魏 怡
(石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043)
機器翻譯譯后編輯(Post-editing by a human translator of Machine Translation, PEMT,簡稱為“譯后編輯”)指的是,人工譯者“調(diào)整機器譯文,使其盡可能精確地反映原作的含義”,“對相對可預(yù)見的問題進(jìn)行調(diào)整”[1]。現(xiàn)有譯后編輯能力模型眾多,其中Rico等人的框架最具代表性,分為三組技能:“核心能力、語言技能和工具能力。”[2]不過這些模型都存在某些問題,如:未對譯后編輯的質(zhì)量控制進(jìn)行詳細(xì)探索,并提出評估手段;未充分強調(diào)主題領(lǐng)域知識能力;未深入研究文化、政治等因素對譯后編輯的影響等。有必要彌補這些不足、綜合其他合理因素,構(gòu)建一個新框架,并將其應(yīng)用至某一專業(yè)領(lǐng)域的譯后編輯,驗證其適用性。
本文選擇鐵路行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的譯后編輯主要基于以下原因。“一帶一路”背景下,中國鐵路企業(yè)紛紛走出國門,參與或主持沿線國家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),標(biāo)準(zhǔn)是重要文本依據(jù),其外譯質(zhì)量決定著中國鐵路走出去的成敗。2017年3月,中國國家鐵路局編制印發(fā)了《鐵路標(biāo)準(zhǔn)化“十三五”發(fā)展規(guī)劃》,提出要全面加強鐵路標(biāo)準(zhǔn)化工作[3],包括中文標(biāo)準(zhǔn)的編制、發(fā)布和外譯。標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)體例固定、術(shù)語重復(fù)率高,非常適用于機器翻譯或計算機輔助翻譯。但此類文獻(xiàn)同時要求專業(yè)術(shù)語精準(zhǔn)、地道,因此初步機譯后,需進(jìn)行充分譯后編輯,因此譯者這一能力的構(gòu)成要素值得探索。
根據(jù)全球語言服務(wù)與翻譯行業(yè)組織“翻譯自動化用戶協(xié)會”(TAUS)在2010年發(fā)布的《譯后編輯實踐報告》,譯后編輯是“運用最少的人工勞動改進(jìn)機器譯文的過程”,即人工譯者修改機器譯文來提高其準(zhǔn)確性。專業(yè)領(lǐng)域文本在機譯后需進(jìn)行充分譯后編輯(full post-editing, FPE),以保證術(shù)語和用詞精確、專業(yè)、一致,寫作風(fēng)格與原文相符、沒有語法問題、達(dá)到出版級別。目前,國內(nèi)外關(guān)于譯后編輯能力的構(gòu)成已有不少探討。下面選取O’Brien[4]、Rico & Torrejón[2]、Nitzke[5]等人的模型重點剖析,抽離其共有合理要素,刪掉不合理的技能設(shè)置,反思薄弱環(huán)節(jié)及未涉要素,同時將另一些作為輔助支撐,如Johnson-Whitelock[6]、Wagner[7]、Vasconcellos[1]、O’Brien[4]、Koponen[8]、馮全功等人[9]的模型或技能組合。
O’Brien框架:“機器翻譯知識、術(shù)語管理技能、譯前編輯/受控語言技能、編程技能以及文本語言技能。”[4]機器翻譯知識:機器翻譯發(fā)展史、現(xiàn)狀和對未來發(fā)展的展望。術(shù)語管理技能:機器翻譯詞典編碼、術(shù)語庫管理、術(shù)語存儲和檢索,以及多術(shù)語管理工具的操作、術(shù)語轉(zhuǎn)換格式等技能。譯前編輯/受控語言技能:利用受控語言規(guī)則和編程技能對源文本進(jìn)行編寫,幫助改進(jìn)機器譯文。文本語言技能:功能語言學(xué)派所說的特定語言的主述位結(jié)構(gòu)以及文本類型規(guī)范對譯后編輯的影響。
