999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國際傳播視閾下翻譯人才的能力要素與培養
——任文教授訪談錄

2022-03-24 07:26:42任文蔣莉華
山東外語教學 2022年5期
關鍵詞:能力學生

任文 蔣莉華

(1. 北京外國語大學 高級翻譯學院,北京 100089;2. 湖南師范大學 外國語學院,長沙 410001)

1.國際傳播視域下的翻譯與傳播

蔣莉華(以下簡稱蔣):任老師,您的團隊于2021年首次提出“國家翻譯能力”的概念框架和指標體系,認為國家翻譯能力由四種子能力構成,即翻譯管理能力、翻譯實踐能力、翻譯傳播能力和翻譯發展能力,可否請您談一下這四種能力的內涵和相互之間的關系?

任文(以下簡稱任):在國家翻譯能力指標體系的四種能力中,國家翻譯實踐能力和國家翻譯傳播能力是核心能力和顯性能力。實踐能力指提供翻譯產品和服務的能力,為傳播提供內容;而傳播是翻譯價值和翻譯目標的實現途徑。兩者密切關聯,都是國家翻譯能力中的核心能力和顯性能力。另外兩種能力是國家翻譯管理能力和國家翻譯發展能力。前者是指為翻譯實踐、翻譯傳播和翻譯發展提供政策規劃、法律法規和各種資源等軟環境支持的能力,后者是使翻譯實踐和翻譯傳播實現可持續發展的能力。翻譯管理引領翻譯實踐、傳播與發展,翻譯發展又支持翻譯實踐與傳播,所以翻譯管理能力和翻譯發展能力是一種外圍能力和隱性能力。這四種能力之間相互影響,是不可分割的整體。

蔣:謝謝您簡明扼要的介紹。目前學界對翻譯與傳播的關系存在很多不同觀點,有些學者將翻譯視為傳播,有些學者則認為翻譯和傳播理當分屬不同學科,還有學者認為翻譯即對外傳播,請問應當如何從學理角度理解翻譯與傳播之間的關系?

任:我先談談翻譯與傳播的不同吧。首先,就傳統學科的分野與建制而言,翻譯與傳播確實分屬相對獨立的兩個學科。翻譯學和傳播學分別是外國語言文學與新聞傳播學下的二級學科。其次,它們的核心研究對象也不盡相同。翻譯學主要關注翻譯過程、翻譯產品、翻譯行為、譯人譯事等,而傳播學除了關注傳播內容外,還開展媒介、受眾、效果等方面的研究,這些并非傳統翻譯研究的關注重點。第三,二者的實踐方式也存在差異。傳播行為涵蓋了通過符號進行信息建構與傳遞、接收和反饋等一系列活動;而翻譯則涉及符號形式的轉換、意義再生,以及內容的二次傳播,傳播載體、傳播對象和傳播方式已經發生變化,二次傳播的內容也可能與原文不盡相同。

翻譯也不完全等同于對外傳播。翻譯既包括譯入和譯出,也包括一國之內語言間的互譯,比如官方語言與少數民族語言之間、少數民族語言相互之間的互譯。國際傳播也存在由外及內和由內及外的區分。或許可以說,對外翻譯(一國官方語言和非官方語言外譯)產品的傳播構成國際傳播中對外傳播非常重要的一部分。當然,中國的對外傳播除了外譯部分,還包括外語書寫、中文國際傳播等。

另一方面,翻譯與傳播之間又存在十分密切的關聯。首先,就研究角度而言,兩個學科已經開始相互滲透。隨著中譯外的重要性與日俱增,國際傳播逐漸成為國家國際形象塑造和話語權建構的重要手段,翻譯研究也開始重視考察翻譯產品的傳播方式和接受效果,這就進入了傳播學所關注的領域。而國際傳播,特別是對外翻譯傳播的發展,必然會促使國際傳播研究者切入翻譯領域,關心翻譯文本的選擇、譯文的接受與傳播效果的考量等問題。其次,就實踐過程而言,翻譯與傳播具有同構性,盡管二者使用的語言符號不同,但都要經過建構(或重構)傳播信息、選擇傳播媒介、發送傳播內容、獲得受方反饋等過程。正如呂俊所言,“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播”(呂俊,1997:39),因為翻譯的目的就是希望所譯內容及其所承載的價值觀能夠被接受,而這一目的只有通過傳播才能實現。自從去年習近平總書記發表“5.31”講話之后,更多人開始關注國際傳播能力建設,而翻譯能力特別是中譯外能力是國際傳播能力的基礎。加強國際傳播能力建設,必須加強中譯外能力建設。

