999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《詩經》英譯象似性研究
——以《小雅·采薇》為例

2022-03-18 10:25:49秦夢螺
哈爾濱學院學報 2022年1期
關鍵詞:意義語言

唐 軍,秦夢螺

(合肥工業大學 外國語學院,安徽 合肥 230009)

詩歌語篇中普遍存在著象似性語言表達,這種象似性不僅存在于詞匯和句子層面,也存在于篇章層面。[1]正如Hiraga所指出:“象似性不僅普遍存在于日常語言的各個層面,而且對于詩歌語言而言,象似性是其規則,并被強調為制約詩歌篇章結構的原則之一。”[2]本文以中國古代經典詩歌《詩經·采薇》為例,探討象似性原則在《采薇》不同語言層面上的體現,探究其對譯者理解詩歌文本、再現原詩形式附加義以及實現“神形皆似”翻譯效果的重要意義,從認知語言學的角度為《詩經》等中國古典詩歌的翻譯提供新視角。

一、象似性視角下的詩歌翻譯

《采薇》從士卒百姓視角出發,以“采薇”起興,描繪出戍邊征戰生活的艱苦和士卒們久戎難歸、憂心如焚的內心世界,字里行間散發著濃郁的離愁別緒與厭戰悲苦,深刻反映了戰爭給人民帶來的不幸命運。《采薇》彰顯了《詩經》重音韻、重形式、重意境的創作風格和藝術特色。其開篇采用“借物起興”的手法與重章疊句的章法結構,以形式結構上的一詠三嘆,深化情感內容的層遞升華,蘊含豐富的形式附加義。詩人在創作過程中通過對語言形式的靈活運用,映照所要表達的詩意,具有“以形示意”的表達效果。

象似性關注語言形式與意義之間的關聯,[3]為譯者在翻譯過程中理解與再現形式背后所承載的意義提供了視角。“象似性的視角和切入點有助于原文形式及其附加義或示意效果的再現、傳遞,是實現‘形神皆似’的理想翻譯效果的一種有效途徑。”[4]對于《采薇》等文體風格與語義聯系緊密的詩歌,譯者可從不同語言層面多維度理解其中的象似性特征,在譯文中盡可能采用相似而自然的語言形式再現原文信息,將原詩的象似性特征載入譯作中,還原詩人作詩時的認知感受,傳遞原詩的神韻和創作意圖,實現譯作形式和意義與原作的統一。

二、《詩經·采薇》及其英譯象似性分析

與歐美國家譯者對《采薇》的英譯不同,楊憲益與戴乃迭的譯文不僅重視對原詩內容與主旨的詮釋,更注重詩歌的“形美”,力求與原詩保持形式一致。下文將分析《采薇》英譯的篇章順序、語篇特征、詞句數量、語符距離、話題結構及語言標記等,從象似性角度探究楊譯本對原詩的忠實情況,解讀譯者為再現原詩形式與意義所作出的語言選擇及其表達效果。

1.篇章順序映照時間順序——順序象似性

《采薇》以時間為線索組織其篇章順序,用自然物候變化來表現時間流逝。前三章中對薇菜的描寫及末章中今昔對比的情景描繪,皆對應植物生長的自然順序及季節更替的時間順序。這種篇章構建順序對事物發展的自然順序的映照體現了順序象似性。

例1 采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止……/采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止……/采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止……[5](P302-303)

譯文:We gather vetch,gather vetch,While the young shoots are springing.Oh,to go back,go back;But the year is ending…/We gather vetch,gather vetch,While the young shoots are tender.Oh,to go back, go back;Our heart are sad…/We gather vetch,gather vetch,While the young shoots are tough.Oh,to go back,go back;The tenth month is here again…[6]

第一章“薇亦作止”意為春天薇菜剛剛發出嫩綠的尖芽;第二章“薇亦柔止”意為夏天薇菜長出肥嫩的葉片;第三章“薇亦剛止”意為冬天薇菜的莖葉老硬。詩人描述薇菜生長狀態的順序是:作—柔—剛,這是薇菜生長的自然順序。詩人所構建的篇章順序映照薇菜從破土發芽,到幼苗柔嫩,再到莖葉老硬的自然順序,喻示春—夏—冬的時令更迭,體現了順序象似性原則,以此渲染營造出士卒在外行軍作戰的時間跨度之長。