Celia Rico & Enrique Torrejón模型:核心能力(core competences)、語言技能(linguistic skills)和工具能力(instrumental competences)[2]。核心能力是態(tài)度或心理/生理方面的能力與策略能力。前者是指,譯后編輯者在處理下述問題時的主體性能力,界定和應(yīng)用譯后編輯的指導(dǎo)規(guī)范、充分實現(xiàn)客戶對文本質(zhì)量的預(yù)期以及克服不確定性等。后者是指,在不同譯后編輯手段中進(jìn)行選擇時做知情決策,不表現(xiàn)主觀喜好。
Jean Nitzke模型[5]:以風(fēng)險意識為前提,區(qū)分了核心能力(core competences)和輔助子能力(subsidiary sub-competences)。核心能力是風(fēng)險評估能力(risk assessment competence)、策略能力(strategic competence)、咨詢能力(consulting competence)、服務(wù)能力(service competence)。輔助子能力是雙語能力(bilingual competence)、翻譯能力(translation competence)、機器翻譯能力(machine translation competence)、語言外能力(extralinguistic competence)、研究能力(research competence)、修訂能力(revision competence)等。
近年來翻譯行業(yè)趨于項目化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,而國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)也曾發(fā)布多項翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),其中涉及譯后編輯能力的部分可作為現(xiàn)有模型的整體評判依據(jù)。本文主要參考以下兩項較新的標(biāo)準(zhǔn):BS EN ISO 17100-2015《翻譯服務(wù)—翻譯服務(wù)的要求》(Translation Services — Requirements for Translation Services)和ISO 18587:2017《翻譯服務(wù)—機譯的譯后編輯及要求》(Translation Services — Post-editing of Machine Translation Output — Requirements)。ISO 17100-2015規(guī)定,“譯后編輯人士應(yīng)具備以下技能:翻譯技能;雙語語言和文本技能;研究、信息獲取與處理技能;文化技能;技術(shù)技能;主題領(lǐng)域技能”[10]。ISO 18587:2017關(guān)于翻譯職業(yè)技能的規(guī)定幾乎完全相同[11]。
根據(jù)這兩項標(biāo)準(zhǔn)所列條目,反思上述模型,提出新模型需考慮如下能力:
(1)翻譯技能十分重要,但目前與雙語能力的關(guān)系不明顯。ISO的規(guī)定是“翻譯文本內(nèi)容的能力,包括能夠解決語言內(nèi)容理解和生成方面的困難,以及按照翻譯服務(wù)提供方與客戶、翻譯服務(wù)提供方與譯后編輯簽訂的協(xié)議及其他項目規(guī)范來表達(dá)目標(biāo)語言內(nèi)容的能力”[11]。現(xiàn)有模型中,有的將雙語能力與翻譯技能割裂開[5,9],有的未考慮語言背后的文化作用[4],有的未涉及駕馭雙語的技能[2],有的則忽略了翻譯能力[9]。新模型應(yīng)將基本語言能力和雙語駕馭能力融合。