當然,如果從更宏觀的角度看,外譯與對外傳播都是對外話語體系建構中的兩個環節,均服務于國家形象塑造、國際話語權建構,以及國家文化軟實力的提升。

2.國際傳播視閾下翻譯人才的能力要素

蔣:謝謝您對翻譯與傳播關系的闡釋。談到對外話語體系,我們現在一直強調“講好中國故事,加強國際傳播能力建設”,新的時代背景需要具有新型能力結構的高端翻譯人才,請問這種新型翻譯人才和傳統人才在能力結構上有何區別?

任:我想先說說相同點,再談它們的不同之處。有些能力是過去和現在都不可或缺的,首先就是雙語能力。除了外語能力,漢語理解能力和表達能力也非常重要。這既包括對古漢語的掌握,也包括對當代中國國情國策和相關表達的準確理解和精準表述。其次是雙文化乃至多元文化能力,包括跨文化理解力和對異域文化的共情能力。再次是翻譯策略能力,包括對各種策略的掌握和合理調用。還有對百科知識和領域知識的學習、儲備和運用能力。不管從事何種翻譯工作,都需要豐富的知識積累、多元的知識結構,以及扎實的專業知識。信息查證能力、職業道德知識與決策能力等也都是必須具備的。

新形勢下,對外翻譯傳播人才需要額外具備的能力主要包括以下幾點:一是過硬的政治素養。譯者要能夠理解當代中國政治制度和文化立場,富有家國情懷,具有主動譯介中國文化的責任感和使命感,具備把握什么值得翻譯傳播、如何開展翻譯傳播的覺悟和判斷力。二是合理使用技術工具的能力。要具備運用術語庫、語料庫等資源庫進行信息查證、判斷與甄別的能力;還要懂得使用各種翻譯軟件,具有良好的譯前譯后編輯能力。第三是合作能力。過去的翻譯其實也有合作,但更多的是外譯中時的合作,例如漢唐時期的佛經翻譯等。如果以改革開放作為分界點,在此之前的翻譯大體以外譯中為主。現在我們強調翻譯中國與翻譯世界并重,因此需要更多彌補翻譯逆差,將中國的時政文獻、典籍作品、學術著作、影視產品等進行外譯,翻譯任務量大面廣、時效性強,更離不開合作翻譯。第四是譯寫能力。當前國際傳播視閾下的翻譯涉及不同文類、不同主題和不同傳播目的,早已不再是簡單的忠實翻譯,而是一種譯寫、譯編結合的能力。新聞翻譯就是一種集編譯、縮譯、摘譯、改譯等不同變譯形式為一體的翻譯。而文學、影視等藝術作品的翻譯則需要譯創能力。第五是符用能力,指開展符際翻譯或多模態翻譯時所具備的對不同符號意義進行解讀、使用和轉換的能力。此處的符號超出語言符號的范疇,包括了圖像、聲音、顏色等不同文化符號類型。第六是國際傳播能力,包括融通中外的敘事能力和媒介能力。中文和英文的敘事方式不同,當我們向外譯介中國時,需要根據傳播目的和受眾情況適當調整原文本的敘事方式,這樣才能產生更好的傳播影響力。同時還要考慮傳播時媒介形式的采用、媒介與文本內容、敘事風格的匹配度等,才能達到更好的效果。

蔣:任老師,您剛才提到“合作翻譯能力”,我們也了解到此次由中國譯協和北外主辦的第十屆亞太翻譯論壇的主題也是“翻譯世界中的合作”,可否請您具體談談合作翻譯模式的優勢?

