999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非遺術語翻譯的知識理據創新及其應用研究

2022-04-02 13:20:57鄭澤蕾劉潤澤
中國科技術語 2022年2期

鄭澤蕾 劉潤澤

摘 要:非遺術語翻譯是跨語表達非遺知識的重要實踐形式。當前,國內以非遺概念為本位的翻譯理據雖然積極促進了非遺譯名的規范化實踐,但就如何厘清非遺術語核心概念要素這一問題,還缺乏深入的路徑反思。文章在評析概念理據的基礎上,進一步提出非遺術語翻譯的知識理據,即非遺知識具有層級性的特征,可從物質層、行為層和精神層予以劃分,且隸屬于不同知識層次的術語具有差異性概念特征。文章以剪紙術語系統及其翻譯實踐為例,論證了知識理據的應用有效性,即知識理據可指導譯者在非遺知識體系的場域中明確對象術語的概念內涵與相應的翻譯需求。

關鍵詞:非遺術語;術語翻譯;知識理據;中國剪紙;術語層級

中圖分類號:H315.9;C04 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.012

Abstract: The terminology translation of Intangible Cultural Heritage (ICH) is an important cross-linguistic activity to express the ICH knowledge. Although the translation rationale based on the concepts of ICH has been promoting the standardization of translating ICH terms in China, there is a lack of in-depth thoughts on how to clarify the core conceptual elements of ICH terms. From a review of the conceptual motivation, this article proposes a motivation based on the knowledge system of ICH for its translation, namely that ICH knowledge is characterized by three hierarchies, i.e., the material, behavioral and spiritual levels, and terms in different hierarchies have different conceptual characteristics. Through discussions on the knowledge system of Chinese paper-cut terminology and its translation practices, this article also demonstrates that the knowledge motivation can be effectively applied to the translation of ICH terms in guiding translators to clarify the conceptual connotations of the terms and the corresponding translation needs.

Keywords: ICH terminology; terminology translation; knowledge motivation; Chinese paper-cut, terminology hierarchies

收稿日期:2021-10-12 ?修回日期:2021-12-13

基金項目:江蘇省社會科學青年基金項目“江蘇世界級非物質文化遺產術語翻譯現狀與優化策略研究”(19YYC008);全國科學技術名詞審定委員會重點項目“中國世界級非物質文化遺產術語英譯及其譯名規范化建設研究”(ZDI20200012)

引言

中國是目前世界上擁有聯合國教科文組織非物質文化遺產(以下簡稱“非遺”)名錄項目最多的國家(共42項),并在歷史傳承與傳播實踐中形成了豐富的非遺概念體系。非遺作為“具有民族歷史積淀和廣泛突出代表性的民間文化(藝術)遺產,是一個民族的標志,是一個民族存在的生命源泉,其中的文化概念……如何翻譯應得到重視”[1]。非遺術語翻譯是解決這一問題的關鍵。當前,學界有關非遺術語翻譯的探討呈現出跨學科研究動向,如借助生態翻譯學[2]、跨文化傳播視域[3-4]、美學[5]等理論視角論證翻譯策略與方法,并形成了以概念為本位的基礎翻譯理據,促進了非遺術語翻譯的優化實踐。然而,非遺術語概念本身往往包含多個概念要素,隨之而來的是主體闡釋的差異性以及一詞多譯現象的產生。以剪紙為例,剪紙材料“宣紙”的英譯有“Xuanzhi”“Xuan Paper”“rice paper”等,“窗花”的英譯則有“Chuanghua”“Window Flower”“Paper-cut for Window Decoration”“Window Paper-cuts”等①。眾多譯名變體不僅會增加信息溝通的成本,也會限制中國非遺知識的深度表達,不利于中國非遺知識與中國民族文化在世界的有效傳達。由此可見,概念理據面臨著進一步深化闡釋從而提升其在非遺術語翻譯實踐中的應用有效性這一現實需求。為此,本文在術語翻譯概念理據的基礎上,提出基于非遺知識系統厘定術語的核心概念要素這一認知路徑,即知識理據。