(2)現(xiàn)有模型中對于研究、獲取與處理信息技能的設(shè)置較為松散,存在多種叫法,如策略能力、咨詢能力等,且意義有重疊。ISO的規(guī)定是“有效獲取必要語言能力和專門知識的能力……以及使用研究工具、開發(fā)恰當(dāng)策略的能力”[11]。因此在新模型中需要重新排列。另外,工具使用能力也包括計算機相關(guān)技能。
(3)現(xiàn)有模型忽略了文化能力與語言技能的關(guān)系。ISO的規(guī)定是“了解并利用有關(guān)行為準(zhǔn)則、價值體系和體現(xiàn)源語言和目標(biāo)語文化特征的場所等信息的能力”[11]。有些模型設(shè)置了此能力,但未與語言技能關(guān)聯(lián)[8],有些將其與語言技能合并。在新模型中,需要深入探索這二者緊密關(guān)聯(lián)但又相互獨立的關(guān)系。
(4)現(xiàn)有模型中的技術(shù)能力需重新整合。ISO的規(guī)定是“利用技術(shù)資源(如支持翻譯過程的各種工具和IT系統(tǒng)),在翻譯過程中完成技術(shù)性任務(wù)所需的知識、能力和技能”[11]。Vasconcellos將其細(xì)分為文字處理技能、有效利用搜索與替換功能、利用宏指令的能力,以及機器翻譯術(shù)語編碼等”[12],可見這一模型側(cè)重操作層面。鑒于當(dāng)前計算機在翻譯過程中舉足輕重的作用,在新模型中,此能力更名為計算機相關(guān)技能,更強調(diào)翻譯相關(guān)而非操作相關(guān)的技能。
(5)現(xiàn)有模型已認(rèn)識到主題領(lǐng)域能力的重要性,但缺乏深入剖析。ISO的規(guī)定是“理解和駕馭源語言主題內(nèi)容的能力,以及將其用目標(biāo)語言表達(dá)出來的能力”[10-11]。Wagner曾指出,譯后編輯須包括“完美的駕馭源語言和目的語的技能、專業(yè)的主題領(lǐng)域知識、文字處理經(jīng)驗以及對機器翻譯的容忍度”[7]。John-Whitelock框架曾指出,“如缺乏主題領(lǐng)域相關(guān)知識,譯后編輯者可恰當(dāng)利用外部資源(如源語言信息提供者、單語主題領(lǐng)域?qū)<液涂煽康膮⒖嘉墨I(xiàn))來彌補不足”。[6]新模型進(jìn)一步劃分這一能力,探索其如何提升譯后編輯的專業(yè)性。
此外,馮全功等人的技能維度和知識維度[9],以及Celia Rico & Enrique Torrejón核心能力[2]都強調(diào)了譯者本身的態(tài)度、生理、心理、決策、認(rèn)知等方面。Wagner的“對機器翻譯的容忍度”[7]、Koponen的“對待技術(shù)的積極態(tài)度”[8]等,盡管名稱各不相同,但都關(guān)注譯后編輯人員的主觀素質(zhì)。新模型選取“主觀素質(zhì)”這一范疇將這些子能力囊括在內(nèi)。
Jean Nitzke提出的風(fēng)險意識[5]獨一無二,有很強的時代烙印,但失之籠統(tǒng)。全球化語境下,翻譯活動早已不是個體譯者的傳統(tǒng)文學(xué)翻譯,而是具有了大項目團隊協(xié)作的發(fā)展特征,Celia就曾說“翻譯已與項目管理領(lǐng)域融合,而背后原因自然是全球化”。[2]根據(jù)美國項目管理協(xié)會(PMI)的定義[13],項目是為創(chuàng)造獨特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時性工作(a temporary endeavor undertaken to create a unique product, service or result)。而現(xiàn)代意義上的翻譯正是在一定時間內(nèi),為滿足客戶需求而產(chǎn)出的獨特智力產(chǎn)品和服務(wù)。很顯然,運用項目管理知識來考察和評估當(dāng)代翻譯活動十分合理。根據(jù)該協(xié)會項目管理知識體系指南(PMBOK Guide),項目管理的前提和準(zhǔn)備是風(fēng)險意識[13]。因此,作為翻譯項目的重要一環(huán),譯后編輯及其能力設(shè)置都需具備此意識,進(jìn)行風(fēng)險管理。基于上述原因,新模型將這一意識納入其中并細(xì)化。此處的細(xì)化是本文的最大創(chuàng)新之處。
