









〔摘要〕 相較于歐陸主流語種的譯介,冰島暨北極走廊遠端國家對明清古典文學典籍的接受具有較明顯的滯后性。冰島語言本身所具有的古諾斯語特質以及別具風格的路德新教自由神學傳統,構成了它不同于北歐其他國家漢學研究的獨特語境。在相對匱乏的冰島本土漢語言譯介資源中,希約利提供了一種典范性的比較文學樣本,力圖在“歸化”“異化”等傳譯策略中構建主體與客體間的精神交互。然而,這種跨語際精神交互并非意味著判教式地迎合本土讀者的新教神學思維模式而消解漢語言文本背后的儒佛道哲學精神與宗教終極關懷;恰恰相反,挺立儒佛道內在的“道-器”思維模式與道化流行之生生不息精神,將開啟中國文化之“道”與北歐路德神學本體論終極視閾的溝通,從而為探索“冰上絲綢之路”視域下多維度北歐漢學的研究與新型對話模式奠定重要基石。
〔關鍵詞〕 北極走廊;比較文學;明清古典文學;希約利;冰島文譯介
〔中圖分類號〕I535046 〔文獻標識碼〕A 〔文章編號〕1000-4769(2022)01-0203-10
〔基金項目〕國家社會科學基金青年項目“冰上絲綢之路視域下儒佛道哲學典籍的芬蘭文譯本研究”(21CZX044)
〔作者簡介〕高源,上海交通大學人文學院哲學系長聘體系副教授、上海交通大學歐洲文化高等研究院研究員,兼任芬蘭科學院宗教學研究員,上海 200240。
①在近些年的“一帶一路”國際合作高峰論壇上,“冰上絲綢之路”作為中國走向北極的一項重要國家政策思路,被逐步納入我國的北極發展規劃中。2017年6月,中國國家發展和改革委員會聯合國家海洋局共同發布《“一帶一路”建設海上合作設想》。2017年7月,習近平在訪問俄國之際提出共建“冰上絲綢之路”的設想,開展北極航道的合作和人文學交流。2018年1月,國務院新聞辦出版了《中國的北極政策》白皮書,首次將“冰上絲綢之路”納入我國與北極國家人文與經濟互動的國家合作議題中。關于北極走廊語境中“冰上絲綢之路”倡議的提出背景,見中華人民共和國國務院新聞辦公室:《中國的北極政策》,北京:人民出版社,2018年;楊劍:《共建“冰上絲綢之路”的國際環境及應對》,《人民論壇》2018年11月;謝曉光、程新波、李沛珅:《“冰上絲綢之路”建設中北極國家合作機制的重塑》,《中國海洋大學學報》(社會科學版)2019年第2期。
四、結語
綜上所述,明清古典文學典籍在冰島文語境中的跨語際譯介與傳播,雖然遠遠滯后于歐洲主流國家如英、德、法、意等語種的翻譯歷史,然而對我們深度理解漢學在歐洲傳播的多樣性和復雜性提供了新鮮視角,也為我們探索“冰上絲綢之路”文化互動背景下拓展多維度北歐漢學的研究開啟了一扇嶄新的大門。雖然傳統德法等主流語種國家與波羅的海北岸的漢學傳譯背景迥異,然而卻呈現出歐洲“大日耳曼語種”影響斯堪的納維亞“北日耳曼語支”譯本,進而又影響冰島暨北極走廊遠端的漢語言文學接受形態的基本線索和譯介規律。其中,希約利為代表的明清經典文學選譯為我們切入冰島文漢學研究提供了典范性的樣本。其本土化傳譯策略中兼具“歸化”“異化”以及主客體互動基礎上的文本精神交通,為我們研究異質信仰處境下“中-冰”漢學互動提供了重要啟示。然而,這種本土化的傳譯策略并不意味著要消解漢語言文本背后的儒佛道哲學精神與宗教終極關懷,而恰恰是要挺立儒佛道三教作為宗教形態其內在的“道-器”思維模式以及生生不息、道化流行的價值精神,在此基礎上來開啟中國哲學之“道”與北歐路德信義宗傳統之神學終極視閾的溝通。這固然不能作為一項標準苛刻要求于20世紀冰島暨北冰洋遠端國家譯介者篳路藍縷的寶貴翻譯實踐,然而卻可作為一種理想追求為當前數字人文背景下構建新型譯介模式提供可能性的理論鏡鑒。
(責任編輯:潘純琳)
sdjzdx202203231636