基于知識理據的術語翻譯要求譯者跳出單個術語的認知視域,將對象術語置于該非遺項目的整個知識體系中予以審視,判斷其概念知識所屬層級,從而明確其核心概念要素。這一認知路徑是當下諸多基于概念理據探討非遺術語翻譯的個案研究所欠缺的。本文從非遺術語翻譯的理據研究現狀出發,指出當前概念理據的合理性與局限性,在此基礎上嘗試論證非遺術語背后的知識系統性與層級性,提出優化非遺術語翻譯實踐的知識理據,并以剪紙為例,探討這一知識理據的應用有效性,以期反哺于中國當代非遺譯名的規范化實踐。gzslib202204031320

1 非遺術語翻譯的概念理據評析

有關非遺翻譯的難點和對策問題,在過去二十年逐步受到關注,其中以生態翻譯學、順應理論和功能目的論[6]指導較為廣泛,涉及非遺術語翻譯的研究主要關注外宣翻譯語境下術語的翻譯策略問題,這些研究強調以概念為本位進行術語翻譯的重要性。術語學家認為“每項術語工作都是從概念的研究出發的。它的意圖就是要劃分清楚概念間的界限”[7]。將概念分析應用到術語翻譯[8],建立“一切從概念出發”的思想[9]并加深對非遺術語概念的科學性研究,是面向非遺術語特殊性的有效翻譯策略,在一定程度上減少了“偏”譯和“泛”譯等現象。因此,明確非遺術語的實質意義和文化內涵,即術語的概念理據,并在必要時采取加注闡釋非遺文化的術語翻譯成為大多數學者認同的翻譯路徑。

然而,由于非遺術語概念本身的復雜性,概念理據在指導非遺術語翻譯時仍存在一定程度的局限性。例如,剪紙材料“宣紙”的現有譯名中,“Xuan Paper”就涉及音譯,主要是為了傳達宣紙源自中國宣城的地理概念要素,而“rice paper”則重點傳達了宣紙的材質概念要素;再如,“端午節”的常用譯文“Dragon Boat Festival”傳達的是賽龍舟這一社會文化概念要素,但并未傳達出端午節的歷史文化概念要素。對此,張春柏[10]指出翻譯時要凸顯端午節概念中的時間要素,譯為“the Double Fifth Festival”。再看“古琴”的現有譯名,如“Chinese cither”與“Chinese psaltery”,二者以西方樂器為類比,傳達的是古琴的形制特點這一概念要素,對此,高羅佩在《琴道》[11]中提出異議,認為應“采用一個在西方自從古代起就已經與一切藝術的高雅的、詩人們所歌頌的事物聯系在一起的詞語”——“Lute”作為古琴的譯名以體現古琴在中國文化中的獨特地位。以上所列非遺譯名均在某一方面傳達了對象術語的概念要素,換言之,均是概念理據的產物。這表明,在翻譯作為擁有“厚重概念”[12]的多數非遺文化術語時,譯者可能從不同認知維度,選擇并重構術語的概念要素展現給讀者。概念理據雖然提供可行的翻譯方向,但由于缺少有效的選擇標準或通用的評估框架(許多非遺術語在民間甚至沒有統一的定義或概念),譯者無法統一核心概念要素,確立核心譯名,從而影響非遺譯名規范化實踐的深入開展。

除了不能很好地解決一詞多譯的問題之外,在深度傳達非遺的精神理念方面,現有的概念理據往往暴露出指導效力不足的弊端。例如,對于“陰剪”和“陽剪”這兩個中國特色剪紙術語,目前常見的定義為,陰剪是指利用剪影效果,剪去表示物象結構的物像輪廓,保留物象輪廓以外的部分,陽剪則是指剪去物象結構以外的空白部分,保留下整個物象結構的輪廓,每條線互相連接[13]。根據這一概念理據進行翻譯,就會出現諸如“intaglio paper cutting”和“relief paper cutting”、“negative cutting”和“positive cutting”等譯法。然而是否保留物象輪廓只是“陰剪”“陽剪”概念場域中的一個特征,陰陽互補與調和的哲學思維是其核心概念要素。顯然,基于現有“規范”譯名,讀者無法讀取到“陰剪”和“陽剪”代表的中國文化內涵,自然也無法體會這兩個術語在剪紙知識系統中的價值位階。

