999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學翻譯教學與翻譯能力診斷初探
——以翻譯日志個案為例

2022-03-18 07:16:08張保國肖文文
樂山師范學院學報 2022年6期
關鍵詞:大學文本能力

張保國,肖文文

(樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山 614000)

目前翻譯教學研究主要是由“翻譯教學模式、英語翻譯教學、翻譯理論、翻譯能力等研究主題共同構成”[1],聚焦英語專業或翻譯專業學生的翻譯能力培養問題。與翻譯能力診斷相關的研究論見為數不多,如:武尊民認為語言診斷性測評“是教師課堂教學的重要部分……是教師教學決策的重要依據”[2];朱越峰表示翻譯能力診斷性測試“能幫助教師發現翻譯教學中存在的問題并積極進行干預,是提高翻譯教學質量的有效手段”[3]31。針對大學翻譯教學的研究更加鳳毛麟角。因為通常認為翻譯能力培養是專業翻譯教學的專屬,大學翻譯教學的作用則極為有限。換言之,相關教學實踐與研究沒有充分重視大學翻譯教學在培養學生翻譯能力中的必要性和重要性,從而導致大學翻譯教學近乎淪為一種擺設。有鑒于此,本文聚焦大學翻譯教學并基于翻譯日志個案研究,探討在大外學生翻譯能力培養過程中的診、教、學問題,旨在助力培養潛在譯才,并在一定程度回應翻譯行業對跨學科翻譯人才的急劇需求。本文認為大學翻譯教學應適當融入專業翻譯教學的內容與方法,借鑒專業的翻譯能力要求診斷學情并實施教學,同時教師應督導學生自主翻譯學習。另外,本文在闡釋大學翻譯教學中融入了概念意識和理論意識。嘗試澄清相關概念,如:教學翻譯與翻譯教學、大學翻譯教學與專業翻譯教學、普通翻譯能力、專業翻譯能力與職業翻譯能力、自主學習與自學等;并從翻譯能力內涵(語言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉換能力)診斷翻譯日志,進而實施相應的互動性決策。這對提升相關認知、扭轉大學翻譯教學態度和改善大學翻譯教學實踐具有一定的啟示意義和應用價值。

一、大學翻譯教學與翻譯能力內涵

談及“大學翻譯教學”,首先有必要區分一下“教學翻譯”和“翻譯教學”兩個概念。加拿大學者德利爾(Jean Delisle,1980)率先提出了“教學翻譯”(Teaching Translation)與“翻譯教學”(Translation Teaching)的概念”。“教學翻譯”只是“外語教學中的一種工具,翻譯只是檢測學生對于語言點的掌握程度”,而“翻譯教學”是“教給學生翻譯的知識和技巧”。[4]56由此不難看出,“教學翻譯”是外語教學的一種輔助手段,其重點是通過翻譯練習的方式考察學生對語義、語法等基礎知識的掌握情況,而不在于培養學生的翻譯技能;而“翻譯教學”則注重提升學生的翻譯知識和翻譯能力,是一種帶有專業性取向的教學。“翻譯教學,是把翻譯作為一門專業來教,使學生樹立正確的翻譯觀,培養良好的翻譯工作習慣,學會初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力”[5]。羅選民將“翻譯教學”進一步分為“大學翻譯教學”和“專業翻譯教學”[4]56,顯而易見,前者指的是公共英語教學中的翻譯教學,后者指的是外語專業的翻譯教學。從這種區分中,可以看出羅選民摒棄“教學翻譯”并提倡在公共英語教學中引入“翻譯教學”的理念與實踐。