基于已有模型及上述ISO標(biāo)準(zhǔn),提出“四維度譯后編輯能力模型”,包括風(fēng)險管理能力(risk management competence)、雙語語言與翻譯能力及文化能力(bilingual language and translation skills and cultural competence)、特定領(lǐng)域能力(domain-specific competence)和主觀素質(zhì)(subjective quality)。新框架指出,要根據(jù)現(xiàn)有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)探究譯后編輯能力構(gòu)成,確保其標(biāo)準(zhǔn)化和可控,引入風(fēng)險管理能力作為“整體把控”;強調(diào)雙語翻譯能力需與跨文化交際意識結(jié)合,是為“核心技能”;關(guān)注特定領(lǐng)域能力,將其作為譯后編輯的“左護法”,保障其專業(yè)性;強調(diào)主觀素質(zhì),即譯后編輯中“人”的因素,作為譯后編輯的“右護法”。
風(fēng)險管理能力,包括風(fēng)險識別、風(fēng)險評價和風(fēng)險處理,目的在于“評估和最終追求、保持、接受風(fēng)險或規(guī)避風(fēng)險”[14]。
(1)風(fēng)險識別,包括確定譯后編輯工作量(即初譯文本/機器譯文);主要機器翻譯軟件或翻譯工具(現(xiàn)有種類和各自優(yōu)劣);質(zhì)量要求(專業(yè)化程度、譯后編輯手段等);譯文最終去向和用途(客戶方、翻譯服務(wù)使用方和應(yīng)用行業(yè));譯后編輯完成時間等。
(2)風(fēng)險評價,即評估翻譯風(fēng)險的能力[4],包括:自身譯后編輯能力評估(自身翻譯與編輯能力、對不同機器翻譯工具的了解)、源文本的術(shù)語歸類與提取(評估原文專業(yè)程度并構(gòu)建術(shù)語庫)、機譯+譯后編輯與人工翻譯對比評估、確定是否存在雙語術(shù)語表及是否擁有查詢權(quán)限等。
(3)風(fēng)險處理,指譯后編輯的策略選擇與決策能力。機器翻譯需借助Google Translate等在線工具或計算機輔助翻譯軟件,利用已有術(shù)語庫和翻譯記憶庫進(jìn)行初譯。若無相關(guān)語料庫,那么譯后編輯需采取網(wǎng)絡(luò)搜索、向?qū)I(yè)人士咨詢、閱讀專業(yè)書籍等策略來確保專業(yè)性。
(1)雙語語言與翻譯能力,是新框架的核心技能,正如馮全功等人所說“與翻譯能力共享的知識包括語言、文化、主題、語篇……”[9]。具體地說,譯后編輯要考慮雙語轉(zhuǎn)換的不同方向。漢語重意合而英語重形合,漢譯英中,機譯文可能出現(xiàn)死譯現(xiàn)象,體現(xiàn)在主謂不搭、動賓不合等語法問題;英譯漢中,機譯文可能出現(xiàn)較重的翻譯腔,不符合目的語讀者表達(dá)習(xí)慣。在語篇層面,需考慮源文本和目標(biāo)文本之間含義與功能的對等、目標(biāo)語文本內(nèi)部的銜接以及具體語境。
(2)文化能力。“文化知識有助于譯后編輯人員正確地解讀源文本的含義。”[5]翻譯活動離不開所在的社會文化語境,譯后編輯亦需考慮相關(guān)行業(yè)背后的國際關(guān)系和大國博弈。以鐵路行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)外譯為例,該活動是在中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的“一帶一路”倡議后[15]提上議事日程的。一方面,它是重要的文本標(biāo)準(zhǔn),保障我國主持和參與海外工程項目的質(zhì)量。另一方面,它標(biāo)志著中國已開始構(gòu)建有其特色的鐵路行業(yè)國家話語體系,打破目前國際上歐美標(biāo)準(zhǔn)橫行的局面。中國特色術(shù)語如度量單位、數(shù)值、參數(shù)、尺寸、指標(biāo)、體系等在英語中無現(xiàn)成譯文,不能通過機器翻譯批量、準(zhǔn)確處理,譯后編輯人員可采取音譯、音譯+意譯或直譯+解釋等手段。
