饋贈品或信物。在英語國家沒有和“璧”相對應的詞語,翻譯時可用直譯加音譯的方法達到讓譯入者理解的目的。根據(jù)璧的形狀,人們可以直觀看出,璧是個圓形的,中間有孔的,打磨制作圓滑柔潤的盤狀物品。目前博物館的翻譯為“Bi”“Bi disc”“ring”,均不能展示足夠信息,還有的直接用解釋的方式“perforated disk”,雖然能讓譯入者了解其用途,但是沒有體現(xiàn)出中華文明特色,因此有一定缺憾。筆者認為用“音譯+解釋”的方法能更好地滿足國人與譯入者的需求,可翻譯為“Jade Bi:perforated disk”。
璜和璧一樣,也是“六器”“六瑞”之一,原是先民項鏈上的一種墜飾,后來演變成用以祭祀天地四方的一種器物,再后來演變成了身份、等級與權(quán)力的象征。玉璜的翻譯雖然不統(tǒng)一,但都采用了“音譯+解釋”的翻譯方法。河南省博物館譯為“(Multiple) Huang”;國家博物館譯為“Huang (semicircle)”;首都博物館譯為“Semi-jade Huang”。這些譯文顯然沒有掌握璜的內(nèi)涵和用途,所以在解釋翻譯時沒有展現(xiàn)足夠的信息,讓譯入者疑惑。紅山玉璜造型簡單,成半圓形或弧形,兩端有穿繩的孔,上面沒有圖文,是一種佩飾,比較厚實,成半環(huán)狀或半輪狀。很多譯者翻譯時用“circular”顯得單薄,因為“circular”指“圓形的,環(huán)形的”,而“annular”為“環(huán)狀的;輪狀的”,有厚實飽滿之意。另外,用“pendant”翻譯很容易讓人知道其是墜飾,而且圖片或?qū)嵨镆材馨l(fā)揮補足信息的功能,因此,將“玉璜”翻譯為“Jade Huang:semi-annular pendant”更為合適。
玉玦也是中文里面的特有詞匯,可以音譯,然后進行解釋。河南博物館翻譯為“Jue ornament”;國家博物館翻譯為“Jue (slit ring)”。前者使用了“ornament”(裝飾、首飾)一詞顯得范圍太廣泛,不能明確其用途。后者使用了“ring”(戒指、環(huán)狀物)一詞也不能表明其功能。其實玉玦就是先民用的耳環(huán),有一個狹長的缺口,所以譯成“slit earring”比較合適,再加上音譯的內(nèi)容,譯為“Jade Jue: slit earring”更合適。
在目的論為理論的指導下,筆者探討了紅山玉器的三種翻譯方法和八種翻譯結(jié)構(gòu),可見紅山玉器的翻譯有規(guī)律可循。目前由于譯者對紅山玉器的認識有限,翻譯的內(nèi)容缺乏一定的準確性和規(guī)范性。而且考古本身是對歷史的推測,會有不同的認識和聲音,所以國內(nèi)的叫法也存在不統(tǒng)一的問題,這也給外譯工作增加了不可確定性。但是,筆者認為,對于博物館的玉器,只要能將玉器的功能和涵義用最簡潔準確的方式譯出,讓譯入者在最短的時間內(nèi)掌握紅山玉器信息,以達到交際目的,就是好的翻譯方法。對于學術(shù)專著中論述或提及的玉器,需要增補更多的相關(guān)信息,讓讀者更多地掌握相關(guān)文化內(nèi)涵,以達到交流文化的目的。
三、總結(jié)
信息和內(nèi)容表達準確且全面的玉器名稱翻譯,能讓譯入者更好地理解紅山文化和審美紅山玉器。本文以“目的論”為理論指導,探尋紅山文化玉器名稱的翻譯方法,希望對紅山文化對外推介做出一點貢獻,為紅山文化外譯人員提供一些借鑒,在對外推介紅山文化和紅山玉器的過程中,能更加有的放矢地介紹史前文明為人類留下的寶貴遺產(chǎn)。筆者參觀了赤峰博物館和紅山文化博物館,發(fā)現(xiàn)有少量英文介紹,但是文物均沒有英文譯文,這限制了紅山文化發(fā)源地對外宣介的范圍和功能。如果博物館能以合適的方式介紹每個紅山玉器的相關(guān)背景和文化內(nèi)涵,那么博物館的宣介作用則會得到更好的發(fā)揮。如果紅山玉文化宣傳資料都附上對應的解說和英文譯文,那么紅山玉文化的宣介將在語言方面打開世界的大門。
——————————
參考文獻:
〔1〕Vermeer, H.J.A. Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against. London: Routledge, 1996.
〔2〕江伊莉,古方.玉器時代:美國博物館藏中國早期玉器[M].北京:科學出版社,2009.
〔3〕陳逸民,陳鶯.紅山玉器收藏與鑒賞[M].上海:上海大學出版社,2004.
〔4〕陳逸民,陳鶯.紅山玉器圖鑒[M].上海:上海文化出版社,2006.
〔5〕于明.中國玉器:英文[M].北京:五洲傳播出版社,2009.
〔6〕馮永謙.紅山文化玉器與新品鑒考[M].沈陽:遼寧人民出版社,2009.
〔7〕阮詩蕓.博物院玉器名稱英譯現(xiàn)狀實證調(diào)查及玉禮器劍飾翻譯策略[J].重慶三峽學院學報,2016, 32(02):117-124.
〔8〕林文濤.文物翻譯的規(guī)范化探析[J].四川文物, 2013(04):86-89.
〔9〕王江宏.四種常用的翻譯方法[J].職大學報,2007(03):78-82.
(責任編輯 賽漢其其格)
On the Translation Strategies of Jade Articles in Hongshan Culture
LU Chun-lin
(Chifeng University, Chifeng 024000, China)
Abstract: Hongshan culture is worldwide because of its various and diversified jade articles. The translation unification and standardization of these articles has increasingly become an important topic for the promotion of Hongshan culture. At present, there is no special research on the translation of Hongshan jade Articles in Hongshan culture. Through the study of the translation and classification of more than 70 jade articles and their names, it is found that the translation of Hongshan jade articles has rules to follow. This paper uses Hans Vermeer's Skopos Theory as the theoretical framework, selects three translation methods according to the modeling characteristics and cultural connotation of these jade articles, and constructs eight translation structures, in order to provide reference for the jade translators of Hongshan Culture and make some contributions to the external promotion of Hongshan culture.
Keywords: Hongshan Jade Articles; Skopos Theory; Translation Method; Translation Structure
收稿日期:2021-11-17
作者簡介:魯春林(1976-),女,安徽霍邱人,赤峰學院副教授,在讀博士研究生,研究方向:英語教學、英美文學。
基金項目:赤峰市深入挖掘區(qū)域特色歷史文化對策研究(202040)