大學翻譯教學一直被視為“教學翻譯”,旨在考擦學生對于語言點的掌握情況,對翻譯能力要求較低,相關教研自然也不受重視;專業翻譯教學,即傳統意義上的“翻譯教學”,是外語專業學生的專“利”,而“非外語專業的學生被排除在外,不論他們的人數有多么龐大”[4]56。隨著翻譯本科專業和翻譯碩士專業于2005 年、2006年相繼設立,“翻譯教學”的專業取向則更為突出。羅選民二分法的目的和價值在于改變“翻譯教學”狹窄受眾的觀念,面向更多的非外語專業學生,重視其翻譯能力的培養。“‘一帶一路’建設的大背景下”,一個大學“絕對少不了公共英語,絕對不能忽視培養非英語專業大學生用英語直接從事醫學、軟件、電子工程、農林地礦等專業的學習和工作能力”。[6]這其中必然涉及對學生翻譯能力的培養,所以大學翻譯教學責無旁貸,任重道遠。“教學翻譯”與“翻譯教學”并非劃分非外語與外語專業的楚河漢界,前者是后者的必要手段,都應以培養學生的翻譯能力為最終目標;大學翻譯教學應該適當融合專業翻譯教學,充分重視培養跨專業背景的翻譯人才。翻譯教學是培養學生翻譯能力重要途徑,甚至有學者認為只有“翻譯教學才會教授如何去獲得最好的譯文”[7]。

何為翻譯能力?Delisle 認為翻譯能力包含語言能力、百科知識、理解和表達能力[8]。Neubert認為翻譯能力有五大構成參數,即語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉換能力[9]。翻譯能力習得研究小組PACTE Group 認為翻譯能力由雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識能力、專業操作能力、策略能力和心理—生理要素組成[10]。因此翻譯能力可大致概括如下:“雙語語言能力、主題知識、翻譯專業知識、翻譯技術能力、翻譯策略能力、翻譯服務能力、跨文化能力、心理—生理要素、職業素養(能力)。”[11]這從專業角度較為全面地界定了翻譯能力內涵,但由于課程設置和教學設施的局限,大學翻譯教學無法嚴格照此翻譯能力目標來制定并實施教學計劃,更無法替代專業翻譯教學,只能樹立翻譯能力培養的專業性取向,比如:在大學翻譯教學中,以Neubert 的翻譯能力觀為培養目標,就頗具可操作性(詳見下文)。翻譯素材的選擇與練評應以提升學生具體的翻譯能力為導向,如提供或選擇不同文本類型、不同主題、不同文化背景的翻譯練習素材,以增加學習者的相關知識能力儲備。可見,認清翻譯能力要素不僅有助于老師設計翻譯教學內容,也有助于學生制定翻譯學習目標。

翻譯能力還可大致分為普通翻譯能力、專業翻譯能力和職業翻譯能力。普通翻譯能力是一種基礎翻譯能力;專業翻譯能力指以外語或翻譯為專業所習得的能力;職業翻譯能力指進入職場后經過高強度定向翻譯實踐所內化的能力與素養。相對職業翻譯能力而言,在校期間習得的普通翻譯能力和專業翻譯能力都只能算是基礎翻譯能力。易言之,無論是具有普通翻譯能力的非外語專業學生,還是具有專業翻譯能力的翻譯專業學生,在進入翻譯職場后都有可能形成職業翻譯能力。從這個意義上來講,專業翻譯教學和大學翻譯教學都是在培養學生的基礎翻譯能力,只是學生最終習得的翻譯能力有高有低。既然如此,嘗試在大學翻譯教學中融入專業翻譯教學也未嘗不可。但鑒于學生基礎、課時、課程設置的差異,需要充分發揮自主翻譯學習的作用。

二、大學翻譯教學與自主翻譯學習

從相關研究來看,大學翻譯教學與自主翻譯學習密切相關。“自主學習在翻譯教學中的使用頻率越來越高”[12]89。張衛萍在建構主義視角下構建了翻譯教學中的自主學習模式[13];王曉農,安廣民探討了翻譯課堂教學與網絡自主學習整合模式[14];姜雅珉分析了大學英語翻譯網絡自主學習[15];王峰論述了信息環境下自主翻譯學習的界定、發展與生態位[12];田華則研究了認知理論與翻譯自主學習能力的培養[16]。Benson 認為“外語教學中自主學習可基于課程、課堂、教師、學生、資源、技術六種途徑產生不同組合,但其精神底蘊仍是學生對自我學習活動的控制。”[17]自主翻譯學習研究應“根據具體的教學情境、教學對象作出合適的教學設計”[12]89-90。“復旦大學陸谷孫先生強調翻譯實踐的重要性:翻譯不滿一百萬字者勿輕言翻譯。所以即便是英語專業的學生,課堂教學遠達不到此要求,更多時候需要輔之以課后自主學習”[18],更何況是非英專業學生。以上研究和觀點一方面說明了自主翻譯學習的必要性和重要性,以及與大學翻譯教學的緊密關聯,另一方面提出了自主翻譯學習的方式乃至模式的建設性意見。百科知識的積累和翻譯實踐拓展練習都需要大量的自主翻譯學習。但學習者的學習目標與方向很大程度建立在前期翻譯教學以及過程中教師指導的基礎上,因此翻譯教學與自主翻譯學習的緊密結合是有效提升翻譯能力的重要途徑。