實際上,術語并不是獨立存在的,其背后是一個隱形的知識體系。很大程度上,術語的概念含義取決于其在整個知識體系中所處的位置。非遺術語同樣如此。上述舉例的非遺術語翻譯并非對概念要素的理解有誤,而是沒有找準術語在非遺知識體系中的定位。將非遺術語翻譯的概念理據進一步深化為知識理據以樹立核心規范譯名是目前亟待解決的問題。筆者通過對自身翻譯實踐的思考,提出基于非遺知識體系的層級性特征這一知識理據進行術語翻譯的路徑,即要從非遺知識體系出發,厘定概念要素特征,判斷術語所屬的知識層級與核心概念要素,進而選擇相應的翻譯方法。

2 非遺術語翻譯的知識理據內涵

非遺的本質是一種復雜的知識體系,傳承非遺就是傳承知識。近年來,知識本體理論和技術逐漸被移用到非遺保護研究[14-15]中,這表明非遺的知識屬性不斷得到重視。這是因為非遺知識與非遺概念不可分割,非遺知識體系的層級性同其作為一種特殊文化遺產概念的類型特征是密切相關的。不同于一般意義上自然文化遺產所強調的客體概念,非遺既包含一定的藝術表達形式,同時強調藝術活動折射出的精神信仰與價值認同。物質性和精神性可謂非遺知識的一體兩面。對于非遺知識的層次性特征,麻國慶、朱偉[16]還曾借用著名人類學家李亦園的文化二分法,將非遺解析為“文化的表達”與“文化的文法”兩個方面,二者缺一不可。其中,前者指“藝術、音樂、文學、宗教、戲劇,以及像視覺、聽覺、味覺所表達出來的文化的信息等”,這些物質、技術、社群、倫理文化等主要涉及實體概念和行為概念,都是可觀察的文化;后者則指“感覺、心性、歷史記憶、無意識的文化認同、無意識的生活結構和集團的無意識的社會結構等”,這些抽象的涵義,亦即非遺背后的理念或信仰,反映了人類對于生命和自然的直觀或主觀感受,承載了各民族的情感和價值觀,是不可觀察的文化,也構成了非遺深層結構的知識。基于對特定非遺知識層次特征的認識,譯者可以繼續細分非遺術語系統,從而逐個定位對象術語所屬層級、類別以及具體的核心概念要素。下面將以中國剪紙為例,具體探討非遺術語翻譯所需的知識理據。

中國剪紙擁有一千多年的歷史積淀,于2009年被聯合國教科文組織列入世界非物質文化遺產名錄。筆者基于非物質文化遺產記憶檔案系列叢書中的剪紙篇,查閱大量文獻后,分別從剪紙的技法、紋樣、制作流程、材料工具、應用作品、流派這幾方面著手篩選出代表性的剪紙核心術語,并嘗試根據剪紙的知識體系進行概念分析,結果如表1所示。

表1顯示,我們可以從深層知識和表層知識二分法著手認識剪紙的知識體系,其中,表層知識可再分為物質層和行為層。屬于物質層的術語根據其概念要素的差異可以進一步分為兩類,一種是凸顯功能概念要素的術語,另一種是凸顯形式概念要素的術語。具體而言,前者在整個剪紙制作過程或者應用過程中具有顯著的功用體現,而后者具有凸顯的形式表達特點。比如材料工具術語中蠟盤(也叫油盤、蠟板、刻板)是刻紙時墊于下方以免木質桌面被劃出痕跡并防止刻刀變鈍的輔助工具。從其多個命名的現象中可以看到,該術語的外在形象或實物表征可被虛化,重點是凸顯功能性表達;同理,應用作品術語中的供品花實體形式可以不固定,但功能一定是突出祭祀專用的特點。與此不同的是,物質層中的另一類剪紙術語強調外在的形式表達,包括形狀、顏色、應用位置等。如剪紙紋樣鋸齒紋(用以表現動物牙齒、毛發等)和月牙紋(用以表示人物眼睛等)、材料工具平口刻刀等體現的都是形狀特征;再有,貼于窗上的窗花和貼于門楣上的細長掛箋(箋指古代用于書寫的狹條形小竹片,可系成竹簡)還凸顯了應用位置特征。值得注意的是,單色剪紙雖然屬于以操作性為主的技法術語,卻不應歸入行為層,因為該術語并不限定具體的剪刻方式,僅強調剪刻紙張的單一色彩,凸顯的是物質層中的形式概念要素。gzslib202204031320