新模型設(shè)置此能力是希望解決現(xiàn)有模型論述空泛,缺乏專業(yè)領(lǐng)域?qū)嵤┌咐葐栴}[6,8]。為保證術(shù)語一致、表達(dá)精確、行文連貫,譯后編輯者需具備以下能力:①了解主題行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、前沿技術(shù)、代表人物及其思想;②使用技術(shù)手段,進(jìn)行譯前編輯和譯后校對;③使用開源的行業(yè)單語或雙語語料庫。
以鐵路行業(yè)為例,需要了解主要的鐵路專業(yè),如技術(shù)設(shè)備、基建、線路、橋梁、軌道、隧道、涵洞、路基、道口、凈空、聲屏障、安全線、信號、閉塞、通信、列控系統(tǒng)、接觸網(wǎng)、電氣化、站場、機車、動車組、行車組織、調(diào)車、車輛編組、接發(fā)車、車輛限界等。另外,還需熟悉特定文體格式,如標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)規(guī)范、規(guī)程、指南等。此外,還需了解一些項目的操作流程。
這一素質(zhì)囊括的子能力都與譯后編輯人員的自身素質(zhì)相關(guān)。它取自Rico與Torrejón模型中的一部分“核心能力”(態(tài)度、生理、心理)[2]和馮劉二人的“底層認(rèn)知維度”[9],具體如下:①生理條件:專業(yè)文本的譯后編輯需查閱大量相關(guān)資料、解決機器譯文無法翻譯或誤譯的術(shù)語表達(dá),耗費時間和精力,這對譯后編輯者的生理條件提出了挑戰(zhàn)。②心理條件:主要指對待機器譯文的態(tài)度,在保證譯文質(zhì)量的前提下不做過多修改。③學(xué)習(xí)愿望:學(xué)習(xí)譯后編輯主題領(lǐng)域知識,并向?qū)I(yè)人士請教。④知識儲備:分為文本相關(guān)和機器翻譯相關(guān)。文本相關(guān)技能是指雙語轉(zhuǎn)換技能,其他與語言文字和翻譯主題領(lǐng)域有關(guān)的任何領(lǐng)域知識。機器翻譯相關(guān)知識包括機器翻譯原理、計算機輔助翻譯軟件的使用、譯前編輯、譯后編輯、基本的編程知識等[9]。⑤溝通能力:與客戶、翻譯項目經(jīng)理等其他利益攸關(guān)方就譯后編輯的質(zhì)量水平進(jìn)行溝通并根據(jù)反饋修改的能力[5]。這里并未使用現(xiàn)有模型大多采用的“核心能力”[5]表達(dá),因為“核心”一詞難以量化。
下面將上述新模型應(yīng)用于鐵路標(biāo)準(zhǔn)外譯的翻譯實踐,選取真實翻譯案例考察其適用性。該案例選自筆者在2016年至2019年主持的國家鐵路局若干標(biāo)準(zhǔn)翻譯項目之一:TB/T2920—2008《電氣化鐵路接觸網(wǎng)硬橫跨 第1部分:格構(gòu)式硬橫跨 /《電氣化鐵路接觸網(wǎng)硬橫跨 第2部分:鋼管式硬橫跨》,最終譯文已于2019年出版(中國鐵道出版社)。篇幅有限,此處的研究文本是第1部分第4節(jié)“產(chǎn)品分類”及附錄部分,如圖1所示。

1.風(fēng)險識別
翻譯項目客戶方是中國國家鐵路局,譯文的最終使用者是鐵路相關(guān)行業(yè)的工程建設(shè)單位、工程局、海外施工方及相關(guān)人員。主題領(lǐng)域是電氣化鐵路接觸網(wǎng)硬橫跨,專業(yè)化程度極高、術(shù)語繁多。現(xiàn)有計算機輔助翻譯軟件中并無與主題領(lǐng)域相關(guān)的術(shù)語庫和翻譯記憶庫,因此轉(zhuǎn)而選擇Google Translate、Bing Microsoft Translator等機譯工具。但這些系統(tǒng)均需內(nèi)置語料庫才能批量替換重復(fù)率高的術(shù)語。初步查詢后發(fā)現(xiàn)這些系統(tǒng)也無相關(guān)語料,譯后編輯難度大。機譯文中錯譯、漏譯、甚至直接保留拼音的案例很多,因此譯后編輯需要進(jìn)行重復(fù)錯誤檢索、提取和批量處理,并查詢專業(yè)資料。