這里需明確一點,自主學習(autonomous learning)并不等于自學(self-instruction)。Holec認為自主學習是“學生負責自己學習行為的能力,以自我規劃、自我監控、自我評估為最重要的組成要素”[19]。教師的前期相關知識輸入和過程中的指導監督是自主學習的重要依據和效率保障。Voller 用“促進者(facilitator)”[20]來形容自主學習中教師的角色。“促進者”一詞含義較為廣泛,它包括:給學生提供咨詢指導及相關學習資源、幫助學生認知學習需求和制定學習目標及計劃、監督學生的學習過程以及評估學習效果等。而自學中則沒有教師的參與,完全靠學習者自身的學習主觀能動性。

因此,大學翻譯教學必須與自主翻譯學習緊密結合,其基本模式為:教師導學—學生課堂翻譯學習+學生課后自主翻譯學習(翻譯練習+翻譯日志+拓展學習)—師生共評反饋(課堂展示與討論+課后線上線下交流)。教師導學首先基于教師對學生翻譯知識基礎的了解,但更大程度上依托學生的翻譯日志所反映的診斷性信息。教師導學內容包括:介紹翻譯能力要求、學習內容及方法、選取階段性翻譯文本類型素材,補充背景知識,提供平行文本閱讀材料,講解相關翻譯理論以及翻譯策略與方法并指明拓展性閱讀與練習的材料及其獲取渠道;教師導學內容是學生課堂翻譯學習的主要內容,而學生課后自主翻譯學習則是教師導學的課外延伸。課堂展示與討論是讓學生基于翻譯日志分享自己的翻譯困難和見解,并在師生討論中,加深學生的相關理解與認知。這種翻轉課堂教學,有助于“產生分享驅動效益”,“發揮雙語潛勢性和整合性,培養雙語自覺性、文化敏感性和包容性,解決文化失語癥問題”。[21]總之,作為一種重要的翻譯能力診斷手段,翻譯日志是連接這一大學翻譯教學模式中各個環節的紐帶。

三、翻譯能力診斷與翻譯日志

翻譯能力診斷可分為質性診斷和量性診斷。質性診斷指通過課堂互動、學習日志、自評、同伴互評、訪談等方式診斷學生學情;量性診斷指通過科學設計試題以獲取測試結果的量化信息。診斷性測試重在獲取學生學情的量化信息,朱越峰“從診斷性測試設計的原則、特點、內容、環節等方面對其在翻譯教學領域中的應用進行了較系統地研究”[3]31,具有一定啟發價值。通常而言,將質性診斷與量性診斷相結合會有利于獲取學生真實、全面、有效的學習診斷信息。Genensee &Upshur 認為語言診斷可用于判斷學生課程內容掌握的情況、辨別入門時必備知識是否缺少、探查未能掌握的課程目標、甄別學生所犯錯誤、識別學生知識結構以及了解學生解決問題的能力。[22]