剪紙的行為層也可理解為操作層。在這一層級內,純粹體現具體且單一動作的術語通常歸于動作類術語,比如剪紙技法中的平剪和折剪涉及是否需要“折疊”的剪刻,而制作流程中的揭樣和熏樣,分別體現了“揭”和“熏”這兩個動作。當技法術語涉及多項操作,且動作過程復雜、呈現效果不同時,應該歸為方式類術語,比如套色剪紙、填色剪紙和染色剪紙,這類術語翻譯的知識理據主要是操作方式和作品呈現方式。

除了表層知識,剪紙知識體系中還有非常重要的深層次結構知識術語,如表1中的陰陽剪(體現道家思想)、福和祿(體現儒家思想)、鴛鴦戲水和連年有余(中國文化象征)等,它們體現了源文化獨特的思想性和民族性,許多時候人們需要通過借喻、諧音、象征、雙關等手法來解釋術語,這便涉及剪紙精神層的知識,而這些知識往往也是目標文化中的空缺概念。

以上以剪紙核心術語為例,探討了從剪紙知識體系認識剪紙術語系統及其概念要素的可行性。前文已提及,知識層次性是非遺的基本屬性,從知識體系出發厘清非遺術語系統,定位非遺概念這一實踐路徑將具有一定普適性,只不過,各個知識層次的概念要素類型會因非遺對象的不同而有相應差異。以古琴和端午的知識體系為例:古琴文化的天人感應、超然物外與中國的儒家、道家哲學密切相關,“古琴”這一術語顯然在整個知識系統中占據著極為重要的地位,屬于精神層級術語;古琴的音色術語(散音、按音、泛音、滑音、顫音等)均與演奏法有關,可列入行為層;古琴按照形制可分為伏羲式、仲尼式、落霞式、蕉葉式、神農式等,這些都是體現古琴外在形式的物質層術語。再看端午,該節日涉及的許多民俗活動,比如賽龍舟、斗百草、射柳、畫額等可歸為行為層術語;而艾蒿、五毒、粽子等端午節代表性事物應歸為物質層術語;類似“端午”和“屈原”這樣涉及歷史文化的術語應屬于精神層。這樣看來,以“物質-行為-精神”三分法的非遺知識層級性特征為依據,能夠析出對象術語的區別性特征,有助于厘定核心譯名,與此同時,這一實踐路徑還將對析出精神層的術語概念大有助益,考慮到深層知識結構的術語譯介也是中國當代非遺譯介實踐的關鍵,以知識理據驅動非遺術語翻譯有充分的必要性。下面將繼續以剪紙為例,呈現如何在具體的非遺術語翻譯實踐中應用這一知識理據。

3 非遺術語翻譯知識理據的應用實踐

3.1 精神層剪紙術語的翻譯

中國剪紙作為一門萌芽于自然崇拜與巫術信仰的藝術,承載著民間社會的世界觀、價值觀與審美觀,折射著中華民族的精神文明與思想理念。在翻譯屬于深層知識結構的富含民族理念的術語時要強調地方性知識的異質性。先來看剪紙深層知識的典型代表——“陰剪”和“陽剪”。此處的“陰”和“陽”反映了中國古代先人對宇宙萬物“對立統一”的認知。早在殷商時期的甲骨文中就出現了記載陰陽的文字:“陽日”和“晦月”,最初人們將太陽視為陽,月亮視為陰。老子在《道德經》中有言:“萬物負陰而抱陽,沖氣以為和”;《易傳》則有“一陰一陽之謂道”的說法,這種“陰陽交感”的對立統一觀念是中國原始初民的普遍思維模式。因此,陰陽學中“合二為一”的思想才是這兩種技法的核心概念元素:在效果呈現上兩者是相反但又互補的,即通常陰剪除去的留白恰好是陽剪切出的線條,兩者互相對立,又可合為一體。考慮到陰、陽的音譯在國外辨識度逐漸升高,保留音譯符合術語翻譯的“成本-效益”原則,也是體現中國本土思想文化特色的合適選擇,如此,“陰剪”和“陽剪”可譯為“yin cutting”和“yang cutting”。