2.風(fēng)險評價
評估自身的翻譯和編輯能力能否勝任譯后編輯任務(wù)。第一,提取源文本術(shù)語及專有表達(dá),如:剛接、鉸接、格構(gòu)式、硬橫跨、支柱、橫梁、混凝土柱、錨柱、附加彎矩、垂直力等。第二,了解上述機譯系統(tǒng)的不同特征和優(yōu)劣。第三,判斷自身能否確定一些術(shù)語譯文的正誤,如bending moment、vertical force,以及anchor等。第四,相關(guān)領(lǐng)域存在雙語術(shù)語表,但由于原鐵道部改制等原因,譯后編輯人員沒有查詢權(quán)限。此為譯后編輯的風(fēng)險所在。
3.風(fēng)險處理
需借助其他手段,針對已知風(fēng)險確定對策,如咨詢業(yè)內(nèi)專家、召開座談會、以非官方的形式通過內(nèi)部數(shù)據(jù)庫查詢專業(yè)表達(dá)等。
現(xiàn)有模型基本都強調(diào)雙語語言和翻譯能力。單從語法上講,運用這種能力基本能在語言層面對機譯文進(jìn)行糾偏,確保沒有文本硬傷。不過,仍需結(jié)合具體語境。以目標(biāo)為本為例,若只考慮語法、句法,那么Google Translate的譯文基本沒問題。若結(jié)合語境,進(jìn)一步考慮語篇流暢和對原意的準(zhǔn)確傳達(dá),則4.1的Google Translate譯文[According to the connection method of the column and the beam, it can be divided into rigid span and rigid span]漏譯了“剛接”和“鉸接”(簡支)兩個術(shù)語。Bing Microsoft Translator譯文[By pillar and beam connection is divided into rigid hard cross and articulated (brief) hard across]的斷句也有問題。可見不考慮語境無法有效進(jìn)行譯后編輯。
又如,4.4“由下錨所產(chǎn)生的附加彎矩和垂直力對硬橫跨的影響”一句,Google Translate的譯文[the effect of additional bending moment and vertical force generated by the lower anchor on the hard span should be considered]語法上無誤。但根據(jù)新模型翻譯需結(jié)合具體語境的要求,由于無法確認(rèn)“下”一詞的詞性,“下錨”譯為lower anchor未必妥當(dāng)。在Bing Microsoft Translator的譯文中,從句部分hard span pillar straddling when used under anchor posts中的straddling 無法找到合理解釋,另外used 推測應(yīng)是過去分詞,但其隱含的主語并不明確。主句due to之前的部分雖在語法上無誤,但結(jié)合具體語境,之后的the anchor on hard spanning不確定統(tǒng)轄的是vertical forces,還是additional bending moment和vertical forces。