任:我想先說一下它的不足。合作翻譯可能會造成文本風格的不一,因為每個人水平有參差、偏好有差異、術語使用也可能不統一,等等。

但合作翻譯模式有很多優勢。首先,它是一種高效模式,特別是在時間緊、任務重時。其次,中外合作模式可以將準確理解與地道表達相結合、將原信息發送者需要與信息接受者訴求相結合。由于時政文獻中有不少富含中國特色的新概念、新表述和新范疇,這些在目的語中并沒有現成對應的表達,因此,中方譯者可在精準理解原文的基礎上進行初譯,外方再從表達的可接受性、地道性等方面進行打磨潤色。受制于目前的機制,我們能夠給予外國合作者的信任和權限可能是有限的。我曾在《人民日報》上撰文,提出應當給予高水平譯者(包括中外譯者)的專業判斷更多信任,這對翻譯質量的提升和接受效果的改善十分重要。

我覺得合作能力還應包括如何與不同利益相關方開展合作。這其中既包括中方譯者間的合作,也包括與母語譯者和編輯的合作,與原文作者和傳播活動發起者的對話,和母語審校的溝通,甚至包括同外方出版社等機構的協調等。翻譯活動從發起到最后反饋的完成,本來就是不同主體間協商對話的結果,譯者也是傳播文本的隱性作者。

合作翻譯除了人與人之間、人與機構之間的合作,還包括人機互動。不管是機助人譯還是人助機譯,都關涉人與技術的關系。此外,翻譯與國際傳播關系日益密切,我們還需關注整個傳播鏈條乃至整個話語體系建構鏈條中各環節間的合作,這比我們過去所理解的合作概念更大。

蔣:特別贊同您對合作翻譯的闡釋。請問我們應如何在翻譯教學中培養學生的合作能力呢?

任:我覺得可以采取不同方法。課堂教學可以采用合作式學習的教學方法,把學生分成不同的組,由學生自己溝通如何制作術語表,如何查找和分享資料,如何在翻譯遇到問題時開展討論進行決策,如何在完成翻譯后進行相互審校和評議,如何了解翻譯成品的受眾反饋等等。另一種方式是讓學生參加真正的翻譯項目,在實踐過程中真實體驗翻譯的工作流程、質量把控、效果檢驗等,由此得來的感受無疑會更深刻。還可以邀請一線專家分享他們在工作中進行合作翻譯的經驗。

3.國際傳播視閾下高端翻譯人才的培養

蔣:聽說北外緊跟國家發展需求,已經設置了“翻譯+國際傳播”方向的專業碩士培養方向,請問貴校基于何種理由設置此方向?能否分享一下該方向人才培養的目標和具體舉措?

任:2021年北外招收了第一批“翻譯與國際傳播”翻譯專業碩士方向學生,這是由北京外國語大學高級翻譯學院與國際新聞傳播學院聯合開展的跨學科和交叉學科人才培養項目。雙方各招10名學生合班授課,共享培養方案,兩院老師共同執教。該方向的培養目標是讓學生學習翻譯和國際傳播學科的基礎理論和專門知識,熟練掌握英漢口筆譯技能、國際新聞寫作、新媒體研究與實務、編譯創譯等技能。最終培養出的學生理當是具備較高媒介素養和國際傳播能力的對外翻譯傳播人才,也是能服務于對外話語體系建設、能譯會寫的復合型人才。