如果我們同樣從剪紙的知識層次出發分析剪紙紋樣術語,也能明顯看到,剪紙作為歷史的產物,其實用價值幾乎隱退,留下的是剪紙符號文本指向的原始先民的集體無意識、由儒釋道文化塑造的生命觀和自然觀等[17]。表1中列舉的“福”“祿”便是這些內涵的部分體現。以“福”的翻譯為例,“福”在中國民俗文化中享有至高的地位,其左邊部首“示”通“祇”,指土地神,最初含義表示在土地神面前供奉滿的、多的祭品。中國是農耕文明,獻祭神明是希望得到庇佑,可以滿谷倉、富本族。在《尚書·洪范》中,“福”被具體化為“衡用五福”——“一曰壽,二曰富,三曰康寧,四曰攸好德,五曰考終命”。而今,“福”已經超脫神明而轉為人的意志,是所有美好祝福的總和,體現了中國人民一切的幸福觀,因此建議用“full blessing pattern”來翻譯福字紋樣,而不是去考究“福”的具體語義或者側重哪一部分的概念表達。與此同時,“full”與“fú”發音相近,即便譯者未采用音譯,也達到了部分音譯的效果。

3.2 行為層剪紙術語的翻譯

大部分的剪紙(技法)術語具有操作性。比如平剪和折剪,這是通過表層語義即可略知術語概念的剪紙技法。如這些處于行為層中的動作類術語,凸顯的單一動作語義明確,譯者容易把握術語翻譯的準確性,通常較少出現一詞多譯的現象。但值得注意的是,剪紙技法在傳承發展中往往會衍生出多種變體,技法之間會存在一定的關聯性,同時又有各自的差異性,也正是這一類核心概念復雜且難以把握的術語給譯者帶來了挑戰。比如,染色剪紙與勾繪剪紙同是用畫筆沾上染料在剪紙上涂抹,但根據筆觸大小和細膩程度不同最終演變出這兩類技法。翻譯時,比較同層級各術語的核心概念特征,注意將其區別性知識內涵凸顯出來,就尤為必要。譯者應遵從術語系統觀,注重不同操作方式的比較與差異化處理。下面將就染色剪紙、套色剪紙和填色剪紙這三個行為層中的方式類術語的翻譯作簡要說明。

染色剪紙(也稱點色剪紙)的現有譯名包括“dyed paper cutting”“dyed paper-cut”和“spot color paper-cutting”等,這是譯者基于“在剪刻好的剪紙上進行染色或點染”的概念理據進行翻譯的結果。縱觀剪紙技法的知識體系,染色剪紙、套色剪紙和填色剪紙不單純涉及剪刻、繪畫等操作,還兼具色彩的不同呈現形式等。基于這一定位,可聚焦于三者在“操作”和“呈現”(即主稿的剪刻技法和色彩處理)上的共同點與區分點重構術語的概念知識表達。經整理可得,染色剪紙指“以陰刻的方法刻出主稿,然后用色彩在主稿上進行染色”,填色剪紙指“把刻好的陽刻剪紙正稿貼在白紙上,然后在其留白部分暈色”,套色剪紙指“將色塊貼在主稿(一般陽刻)留白的背面,使剪紙擁有多種顏色”。gzslib202204031321

不難發現,染色剪紙和填色剪紙概念具有顯著的知識區別度。染色剪紙應用陰刻技法,填色剪紙則采用陽刻技法。兩者均需暈染顏料,但它們呈現色彩的部位不同,前者的色彩是體現在主稿上,而后者的色彩是體現在主稿之外的空白(negative space)上。基于這些知識理據,“染色剪紙”可以翻譯為“dyed yin paper cutting”,“填色剪紙”可以譯為“negative-space-dyed yang paper cutting”。