翻譯日志當屬質性診斷,既是一種自評,也可用于同伴互評和師生共評,同時也是一種學習策略和基于過程的翻譯教學方法。這種質性診斷方式雖然帶有較強的主觀性,但反映的是學生對翻譯過程的元反思能力,有利于培養學生的問題意識和問題解決能力,從而充分發揮學生學習的主觀能動性。堅持用英語撰寫翻譯日志則有助于提升學生英語思維能力,可彌補傳統英語教學中“記憶與理解的訓練有余、思辨和邏輯的訓練不足”[23]。總之,翻譯日志作為一種翻譯能力診斷的方法,有利于提升學生學習管理觀念和自我效能感。“管理觀念是指學生對確定目標、制定計劃、選擇策略、調控策略等一系列管理活動重要性的認識”[24];“自我效能感是個體相信自己有能力完成某種或某類任務,是個體的能力自信心在某些活動中的具體體現”[25]。

翻譯日志的撰寫需要遵循一定規范。Fox 認為“當翻譯學習者著手開始翻譯任務時,他們應要求就翻譯過程中發現的問題、如何解決這些問題以及在生成最終譯本的過程中所做決策的推理依據做好記錄,或者日志。日志要求用英語寫成(即目標語),并附在每一個譯文后,上交接受評估。接下來,同學們將會在教室里以集體討論的形式和老師還有其他同學一起討論他們開展翻譯的過程”[26]。

四、翻譯日志個案分析

下文摘錄了一名師院美術學院視覺設計專業的學生在不同學習階段的翻譯日志,較具共性和代表性,所涉內容主要是科技文本的英譯漢練習。實際教學中,涉及其他多種文本類型的英漢互譯練習,如時政類、散文類、旅游類等,旨在提升學生的主題能力和文本能力。本文出于篇幅和論證充分性考慮,只選取了以科普類文本為主的英譯漢練習的翻譯日志個案,并主要結合Neubert的翻譯能力觀(語言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉換能力)予以分析,但所反映的問題與建議具有普適性。學生撰寫翻譯日志之前,筆者已講解相關翻譯基礎知識并布置相應的翻譯任務及要求;翻譯日志上交之后,筆者讓該生在課堂上分享并實施師生共評。由此將課堂教學與學生課后自主學習緊密聯結,并通過翻譯日志實現學生自評和師生共評,以診斷學情和反撥教學決策。據Richards &Lockhart,“教學決策可分為三類:計劃性決策、互動性決策和評價性決策。計劃性決策基于教學大綱或者教材;互動性決策是基于學生的需求,力求最優效果;評價性決策關注的是教學是否有效,學生是否滿意和所做的事情是否有重復性”[27]。本文的教學決策以互動性決策為主,以評價性決策為輔。

原文1:The great Pullman was whirling onward with such dignity of motion that a glance from the window seemed simply to prove that the plains of Texas were pouring eastward.Vast flats of green grass,dull-hued spaces of mesquite and cactus,little groups of frame houses,woods of light and tender trees—all were sweeping into the horizon,sweeping over the horizon,a precipice.

譯文1:巨大的Pullman 飛速向前疾馳,以致于從車窗往外看去,似乎僅僅證明德克薩斯州平原在向東傾瀉。一望無際的草原,一團團暗沉的蚊群和仙人掌,一群群小木屋,一片片樹林,都在向天邊傾瀉。

翻譯日志1:The great obstacle for me now is vocabulary:Pullman,whirling,with such dignity,dull-hued,mesquite and cactus,tender,precipice.Strange words makes me feel unconfident.I don’t remember some words exactly and correctly,for example “mesquite”,so I have to guess the meaning of them and choose to omit them in translation,for example “precipice”.Mechanical remembering of words is not wise,for example “dignity”,I don’t know how to translate it in this passage.It is more useful to remember them in context.I should make a study plan of remembering words…read 5 passages a day,remember at least 50 words in them.