楊譯文采用了與原詩相同的篇章構建順序,將表達薇菜生長狀態的句式譯為“While the young shoots are…”;將表現薇菜自然生長順序的關鍵詞“作”“柔”“剛”分別譯為“spring”“tender”“tough”,形象地詮釋了薇菜由初生萌芽到稚嫩再到堅硬的生長狀態,再現了原詩中薇菜生長的自然順序。譯文有效傳遞出原詩的形式附加義——以植物漫長的生長過程比擬士卒長久的戍邊歲月,將士卒出征之久卻歸鄉不得的凄苦心情包蘊其中。

例2 昔我往矣,楊柳依依。/今我來思,雨雪霏霏……[5](P304)

譯文:When we left home,The willows were softly swaying./Now as we turn back,Snow flakes fly…[6]

例2意為:“回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。”末章前四句通過今昔對舉描述了自然界節序如流的變遷。時間上由“昔”而“今”、空間上由“往”而“來”,象征著時間的更替與空間的轉換;所見之景由“楊柳依依”到“雨雪霏霏”,暗指季節經歷過自春而冬的變遷。詩人所構建的篇章順序映照時空的轉換順序與季節更替的時間順序,符合順序象似性原則,反映了士卒行役時間的久長及對歲月蹉跎、時光消逝的感慨。

楊譯文順應原詩篇章構建順序,注重體現出從過去到現在的時態轉變。“昔”句譯文采用了“When+一般過去時”結構,后用“left home”表示當年從軍離開家鄉,意指“往”。“今”句的譯文采用了“now+一般現在時”的結構,后用“turn back”表示從戰場歸還家鄉,意指“來”。將象征四季變換的詩句“楊柳依依、雨雪霏霏”分別譯為“The willows were softly swaying,Snow flakes fly.”根據原詩所描繪的景象如實翻譯,直譯春日的象征“柳樹”和冬日的象征“雨雪”為“The willows”和“Snow”,用自然物候的變化喻示春去冬來的時間推移。譯文較好地再現了原詩句所體現的時空轉換順序與季節更替的時間順序,傳遞出原詩通過今昔對比的情景變換暗指歲月易逝、節序如流的形式附加義。

2.重章復沓彰顯語義連貫——對稱象似性

《采薇》前三章以重章復沓的對稱句式呈現出薇菜生長的變化與農歷節令的更迭,襯托了語義內容的一致性與連貫性,體現出對稱象似性原則,即“在概念上具有同等重要性和并列關系的信息在語言表達上具有對稱性”。[7]如例1,在這三章具有平行關系的詩句中,各章語言骨架相同,“采薇采薇”“曰歸曰歸”在三個章節中不變,表達薇菜生長狀態的句式“薇亦……止”與農歷節令更迭的句式“歲亦……止”在三章中重復呼應。各章詩句結構基本相同,每章只變換表示薇菜由萌芽到堅硬的關鍵字(作—柔—剛)以及農歷節令由年末到十月的關鍵字(莫—陽)。這三行詩句構成成分前后之間形成明顯的平行對稱結構,詩人所構筑的相似的語言形式層層遞進,襯托語義內容的一致性與連貫性,共同呈現出薇菜的生長屬性變化與農歷節令的更迭變化,體現出對稱象似性原則的運用。

楊憲益的翻譯采用了與原詩篇章相同的平行結構,力求貼近原詩重章復沓的語言形式。“采薇采薇”“曰歸曰歸”的譯文“We gather vetch, gather vetch”和“Oh, to go back, go back”在三章中不變。表達薇菜生長狀態的句式“While the young shoots are…”在三章中重復呼應,僅變換表示薇菜由萌芽到堅硬的關鍵詞“springing”“tender”“tough”,以展現薇菜的生長屬性變化。對于表達農歷節令更迭的對稱句式“歲亦莫止”“心亦憂止”“歲亦陽止”,采用相同的“主系表”結構在三章中相互照應,以形容年月的更迭與士卒內心的憂愁。因而譯文較好地還原了原詩循環對稱的語言結構,有助于彰顯原詩內容上的語義連貫,渲染出戍邊生活的艱辛漫長和戰士日夜盼歸的焦急痛苦,再現原詩“以形示意”的對稱美。

3.詞句重復強化意義表達——數量象似性

《采薇》中常見疊詞、疊句的使用。前三章中對詞、句等語言形式的重復運用象征著意義表達程度的增強,使得詩歌意義在反復詠唱中傳遞與深化。詞句數量的增加對意義表達程度的映襯符合數量象似性原則,即“語言形式的數量與其意義的數量(即力量和程度)之間存在著一致性,即象似關系。”[4]