設置該方向的初衷是因為我們發現,培養社會所需的高端中譯外人才和對外傳播人才,僅靠翻譯專業或傳播學專業單打獨斗很難做到。正如前面所說,目前這兩個專業分屬不同學科,各自為政,學翻譯的不關心傳播,學傳播的不做翻譯。雖然各有優勢,但劣勢也顯而易見。翻譯專業學生通常具有外語優勢、跨文化優勢和翻譯策略優勢,但他們缺乏扎實的中文功底,雙語寫作能力較弱,區域國別知識欠缺,而這恰恰都是非常重要的知識和能力。比如,在中英翻譯中,我們往往會把不同的英語國家歸屬為一個相同的世界,而實際上以英語為母語或者通用語言的國家很多,每個國家的英語各有特點,并不完全相同,國情文化也有差異。與此同時,翻譯專業學生也比較欠缺媒介能力和國際傳播意識。比如,將一篇文稿分別編譯給《中國日報》做新聞稿,給CGTN做口播稿,或者給推特做推文,除了字數不同外,學生不清楚還需注意哪些差異。又如,中文總體而言重含蓄喜重復,因為中文字都是單音節詞,重復這種修辭手段可帶來節奏感,增加韻律美。但英語恰恰重簡潔喜直接。翻譯專業學生在處理一篇富含重復手段的中文文本時,大多會遵從忠實翻譯的原則,較少考慮中英文不同的敘事方式與語篇特點。

對傳播學專業的學生來說,他們的優勢和短板恰恰是翻譯專業學生的短板和長處。若能把兩個專業各自培養模式中的精華進行有效整合,或可取長補短,促進學生能力的融合式發展。這也是我們開設“翻譯與國際傳播”專碩方向的初衷。傳統的專業分科方式存在局限,難以快速適應社會對人才能力需求的變化,未來需要更多問題導向式的專業設置方式,我們希望在這方面進行一些嘗試。

蔣:請問在這個項目培養過程中有哪些特色做法?效果如何呢?

任:這個項目整合了兩個學院的師資、人才培養理念和課程優勢,該方向的學生,無論來自高級翻譯學院還是國際新聞傳播學院,都需要學習翻譯和傳播專業的概論和實踐類課程,還有英文創意寫作、英文評論寫作等課程。在實踐教學方面,得益于北外與中國外文局之間的戰略合作關系,我們與中國網的“中國三分鐘”英文欄目合作,由學生在欄目組專家指導下進行選題、方案擬定和項目設計,并進行寫作、編譯、外采和拍攝,最后制作成三分鐘的欄目,審查合格后即可在欄目排期播出。這樣培養出來的學生在實踐動手能力方面會很強。

蔣:謝謝您的分享。目前您覺得在以上探索中還有哪些方面可以繼續改進呢?

任:有些地方肯定需要改進。例如兩個學院的教師是否可以合上一門課、或者合作開設翻譯傳播工作坊?怎么在工作坊把翻譯與傳播有機融合起來?下一步,我們希望能邀請到諸如新華社海外分社記者等職業人士到校授課,介紹他們在國外時進行采訪、編譯和譯寫活動的經驗。還應邀請外文出版社等機構的外籍編輯,請他們從母語者角度講授讀者反饋。總的來說,我覺得還有很多地方可以思考和改進。

4.建議與展望

蔣:針對您提到的翻譯學生所欠缺的能力,您認為在此新形勢下,翻譯人才培養模式應該如何變革和優化頂層設計,以培養更多可服務于中國文化走出去戰略、具有國際傳播能力的人才?

任:首先,翻譯人才、特別是多語翻譯人才和具有國際傳播能力的中譯外人才培養要有頂層設計。2021年,中宣部、外交部和教育部聯合下發《翻譯人才建設規劃2021-2025》,說明國家已經意識到中譯外人才培養的重要性和緊迫性。這樣的頂層設計也得益于我們國家的制度優勢,可以集中資源辦大事。例如,不少非通用語種翻譯人才培養是一種資源消耗型專業,一般學校不愿意辦或沒有能力去辦。頂層設計可以避免要么沒人做,要么一哄而上的資源浪費。其次,社會和市場需求要在高校人才培養方案中得到及時體現。除了自上而下的頂層設計,還要關注自下而上的需求反饋。例如冬奧會期間,北外高翻學院的學生在參加媒體報道的翻譯志愿者服務時發現,翻譯最多的是各種視頻資料而非單純的文字文本,而視聽翻譯在過去的教學中很少涉及,這應該在我們的教學活動中得到及時彌補。第三,各校可以考慮進行分類培養,體現各自的特色與優勢,避免千校一面。不同學校可以根據自己的特色制定恰適的人才培養計劃。少數擁有優質生源和雄厚師資的高校可考慮主攻高端中譯外人才的培養,重質不重量。一些專業特色鮮明的學校可以走“專業+翻譯”或“翻譯+專業”之路,如法律翻譯、醫療翻譯等。多數學校可以走語言服務人才培養之路。無論怎么做,人才培養不能閉門造車,需要關注國家需求、市場需要。

蔣:對于今后想從事這個行業或者以后想在這個行業上有所發展的學生或從業人員,您對他們有何建議?