此外,中國標(biāo)準(zhǔn)走向海外的過程必然涉及不同語言、國家、民族和文化的碰撞,須考慮翻譯的跨文化交際功能。譬如,附錄A部分出現(xiàn)了中國特有的黏度單位“涂4杯”[16]。與專業(yè)人士溝通后,得知“涂”源于漢語“涂料”一詞。該單位多用于涂料相關(guān)工藝和設(shè)計中,關(guān)系著相關(guān)數(shù)值和參數(shù),馬虎不得。在機譯階段,Google Translate譯為coated 4 cups,Bing Microsoft Translator則直接忽略“涂”,譯為4 cups,均是無效譯文。可見,機器翻譯無法識別這個中國特有的測量單位。新模型強調(diào)跨文化交際目的,既要保留“涂”字的中國特色,又要與國際接軌,對接英文中已有的黏度單位,由此得出譯文viscosity cup-4。相比之下,現(xiàn)有模型雖提及了跨文化技能,但并未做深入探討,也就無法準(zhǔn)確編輯。
現(xiàn)有框架中的特定領(lǐng)域能力,止于一筆帶過,缺乏進(jìn)一步提升舉措,也無后續(xù)延伸和具體案例的適用性論證。這樣一來譯后編輯會流于形式,無法找出機器譯文的真正問題,也不能保證專業(yè)質(zhì)量。新模型的特定領(lǐng)域能力強調(diào)專業(yè)術(shù)語及表達(dá),提出相應(yīng)譯后編輯策略。
例如,4.1中的“支柱”和“橫梁”這類看似平常易懂的表達(dá)在特定行業(yè)中有固定的英文版本,機器譯文有column、beam、pillar、girder等。但依照現(xiàn)有模型無法確定應(yīng)使用哪個詞,故無法確保專業(yè)性。又如,4.4中的“打”“下”這兩個詞,Google Translate譯為lower,而Bing Microsoft Translator 則譯為under。若根據(jù)現(xiàn)有模型,不具備專業(yè)知識的譯后編輯人員無法取舍。下面以4.3“硬橫跨”一詞為例,探索新模型的優(yōu)勢。機譯文基本采取直譯,如hard across(Bing Microsoft Translator)、hard stride(Google Translate),以及hard spanning strut、hard span pillar、portal structure等。根據(jù)新模型的特定領(lǐng)域能力要求,確定文本的主題行業(yè)是電氣化鐵路接觸網(wǎng)硬橫跨,無現(xiàn)成語料庫或術(shù)語庫。首先向中文標(biāo)準(zhǔn)編制人及行業(yè)專家(包括客戶方精通目的語的人員、該標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的起草人或制定人、行內(nèi)頂級專家等)請教“硬橫跨”的精確含義(在電氣化鐵路中,指站場上為固定承力索中心的錨結(jié)繩而設(shè)立的一種結(jié)構(gòu))。之后召開專家審查會,向多名行業(yè)內(nèi)的英語專家請教準(zhǔn)確譯法。再通過網(wǎng)絡(luò)資源搜索鐵道專業(yè)相關(guān)術(shù)語的部分語料,或向客戶詢問能否共享其數(shù)據(jù)庫或雙語語料庫。
譯后編輯人員對待機器翻譯的態(tài)度及其他心理狀態(tài)、生理條件等能力要素在現(xiàn)有框架中都有所涉及,新框架基本沿用。此處需要強調(diào)的是譯前編輯。雖在現(xiàn)有框架中已有涉及,但它與譯后編輯及其他技能的關(guān)系并未得到深入探討。譯前編輯發(fā)生在機器翻譯之前,指的是譯者基于中英文語言和文化的差異,結(jié)合自己的解讀初步將原文修改為目的語的語法結(jié)構(gòu),幫助機器翻譯軟件理解文本,提高翻譯質(zhì)量。例如,4.1和4.2源文本的主語都不明確。考慮到中文重意合而英文重形合的區(qū)別,譯前編輯需補充主語,保證譯文在語法、句法上的完整。4.4也可譯前編輯為“在使用硬橫跨支柱去打拉線和下錨柱時,(相關(guān)人員)應(yīng)考慮由于下錨所產(chǎn)生的附加彎矩和垂直力對硬橫跨的影響”,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。新模型指出,譯后編輯人員可根據(jù)譯前編輯的結(jié)果進(jìn)行試譯,再對比現(xiàn)有機器譯文,側(cè)重不一致之處。