與這兩種技法不同,套色剪紙從操作上涉及兩個主要動作,即陰陽剪和套色。其中,“套色”是這個技法的操作重點,這個動作是將色塊套到主稿上不同的留白部分,類似于西方的色彩拼貼(collage)。但拼貼的色塊需置于剪刻稿的背面,以達到將主稿襯托得生動有趣的目的。根據這一知識比較與分析,可以將“套色剪紙”初步翻譯為“back-collaged paper cutting”或“back-collaged (yang) paper cutting”。

3.3 物質層剪紙術語的翻譯

剪紙作為觀賞性極強的藝術門類,物質性是剪紙的重要特征。物質層中的剪紙術語通常命名較為外顯,可以從字面語義直接推導其核心概念要素。若是體現功能概念要素,則應該以術語所指的功能表達為知識理據。比如,蠟盤的功能在于隔離刻刀與木桌(體現“墊板”的承受功能),既保護木桌不受劃損,也通過蠟油減緩刻刀的鈍化(體現“蠟油”的潤滑功能),因此,蠟盤可譯為“waxed padding block”。若是體現形式概念要素,則應以術語所指的外在形式表達為知識理據,包括外在形象、物理空間狀態、應用場景等。以掛箋為例,“箋”字表明這是一種類似古代竹簡形狀的剪紙,其形狀的譯法可參考竹簡的英譯(bamboo slips);此外,“掛”字說明該剪紙不是整體平貼于物體表面,而是有懸掛之意,如果單純地譯為“door paper-cut”會讓讀者將其與貼于門上的年畫混淆,從而無法完成其核心知識表達。譯者在翻譯形式類術語時可以關注應用場景的概念要素,比如此處可將“門楣”這一應用對象體現出來,把掛箋譯作“door lintel paper-cut slip”,讀者就會根據經驗知識較容易推出這是一種小巧細長的雕刻剪紙,它通常掛(貼)于門楣上,下半部分是懸空的狀態。

4 結語

近年來,中國非遺話語的對外傳播實踐日趨活躍。非遺術語外譯也成為我國文化輸出的重要一環。本文指出,將應用于單個術語翻譯的概念理據深化為面向整個非遺術語系統翻譯的知識理據,是促進非遺術語翻譯規范化的有效途徑。在具體論證中,本文以剪紙核心術語的翻譯為例,闡釋從“物質-行為-精神”這三個知識層級厘定術語概念內涵的可行性以及該路徑在翻譯實踐中的有效性。基于知識理據的翻譯方法要求譯者首先形成非遺知識的整體觀與層次觀,以此為出發點去具體分析對象術語的概念要素,從而鎖定翻譯需求。其中,對于同一層級中的同類術語則需通過比較挖掘出術語間的知識聯結和區別性知識內涵。譯者在術語系統觀下借助非遺知識的層級性解讀非遺術語概念,不僅可有效減少當前非遺術語翻譯實踐中常見的一詞多譯問題,對于傳達非遺中思想文化術語的異質性知識內涵也有一定的積極引導作用。

注釋

① 本文中引用的全部現有譯名均出自正式出版書籍。如宣紙的三個譯名分別出自:杜曉帆.東亞紙質文物保護與傳統造紙:第6屆東亞紙張保護學術研討會論文集[C].上海:復旦大學出版社,2017. / 陳廷祐. 中國書法[M].任靈娟,譯.北京:五洲傳播出版社,2003. / LI W D. Chinese Writing and Calligraphy [M].Honolulu:University of Hawaii Press,2009.

參考文獻

[1]國家語言文字工作委員會.中國語言政策研究報告:2017[R].北京:商務印書館,2018.

[2]田亞亞,孫雪娥.生態翻譯學對非物質文化遺產翻譯的啟示:陜西省非物質文化遺產翻譯研究[J].渭南師范學院學報,2016,31(10):55-60.

[3]胡慶洪,文軍.從傳播學視角看中國非物質文化遺產英譯:以福建非物質文化遺產英譯為例[J].上海翻譯,2016(2):43-46.

[4]喻旭燕,蔡亮.文化闡釋與敘事呈現:“非遺”對外傳播的有效路徑研究[J].浙江學刊,2016(2):220-224.

[5]劉向輝.接受美學視角下鈞瓷術語翻譯的跨文化分析[J].許昌學院學報,2012,31(6):23-25.