任:去年我在《人民日報》發表的文章里對翻譯做過一個定義:翻譯是一個民族用自己的語言了解世界,用他者的語言表征自己,與世界對話相處和共存的方式(任文,2021)。從“重譯而朝”到譯通天下,從翻譯世界到翻譯中國,時代賦予了翻譯工作,特別是中譯外工作更重大、更艱巨的使命。

對學生而言,要主動提高理解當代中國話語的能力,不斷錘煉中譯外技能和國際傳播能力,在學習過程中形成中國的世界觀,并且在將來通過更多的中譯外實踐,更有效地傳遞中國聲音,幫助國際社會形成世界的中國觀,更好地推動中外文明文化的互鑒交流。對翻譯教師而言,要不斷拓展自己的知識和能力邊界,提高自己的跨文化能力和國際傳播意識。翻譯學和傳播學的專業人士都要主動向對方靠近,進行融合式發展,從而更好地服務于國家戰略。對業界而言,他們也希望將來人才輩出,后繼有人。因此,來自一線的業界人士應主動走進校園,參與到高校的人才培養過程中。總之,在教學、研究和實踐等方面,我們都應把翻譯與對外傳播結合起來,把它們視為對外傳播話語體系中相互連接的重要環節,共同服務于國家對外話語影響力、國際形象建構和文化軟實力的提升。

蔣:非常感謝您的分享。我想在各方的努力下,翻譯國際傳播人才的培養在今后定能取得更加長足的進步,非常感謝您接受我們的采訪。

猜你喜歡
能力學生
消防安全四個能力
快把我哥帶走
幽默是一種能力
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
努力拓展無人機飛行能力
無人機(2017年10期)2017-07-06 03:04:36
學生寫話
學生寫的話
主站蜘蛛池模板: 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 免费一看一级毛片| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 亚洲美女一区| 婷婷午夜影院| 乱色熟女综合一区二区| 国产第一福利影院| 国产精品丝袜在线| 国产福利一区二区在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产老女人精品免费视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产主播在线一区| 色老头综合网| 国产呦视频免费视频在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 国产精品无码AV片在线观看播放| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲VA中文字幕| 国内熟女少妇一线天| 国产女同自拍视频| 乱系列中文字幕在线视频 | 国产精品第一区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 欧美一区二区福利视频| 亚洲三级色| 久草热视频在线| 中文精品久久久久国产网址| 久久久久免费看成人影片 | aa级毛片毛片免费观看久| 国产美女在线免费观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产小视频免费观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲无码A视频在线| 久热中文字幕在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 直接黄91麻豆网站| 国产精品自在线拍国产电影| 在线免费亚洲无码视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 免费高清a毛片| 国产经典三级在线| 全部免费特黄特色大片视频| 精品国产自在现线看久久| 国产精品一线天| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产制服丝袜91在线| 97视频精品全国在线观看| 国产91视频免费| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产亚洲欧美另类一区二区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 日本a级免费| 午夜无码一区二区三区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲福利视频一区二区| 99热这里只有免费国产精品 | 国产成人一区| 久久精品丝袜高跟鞋| www.亚洲天堂| 91精品国产情侣高潮露脸| 伊人成色综合网| 亚洲综合极品香蕉久久网| 成年午夜精品久久精品| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 成人免费午间影院在线观看| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美精品在线观看视频| 99在线小视频| 国产在线观看精品| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 色综合中文字幕| 波多野结衣在线se| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 亚欧乱色视频网站大全| 国产白浆在线| 狼友av永久网站免费观看|