溝通能力是新框架最后一種重要能力,僅有個別框架一帶而過,且其存在比較孤立。新模型的此種能力要求譯后編輯人員與源文本制定人、客戶、翻譯項目經(jīng)理等其他利益攸關(guān)方進(jìn)行溝通,并根據(jù)反饋意見修改。例如,上述4.4部分最終得到客戶(中國國家鐵路局)認(rèn)可并出版的譯文是For portal structure mast with stay wire for anchoring, the effect on the portal structure of additional bending moment and vertical load generated by anchoring shall be considered。可見,之前未找到確切譯法的術(shù)語和專業(yè)表達(dá)都通過這一能力得到了解答。
本文回顧了國內(nèi)外現(xiàn)有的譯后編輯能力模型,彌補不足,提出了新的“四維度”模型,并將其應(yīng)用于鐵路行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)外譯,以此證明其科學(xué)性和可操作性。除改進(jìn)外,新模型也繼承了現(xiàn)有模型的某些要素,例如雙語轉(zhuǎn)換技能、對翻譯功底的強調(diào)等。正如馮全功所說“譯后編輯需要運用雙語語言文化知識”[9],以及Nitzke所強調(diào)的“譯后編輯人員應(yīng)該嫻熟掌握源語言和目標(biāo)語言”[5]。另外,新模型拓展了Nitzke的風(fēng)險意識。概括地說,上述四維度包括,風(fēng)險管理能力、雙語語言與翻譯能力及文化能力、特定領(lǐng)域能力、主觀素質(zhì)。
與現(xiàn)有模型相比,新模型的創(chuàng)新之處如下。Nitzke模型提出的翻譯風(fēng)險評估缺乏細(xì)致劃分,只強調(diào)“譯后編輯人員所需最重要能力之一就是評估待翻譯文本的風(fēng)險”[5]。新模型用“風(fēng)險管理能力”一詞代之,并細(xì)分為風(fēng)險識別、風(fēng)險評價和風(fēng)險處理,選擇翻譯難度高、風(fēng)險大的鐵路行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)作為研究文本,探討子技能的適用性。又將雙語翻譯能力及其文化技能與中國相關(guān)領(lǐng)域的國際話語體系構(gòu)建相結(jié)合,詳細(xì)解讀跨文化交際意識對譯后編輯的作用。現(xiàn)有模型在此方面論述空泛,如Rico & Torrejón只用半句話的篇幅提及“文化與跨文化能力”[2]。再次,特定領(lǐng)域能力在現(xiàn)有框架中未與特定領(lǐng)域案例相結(jié)合。新框架強調(diào)需向?qū)I(yè)人士請教以保證最終譯文的精準(zhǔn)地道。新框架還深入探討了溝通能力與特定領(lǐng)域能力的結(jié)合。綜上研究得出結(jié)論:譯后編輯能力的構(gòu)建需有明確的框架依據(jù),其培養(yǎng)需具有翻譯項目風(fēng)險意識,以跨文化交際的實際出發(fā)結(jié)合特定語境,側(cè)重專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)地道,并注重與客戶進(jìn)行溝通。
本研究有如下局限:要翻譯鐵路行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)這類專業(yè)文本,譯后編輯能力模型的特定能力至關(guān)重要,但目前研究尚未細(xì)化。而且從另一個角度來講,本模型的特定領(lǐng)域能力是否只適用于專業(yè)性很強、翻譯難度很大的文本?針對專業(yè)程度一般的文本,該如何調(diào)整?另外,編程能力、計算機操作能力對譯后編輯的指導(dǎo)作用還有待深入研究。此外,新模型關(guān)于譯后編輯與譯前編輯之間關(guān)系的探索還不夠。