分析1:藝體類專業的學生,英語基礎較為薄弱。作為翻譯初學者,詞匯貧乏是其做翻譯的最大障礙。這種障礙不僅是翻譯操作層面的,也是心理層面的。所以不論是從語言基礎能力(詞匯量),還是從翻譯操作能力以及心理因素等翻譯能力來看,都相當欠缺。縱使是自然翻譯能力,即“沒有經過專門培訓的人在日常情況下進行的翻譯”所體現出的能力[28],也必須建立在一定的詞匯量基礎之上。該生因詞匯貧乏在翻譯過程中采用胡亂猜測、保留或省略不認識的詞匯等無奈之舉拼湊譯文,譯文質量可想而知。而且翻譯日志中還存在一些語言和語法錯誤。但她通過翻譯日志反思了自己的問題,并有解決問題的策略意識和改進計劃,她的課堂分享引起了其他同學的廣泛共鳴。除了日志中所揭示的以外,學生中還普遍存在句法能力以及猜測詞義的策略能力不足等問題。

教學決策1:據以上診斷信息,筆者在課堂上增加了詞匯學的講解,如字根、前后綴、詞匯歸類等,另外通過單篇英文閱讀訓練學生猜測詞義以及理解長難句的能力。同時建議學生課外通過有道、百詞斬等英語學習App 擴充詞匯量,通過有針對性的拓展閱讀提升文本及主題能力,而且要求學生堅持讀后用英文寫感評。

原文2:Solar Impulse has started to fulfill the goodcitizenship role for which it was designed.The solar airplane provokes discussions amongst the highest political and economic authorities about technological solutions currently available to help them achieve the world’s agreed CO2reduction targets.

譯文2:“太陽能脈沖號”已經開始實現其預先設計中的“好市民”作用。太陽能動力飛機的研發在高層政治經濟組織機構中引發了熱議,以求開發當前即可投入的技術來達到世界協議中二氧化碳減排目標。

翻譯日志2:I must first decide what kind of text it is:technological text.The language features are that:concise and exact in expression,lots of terminology,long sentences…in the process of translation,I should try to find the proper similar expression in technological use…in addition,I should pay attention to the translation of proper name,for example “Solar Impulse”…but “good-citizenship” is a metaphor and it is very difficult.I have seen so many difficulties in the translation of metaphors,so I had better to summarize them and pay attention to them,try to find some laws for translation…

分析1:從該篇翻譯日志來看,該生的語言基礎能力和文本意識有了一定提高。文本意識是構成文本能力的重要前提,而文本能力是構成翻譯能力的重要元素。她的文本意識/能力起初得益于教師導學,但最終內化于翻譯實踐。她對科技文本語言特點的總結是貼切而相對具體的,是準確而相對客觀的,同時還意識到應在同類科技文本中尋求恰當且近似的表達,更難能可貴的是對翻譯“隱喻”的初步認識。其實隱喻修辭的使用不限于文學作品中,而是廣泛存在于各類文本中,隱喻修辭的翻譯也確實是一大難點。此外,譯文中存在措辭與斷句不當等語言轉換問題。相較于其他同學的翻譯日志,她的較為深刻,也較具啟發性,她的課堂分享也因此獲得了同學們以及筆者的稱贊。

教學決策2:根據該生的翻譯日志反饋,筆者強調翻譯過程中應閱讀相關平行文本,這也是一個重要的翻譯步驟。其次筆者選擇了一些包含隱喻修辭的電影片名或名著書名,分析其中隱喻修辭的漢譯,同時推薦學生閱讀張培基譯注的《英譯中國散文選》,其中就包含了很多隱喻修辭的翻譯。另外筆者就英譯漢中常采用分譯法進行范例講解并布置了相關翻譯練習。

原文3:The periodic table is a chart that reflects the periodic recurrence of chemical and physical properties of the elements when the elements are arranged in order of increasing atomic number (the number of protons in the nucleus).It is a monumental scientific achievement,and its development illustrates the essential interplay between observation,prediction,and testing required for scientific progress.

譯文3:元素周期表是一個反映化學元素隨著原子數量的遞增(質子數量),其化學性質和物理性質出現周期性排列的圖表。這是一個里程碑式的科學發現,進一步證明了科學探索的過程中觀察、預估和實證之間的根本聯系。

翻譯日志3:Before translating,I made a brief study of the relative knowledge of this subject which facilitated my translating;in the process of translating,knowledge about the “periodic table” is crucial,which will help me to produce translation with automatically expressed Chinese equivalents and to avoid awkward expressions of laymen.A sentence of definition is not likely to be translated accurately and concisely unless you really know the subject involved.And the word “recurrence” is hard to express in Chinese proper name.Translating is also a way of further learning something involved.