從例1可知,《采薇》前三章在詞匯、句子及篇章層面都體現了數量象似的用法。每章一、三句“采薇采薇”及“曰歸曰歸”由疊詞構成。同時,這兩小句也以疊句的形式在前三章中重復三遍。詩人在前三章中重復使用“采薇”及“曰歸”共六遍。因薇草的嫩苗可作食用,士卒風餐露宿常以薇草充饑,故詩人對“采薇”的重復側面反映了邊疆環境的艱苦。對“曰歸”的重復則表露出戍卒縱使千般思鄉盼歸,卻無法歸鄉的無奈。詩人以疊詞、疊句的使用襯托戍邊生活之艱苦及戍卒對歸鄉的期盼之切,這種詞句重復的語言形式對詩歌意義的映襯反映了數量象似性原則的運用。

楊憲益在翻譯時遵照原詩疊詞、疊句的形式,直譯“采薇采薇”為“We gather vetch, gather vetch.”譯“曰歸曰歸”為“Oh,to go back,go back.”三章回旋往復。采取相應的數量形式,將“采薇”“曰歸”的譯文“gather vetch”“go back”在前三章中同樣重復了六遍,在反復詠唱中推進了原詩意義的傳遞,照應久戍思歸的詩歌主題,最大程度地實現了原詩的數量象似性,再現原詩“以形襯意”的表達效果。其譯文有益于增強目的語讀者的感受力,使讀者深入感知到士卒戍邊生活的艱苦凄涼以及對故鄉強烈而深切的思念。

例3 靡室靡家,獫狁之故。/不遑啟居,獫狁之故。[5](P302)

譯文:We have no house, no home, because of the Huns./We cannot sit or take rest, because of the Huns.[6]

例3出自首章,交代了本首詩歌的背景:王室遂衰,戎狄交侵,人民深受其苦。作者通過對“獫狁之故”的重復運用,強調獫狁之患是導致士卒們遠離家園、無暇休整的悲慘境遇的直接原因,表露出士卒們對獫狁交侵的仇恨,以及對戰爭破壞祥和寧靜生活的滿腔嗟怨。詩人借詩句的重復映襯詩意表達的強烈程度,符合數量象似性原則。

楊憲益在翻譯轉換中保留對原詩句重復運用的語言結構,直譯“獫狁之故”為“because of the Huns”,并在原詩相應的位置作重復,因而能再現原詩的形式,傳遞出詩人借詩句的重復以突出所經苦難皆因獫狁入侵的形式附加義,還原原詩句數量象似手法的運用,將士卒因獫狁入侵而流離失所、奔波勞戰的憤恨與哀怨展露無疑。

4.詞語間距映照概念距離——距離象似性

在《采薇》中,作者認知或語義概念上相接近的描寫對象,其語言形式在詩篇的空間分布上也會較緊密。認知上的戰車與戰馬之間關系密切,故詩人在表述時將其放在相鄰的詩句中,體現了距離象似性,即“語符距離象似于概念距離”。[8]

例4 戎車既駕,四牡業業。[5](P303)

譯文:His war-chariot stands ready yoked with four proud stallions.[6]

在《采薇》所創作的西周時期,戰車和戰馬是軍隊的主要戰備,每輛戰車通常駕四匹戰馬,用縛在衡上的軛駕在車轅兩側或以皮條系在車前。正因為戰車和戰馬的密不可分,更容易將它們結合在一起表達,例4中“戎車”與“四牡”兩詞語在語符距離上相近。這種概念認知上相近的詞語表述體現了距離象似性。

楊憲益把例4相鄰的兩個小句合譯為一句,增譯“yoke with”用作“war-chariot”與“four proud stallions”之間的連接,意為用軛把四匹駿馬駕在戰車上,向讀者展示出戰車與戰馬的緊密關聯,反映出其概念之間的距離相近。譯文較好地還原了原詩通過“戎車”與“四牡”間的緊密分布映照其在概念認知上關聯密切的示意效果,再現了原詩的距離象似性,有益于目標語讀者直觀感受到原詩作者的創作意圖,激發讀者聯想,使其頭腦中產生戰車駕起,四匹戰馬并駕齊驅的具體形象。

5.話題成分映射認知圖形——非對稱象似性

《采薇》作者把所描述事件中突顯程度高的信息置于句首話題位置以示強調,把其他信息置于述題的位置,這種語言表述映射著從圖形到背景的認知次序。詩句話題與述題間信息突顯程度的不對稱反映了認知上突顯的圖形與模糊的背景間的不對稱,體現了非對稱象似性。