[6]谷旭光,李輝,崔麗.非物質文化遺產外宣翻譯研究綜述[J].河北科技大學學報(社會科學版),2021,21(3):98-105.

[7]維斯特.普通術語學和術語詞典編纂導論[M].邱碧華,譯.北京:商務印書館,2011:8.

[8]鄭安文.《保護非物質文化遺產公約》中譯本非遺定義中的誤譯:基于概念邏輯關系的解讀[J].中國翻譯,2016,37(2):91-94.

[9]張春麗,李星明.非物質文化遺產概念研究述論[J].中華文化論壇,2007(2):137-140.

[10]張春柏.漢英詞典編纂中文化詞條的翻譯問題:從“端午節”的譯法說起[J].國外外語教學,2000(2):1-6.

[11]高羅佩.琴道[M].宋慧文,等譯.上海:中西書局.2013:2-3.

[12]KIRCHIN S. Thick Concepts and Thick Descriptions[C]//KIRCHIN S. Thick Concepts. Oxford: Oxford University Press,2013:60-77.

[13]黨春直.中原民間工藝美術[M].鄭州:河南人民出版社,2006:255-256.

[14]何春雨,滕春娥.非物質文化遺產知識本體構建:以赫哲族非遺資源為例[J].情報科學,2021,39(4):140-147,156.

[15]巫斐然,章牧,鄭天翔.基于本體論的非遺數字化檔案構建:以龍泉青瓷燒制技藝為例[J].特區經濟,2021(2):127-129.

[16]麻國慶,朱偉.文化人類學與非物質文化遺產[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2018:5.

[17]張淑萍.隴中民俗剪紙的文化符號學解讀[M].蘇州:蘇州大學出版社,2014:5,105.

作者簡介:鄭澤蕾(1997—),女,南京大學外國語學院研究生,聯合國毒品和犯罪問題辦公室“教育促進正義大學模塊系列”譯員。研究方向為科技翻譯、術語翻譯。在《譯林》發表短篇譯作《外賣》,參與編譯非遺文化讀本1部。通信方式:zhengzelei@outlook.com。

主站蜘蛛池模板: 婷婷99视频精品全部在线观看| 91伊人国产| 伊人成人在线视频| 亚洲高清日韩heyzo| 91视频青青草| 玖玖精品视频在线观看| 91外围女在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 久久久久久久久久国产精品| 中文字幕无码制服中字| 国产高颜值露脸在线观看| 不卡国产视频第一页| av一区二区无码在线| 国产一区二区色淫影院| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产精品福利尤物youwu | 91亚洲视频下载| 激情综合网激情综合| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲精品男人天堂| 国产91久久久久久| 欧美日韩在线国产| 国产丝袜第一页| 永久免费无码成人网站| 人人爽人人爽人人片| 国产成人欧美| 欧美乱妇高清无乱码免费| 在线观看网站国产| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产真实乱了在线播放| 极品性荡少妇一区二区色欲| 久久无码av一区二区三区| 成人毛片免费观看| 日韩视频免费| 再看日本中文字幕在线观看| 国产精品毛片一区| 国产在线视频二区| 草草影院国产第一页| 色综合成人| 成人噜噜噜视频在线观看| 91福利免费视频| 亚洲精品手机在线| 久久久久国产精品熟女影院| 国产精品三级专区| 国产精品天干天干在线观看| 无码AV日韩一二三区| 三区在线视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 福利国产在线| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲女同一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲天堂日韩av电影| 波多野结衣视频网站| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产探花在线视频| 欧美成人综合在线| 伊人色综合久久天天| 国产美女免费| 中文字幕久久波多野结衣 | 天堂网国产| 国产一区二区在线视频观看| 欧美成人精品一级在线观看| 日本在线国产| 九一九色国产| 成人在线不卡| 欧美在线网| 91福利在线看| 特级做a爰片毛片免费69| 制服丝袜在线视频香蕉| 成年人视频一区二区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 91久久国产综合精品女同我| 中文字幕无码制服中字| 伊人久综合| 欧美中文一区| 国产情侣一区二区三区| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产美女精品在线| 无码AV日韩一二三区|