分析3:從譯文來看,該生分譯法使用恰當。據翻譯日志,該生對翻譯的認知和感悟不斷提升,主要體現在主題意識的增強。主題意識是形成主題能力的必要前提,主題能力是掌握相關主題背景知識的集中體現,也是翻譯能力的重要構成。另外,科技類文本或學術文本中下定義或描述概念的句子,語言具有抽象性、推理性、簡練性等特點,若想迻譯精準,必須具備相應的專業基礎知識。也正如該生所總結的,翻譯是一種增進學習相關知識的方式。不僅如此,翻譯也是一項研究工作。

教學決策3:筆者借機與學生分享譯家嚴復“一名之立,旬月踟躕”的翻譯精神,旨在讓學生意識到翻譯不只是做文字的搬運工,也是獲取新知的重要手段,甚至是一種研究路徑,翻譯需要嚴謹的科研精神。

不同文本類型以及各專業領域涉及眾多主題,因此筆者建議學生要依托自主學習盡可能多積累不同主題的基礎知識和基礎專業知識;除了完成指定的翻譯練習,還需拓展閱讀與練習;翻譯練習中遇到陌生主題,需先行搜集查閱相關知識,避免盲目練習。另外,筆者在課堂上進一步補充學術文本的語言及翻譯特點,并以文學文本做對照,在比較中促進學生深化對不同文本語言特點的認識。同時就學術文本中下定義和概念描述的句子翻譯進行了范例分析,旨在讓學生注意翻譯中語言特點及風格的對應。

原文4:She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma,and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

譯文4:她見證了蒙哥馬利的公共汽車、伯明翰的軟管建設、塞爾瑪的大橋建設,和那位來自亞特蘭大的傳教士對人們高聲喊出:“我們一定會克服。”我們做得到。

翻譯日志4:I know every word,but I don’t know the story behind these words.I can not produce a right translation.Culture study is of vital importance to ensure a successful translation.As a non-English major student,it is a great shortcoming.It is not practical to be knowledgeable about cultures in very short period of time for me.It is necessary to carry out some culture study in a systematical way:history,literature,philosophy…I plan to make a simple survey of the American history first.

分析1:這篇翻譯日志反映了該生在翻譯過程中遇到的文化障礙。文化信息不僅僅局限在文學翻譯領域,許多科技文本、商業文本等也包含著豐富的文化內涵。缺乏相關文化背景知識所形成的文化盲區,往往是造成譯文不知所云的重要原因之一。正如翻譯日志所反映的,單詞都認識,但卻不知所云。如果連譯者自身都不明所以,又怎能指望譯文具有可接受性呢?翻譯是一種跨文化活動,要求譯者具有一定的異域文化積淀。文化積淀是構成文化能力的基石,文化能力則是翻譯能力不可或缺的一部分。所以該生意欲學習文史哲方面的文化知識,是應然之舉,也是必然之舉。文字背后的歷史/文化事件是該語段翻譯的最大難點。該語段來自奧巴馬的演講,涉及黑人維權事件,如:發生在蒙哥馬利市的黑人羅莎·帕克斯女士在公交車上拒絕給白人讓座事件、馬丁·路德·金在伯明翰城領導的為黑人爭權運動、馬丁·路德·金在賽爾碼市的橋上抗議事件。這里的“hoses”是“fire hoses”的簡寫,意指警察用來鎮壓黑人運動的“高壓水槍”,而“a preacher from Atlanta”指黑人運動領袖馬丁·路德·金。據此可譯成“……蒙哥馬利的公交車上拒絕讓座事件、伯明翰的黑人運動、賽爾碼的橋上抗議活動……”

教學決策4:經課堂講解之后,筆者一方面建議學生閱讀英美歷史及文化書籍,另一方面增加今后課堂上的跨文化知識。培養非英專業學生的跨文化能力也是《大學英語教學指南》中的重要目標之一。