例3中,從話語分析角度來看,“靡室靡家”為作者陳述的對象,屬于本詩句中的話題,作者將其置于句首以突出士卒的悲慘境遇。“獫狁之故”為以話題“靡室靡家”為中心展開敘述的內容,屬于本詩句的述題。依據圖形與背景的認知原則,“靡室靡家”在時間順序上為后發生的結果事件,可在讀者認知上被視為圖形,具有突顯程度高且對背景有較強依賴性的特征。“獫狁之故”在時間順序上為先發生的原因事件,在讀者認知上視為該句的背景,為襯托圖形的部分。詩句話題“靡室靡家”到述題“獫狁之故”的排列與從圖形到背景的認知次序相一致,其間信息突顯程度的不對稱映射著認知上突顯的圖形與模糊的背景間的不對稱,體現了非對稱象似性。

楊譯文順應原詩句的話述結構,譯“靡室靡家”為“We have no house,no home”作為本詩句話題置于句首主句,以強調士卒離家失所的凄涼處境。再譯“獫狁之故”為“because of the Huns”作為本句述題,進而說明造成“We have no house,no home”的原因。譯文話題“We have no house,no home”與述題“because of the Huns”與原詩句相對應,其間信息突顯程度的不對稱,再現了作者認知上突顯的圖形與模糊的背景間的不對稱,保留了原詩句的非對稱象似性。楊譯文有助于還原詩人將士卒離家失所的處境置于句首話題,以突顯戎狄入侵對士卒造成巨大苦難的示意效果,使讀者的注意力聚焦到士卒們遠戍在外、有家難歸的悲慘境遇。

6.語言標記突顯額外意義——范疇象似性

《采薇》作者用設問句及反詰句的疑問形式表達確定的觀點,偏離了問句“有疑而問”的功能,具有標記性特征。[9]相比普通的問句,設問句及反詰句具有突出語義,增強語氣的表達效果,用其承載認知上額外的、不尋常的意義,與范疇象似性的表述吻合。這種象似性明顯體現在認知范疇上的“基本的/非基本的”這一非對稱關系跟語言范疇“無標記的/標記的”這一非對稱關系相對應。[10]

例5 彼爾維何?維常之華。/彼路斯何?君子之車。[5](P303)

譯文:What splendid blossom is that? It is the blossom of the cherry tree./What great chariot is that? It is the chariot of a nobleman.[6]

例5中,“維常之華”中的“常”意為“棠棣”,常用以指兄弟。棠棣之花繁盛象征戰友們如兄弟般的團結友愛、情深意重,并用以起興戰車的高大威嚴。將帥所乘戰車的高大則展現了軍隊的裝備精良,喻示大周軍事實力的強大。詩句“彼爾維何?……”及“彼路斯何?……”以設問的形式分別突出了棠棣花的繁茂及戰車的高大,彰顯其所蘊含的豐富寓意。這兩組設問句通過“明知故問”,展現了軍隊團結一心的高昂士氣以及兵強馬盛的軍事實力,偏離了問句“有疑而問”的功能,體現了標記性特征。這種有標記的語言形式承載了認知上具有額外意義的信息,基于范疇象似性的解讀,具化并深化了對于詩句所蘊含的形式附加義的理解。

楊譯文重視對原詩設問句式的臨摹,拋出問題“What splendid blossom is that?”“What great chariot is that?”并分別作出回答“the blossom of the cherry tree”“the chariot of a nobleman”。用自問自答的設問形式突顯出棠棣花的枝繁葉茂及戰車的高大輝煌,展現將士們高昂的士氣及威武的軍容,以有標記的設問句式承載詩句在認知上所具的額外意義,與原詩句所體現的范疇象似性一致。譯文直觀地傳遞出詩人借設問形式強調棠棣花的繁茂、戰車的高大,彰顯其豐富寓意的形式附加義,有助于引起目的語讀者的關注,進而讓讀者體會出詩人托物寓意的深層意義。

例6 豈敢定居?一月三捷![5](P303)

譯文:How can we settle in one place?We march to three different posts in one month.[6]

例6中的“豈”意為“哪里、難道”,表示反詰。“一月三捷”為對“豈敢定居”作進一步的補充說明。在人的認知思維中,戍卒在外出征居無定所,表明其為抵御外敵而飽受轉戰奔波、風餐露宿之苦,揭示了當時嚴峻的戰爭狀況。詩句“豈敢定居”以反詰的語氣強調士卒頻繁作戰連定居休息的機會都沒有,反映了戰事的頻繁危急以及外敵獫狁的猖獗。反詰句的運用能加強語氣,突出士卒戍邊征戰的艱辛,戍卒對戰事無休止的強烈不滿情緒也得以從中流露。這種為增強語氣的“無疑而問”偏離了問句“有疑而問”的功能,具有標記性特征。詩句以有標記的反詰語氣突顯出“豈敢定居”在認知上所蘊含的額外意義,體現了范疇象似性。

楊譯文采用與原詩相同的反詰句式,譯“豈敢定居”為“How can we settle in one place?”,用疑問的形式傳遞戍卒居無定所這一確定的信息,其后緊跟“We march to three different posts in one month.”對前句作補充說明。譯文用加強語氣的反詰句強調戍卒在外征戰無法定居休息,突顯出戰事頻繁及士卒輾轉奔波、風餐露宿的艱辛,以及對獫狁不斷入侵、戰爭無休止的強烈不滿與無奈。譯文以有標記形式突顯原詩句“豈敢定居”在認知上承載的額外意義,與原詩句所體現的范疇象似性一致,有助于讓讀者體會到詩人以反詰語氣所抒發的強烈情感,引發讀者對士卒所處戰爭環境的思考,賦予譯文鮮明的感情色彩。

三、結語

象似性揭示了語言形式與內容之間的關聯,映射著人們的概念結構和經驗結構。[3]本文通過對《詩經·采薇》雙語文本的對比分析,揭示了詩歌形式與結構和認知思維之間的關聯。楊憲益譯文在注重對原詩意義準確傳遞的同時,忠實于原詩的形式,兼顧原詩的形美與神美,盡可能完整地傳遞與保留了原詩的形式附加義或示意效果,將原詩的思想內涵和寓意載入英譯本中。基于象似性原則理解《詩經》等重音、形、意的中國古典詩歌文本,對翻譯實踐與研究具有啟發性意義,有助于譯者在翻譯中關注原詩句或語篇結構和認知思維之間的關聯,再現詩歌結構背后的概念意義,實現譯作形式和意義與原作相統一的理想翻譯效果。

隨著中國文化“走出去”步伐的加速以及中國詩歌在國外影響力的增強,許多源自《詩經》的經典詩句在國際政治文化場合中被引用,中國典籍外譯為中華優秀傳統文化向世界傳播搭建了橋梁。《詩經·采薇》以豐富的語言形式傳遞詩歌主旨,揭示了戰爭給人民帶來的痛苦及不幸命運,深刻地反映了古人極度渴望和平、厭倦戰爭的態度和同仇敵愾的戰斗精神。《采薇》英譯通過再現原詩形式附加義及其思想意蘊,將中國自古以來向往和平的精神與深沉而堅定的家國情懷傳遞給世界。通過推動中國文學作品的對外傳播,增加國際社會對中國的了解,昭示中國人民追求和平發展、倡導和諧世界的文化價值取向。[11]

猜你喜歡
意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在线专区| 精品国产一二三区| 国产日韩精品欧美一区喷| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲天堂精品视频| 色婷婷色丁香| 欧美97欧美综合色伦图| 老司机精品久久| 中文字幕乱码二三区免费| 毛片网站在线看| 国产第一色| 国产精品亚洲专区一区| 国产男女XX00免费观看| 白浆视频在线观看| 青青草一区二区免费精品| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产在线日本| 久久a毛片| 欧美激情视频二区| 在线免费无码视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产福利一区在线| 亚洲三级a| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美伊人色综合久久天天| 欧美日本激情| 国产精品视频999| 国产在线观看成人91| 韩日午夜在线资源一区二区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 91亚洲精品第一| 久久亚洲美女精品国产精品| 天天色天天操综合网| 尤物特级无码毛片免费| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久久精品66| 亚洲大尺码专区影院| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产91小视频| 精品黑人一区二区三区| 国产精品va免费视频| 99精品福利视频| 日韩毛片在线播放| 99久久精品免费观看国产| 成人在线观看一区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 成人在线亚洲| 天堂成人在线视频| 国产小视频网站| 亚洲三级a| 人人澡人人爽欧美一区| 国产乱子伦视频三区| 久久99精品国产麻豆宅宅| AV无码一区二区三区四区| 国产迷奸在线看| 在线欧美日韩| 国产高潮流白浆视频| 伊人久久福利中文字幕| 欧美一区二区三区不卡免费| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲自拍另类| 久久精品欧美一区二区| 国产主播喷水| 国产99精品视频| 91精品视频播放| 欧美日韩福利| 免费无码AV片在线观看国产| 午夜国产精品视频| 欧日韩在线不卡视频| 日韩精品一区二区三区swag| 夜夜爽免费视频| 日本一区二区三区精品国产| 毛片免费视频| 欧美另类视频一区二区三区| 久久精品人人做人人综合试看| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲精品午夜无码电影网| 成人福利在线视频免费观看| 国产精品浪潮Av| 欧美日韩亚洲综合在线观看|