從評價性決策來看,基于翻譯日志所診斷的學情進行相應的教學內容調整,并給出自主翻譯學習的建議,從整體上提升了學生的翻譯認知能力,學生的普通翻譯能力也得到了不同程度的提高。在寫翻譯日志或要求讀后寫評的起始階段,不少同學因覺麻煩而心生怨言,但能夠踐行下來的同學表示收獲頗豐。撰寫上述翻譯日志的這名學生便是其中一位,她大學期間篤志成為一名英語老師,在筆者的建議和指導之下,經過兩年備考,如愿考上了翻譯碩士研究生。

總而言之,作為一種翻譯能力診斷方式,翻譯日志既是學生的自我評估,也可供老師評估學生,為教學決策提供依據。學生通過翻譯日志可以反思翻譯學習、加強翻譯認知、優化學習計劃以提升學習效能,同時學生的自我評估、規劃、決策等自主學習能力和英文思維能力也能得到充分鍛煉;老師通過翻譯日志可以了解學生的翻譯能力不足,從而有針對性地調整教學內容并提供學習建議。

五、結語

大學翻譯教學是培養復合型翻譯人才的重要途徑。由于翻譯人才結構不斷多元化,越來越多非外語專業的人士加入翻譯工作行列。翻譯也越來越成為一種普遍的交際技能,其專業門檻不斷降低,翻譯行業急需具有跨專業背景的翻譯人才,所以翻譯教學的重心不能只局限于外語專業學生,也應注重數量龐大的非外語專業學生,他們的翻譯能力培養很大程度上依賴于大學翻譯教學。大學翻譯教學需要適當融合專業翻譯教學,面對課時嚴重不足的限制,則需要有效培養學生自主翻譯學習能力。非外語專業學生開始學習翻譯時,制定計劃、監控學習、自我評估等自主學習能力嚴重不足。而堅持撰寫翻譯日志恰恰能幫助他們提升翻譯自主學習能力和翻譯能力,同時翻譯日志作為一種實用性強、操作性強的翻譯能力診斷手段,是“教師導學—學生課堂翻譯學習+學生課后自主翻譯學習(翻譯練習+翻譯日志+拓展學習)—師生共評反饋(課堂展示與討論+課后線上線下交流)”這一大學翻譯教學模式中各環節的連接紐帶,集診學促學促教于一體,具有普遍的適用性。

猜你喜歡
大學文本能力
消防安全四個能力
“留白”是個大學問
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产黄色片在线看| AV老司机AV天堂| 国产成在线观看免费视频| 热re99久久精品国99热| 99久久无色码中文字幕| 日本道综合一本久久久88| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国内精品小视频福利网址| 性欧美精品xxxx| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲香蕉在线| 黄色网页在线播放| 色综合久久综合网| 亚洲大尺码专区影院| 国产91高跟丝袜| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 美女国产在线| 国产区网址| 日本爱爱精品一区二区| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲欧美天堂网| 99在线视频网站| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 呦女精品网站| 婷婷色一区二区三区| 国产18在线| 亚洲香蕉久久| 国产精品视屏| 欧美在线精品怡红院| 色综合中文| h网站在线播放| 日本高清免费不卡视频| 精久久久久无码区中文字幕| 久久先锋资源| 她的性爱视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 免费无码一区二区| 亚洲中文无码av永久伊人| 不卡午夜视频| 亚洲天堂网在线视频| 91在线日韩在线播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 九色免费视频| 日本国产在线| 欧美激情视频在线观看一区| 波多野结衣一区二区三区AV| 成人一级黄色毛片| 国产在线98福利播放视频免费| 国产精品视屏| 日本一区高清| 992tv国产人成在线观看| 久久精品人妻中文视频| 区国产精品搜索视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产jizz| 欧美日韩激情| 亚洲日韩高清无码| 青青操视频在线| 亚洲精品视频免费观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| www.99精品视频在线播放| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 日本欧美精品| 99热亚洲精品6码| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 免费在线成人网| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲黄网在线| 国产精欧美一区二区三区| 欧美一区精品| 国产靠逼视频| 国产精品福利导航| 国产成人AV综合久久| 一级毛片视频免费| 久久免费看片| 欧美激情视频在线观看一区| 2048国产精品原创综合在线| 成色7777精品在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ|