蔣繼彪 祁興華


摘 要:中醫(yī)藥術語翻譯在中醫(yī)藥文化海外傳播過程中具有重要作用。通過構建基于瀏覽器/服務器架構的中醫(yī)藥術語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),開發(fā)完成中醫(yī)藥術語英譯國際標準在線查詢系統(tǒng)和中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統(tǒng)(https://zyysy.njucm.edu.cn)。該系統(tǒng)能夠為中醫(yī)藥翻譯實踐提供極大便利,有助于推動中醫(yī)藥翻譯和對外傳播事業(yè)的發(fā)展。
關鍵詞:中醫(yī)藥術語;中醫(yī)藥術語在線查詢;漢英翻譯;術語庫;術語在線查詢系統(tǒng)
中圖分類號:R22,N04,H083 ?文獻標識符:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.013
Abstract: Terminology translation of Chinese medicine plays an important role in the process of overseas dissemination of Chinese medicine culture. Based on browser/server architecture and the establishment of database system of terminology of Chinese medicine, we developed an online query system of international standard of Chinese medicine terminology and online query system of comparison of international standards of Chinese medicine terminology (https://zyysy.njucm.edu.cn), which may provide great convenience for the practice of Chinese medicine translation and is conducive to the development of Chinese Medicine translation and overseas dissemination.
Keywords: terminology of Chinese medicine; online terminology query system of Chinese medicine; Chinese-English translation of terminology; database of terminology; online terminology query system
收稿日期:2021-10-09 ?修回日期:2021-12-06
基金項目:2020年教育部人文社會科學研究青年基金項目“‘一帶一路視域下中醫(yī)藥對外話語的構建、翻譯與傳播研究”(20YJCZH056)
引言
2019年10月,《中共中央 國務院關于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》指出,將中醫(yī)藥納入“一帶一路”建設的重要內容,推動中醫(yī)藥文化海外傳播。中醫(yī)藥術語是中醫(yī)學理論體系的重要組成部分,能否對中醫(yī)藥術語進行恰當、規(guī)范、準確的翻譯,是推動中醫(yī)藥文化海外傳播的首要前提和根本保證。目前,各類中醫(yī)藥術語英譯詞典,包括《中醫(yī)藥學名詞》《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》等,存在著攜帶不便、查詢不便等不足;而各類在線翻譯查詢系統(tǒng),包括百度翻譯、谷歌翻譯、金山詞霸、有道詞典等雖然得到廣泛使用,但仍存在著中醫(yī)藥術語收錄不全、翻譯不準確、知識資源缺乏、專業(yè)性欠缺等問題。因此,在中醫(yī)藥“一帶一路”建設深入推進的時代背景下,建立一個中醫(yī)藥術語英譯在線查詢系統(tǒng)就顯得特別緊迫且尤為必要。
目前,有關中醫(yī)藥術語英譯在線查詢系統(tǒng)的相關研究主要有以下三個方面。一是關于中醫(yī)藥術語英譯標準的研究,如《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》《針灸經(jīng)穴名稱國際標準化方案》《中醫(yī)藥學名詞》《日本漢方方劑縮略語與漢方醫(yī)學術語》《韓醫(yī)學標準疾病癥候分類》《韓醫(yī)藥學主題詞表》等;二是關于中醫(yī)藥英語語料庫的建庫原則、建庫思路和實踐應用研究。在建庫原則上,包括用途專一性、語料代表性、結構合理性、庫容適度性等。在建庫思路上,包括語料的選擇和獲取、利用DLS Trados 2014進行語料對齊、利用ParaConc進行語料庫檢索等。在實踐應用上,包括開展小型中醫(yī)英語口語語料庫構建研究、利用SDL Multiterm進行中醫(yī)藥術語搜索和編輯管理等;三是關于中醫(yī)漢英電子詞典建設研究,如利用層級對應技術開展中醫(yī)電子詞典編撰等。近年來,國內學者在中醫(yī)藥英語語料庫、中醫(yī)漢英電子詞典研究等方面取得了一定的研究成果,但尚未發(fā)現(xiàn)建立中醫(yī)藥術語英譯在線查詢系統(tǒng)并應用于中醫(yī)藥翻譯實踐的先例。基于此,本文擬通過構建基于瀏覽器/服務器架構的中醫(yī)藥術語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),開發(fā)中醫(yī)藥術語英譯國際標準在線查詢系統(tǒng)和中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統(tǒng),以期更好地服務于中醫(yī)藥翻譯和對外傳播事業(yè)的發(fā)展。
1 中醫(yī)藥漢英術語庫構建的總體思路
本研究中中醫(yī)藥漢英術語庫構建的總體思路是:首先,以《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》和《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》為基礎,構建中文和英文中醫(yī)藥術語詞表。其次,通過PC端、移動端和后臺管理系統(tǒng),構建基于瀏覽器/服務器架構的中醫(yī)藥術語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)。最后,通過中醫(yī)藥術語管理、術語國際標準管理、術語知識庫管理、系統(tǒng)設置和系統(tǒng)用戶管理,開發(fā)出中醫(yī)藥術語英譯在線查詢系統(tǒng)和中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統(tǒng),更好地服務于中醫(yī)藥翻譯與對外傳播的實際需要,推動中醫(yī)藥更好地走出去。gzslib2022040313322 中醫(yī)藥漢英術語庫的建庫原則
術語是學科概念的語言符號,是學科領域描述知識最為基本的單元[1]。術語庫是以術語概念系為基礎的知識網(wǎng)絡,是存儲在計算機中啟示概念和術語的自動化電子詞典[2]。在術語學理論的指導下,中醫(yī)藥漢英術語庫建設應遵循系統(tǒng)性原則、動態(tài)性原則以及變異性原則。
2.1 系統(tǒng)性原則
中醫(yī)藥術語主要由基本理論、臨床治療和中藥方劑三部分構成,中醫(yī)藥基本理論的術語包括藏象理論、氣血津液、經(jīng)絡腧穴等;臨床治療的術語包括疾病名稱、治療手段、治療方法;中藥方劑的術語包括藥劑名稱、性味用藥、配伍制劑[3]。中醫(yī)藥術語是中醫(yī)藥學理論體系的重要組成部分,對構建中醫(yī)藥學科知識體系具有重要作用。對中醫(yī)藥術語的確定必須放在學科體系概念中,不同的概念或術語通過層級關系、衍生關系、隸屬關系等關聯(lián)聚集在一起,形成體系。在該體系下,每一條術語及其定義要在邏輯上相互關聯(lián)、協(xié)調統(tǒng)一。
2.2 動態(tài)性原則
中醫(yī)藥術語主要源自于《黃帝內經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農本草經(jīng)》等中醫(yī)學經(jīng)典著作,其概念和定義隨著中醫(yī)學的發(fā)展而發(fā)展。例如,在對“七損八益”內涵的認識上,歷代醫(yī)家便有用以表達男女房中術、陰陽之關系、男八女七生長規(guī)律之數(shù)等不同的詮釋[4]。在對“命門”內涵的認識上,便有表示五臟學說中的腎臟、經(jīng)脈學說中的督脈命門穴、《黃帝內經(jīng)》中的眼睛等不同的說法。因此,在中醫(yī)藥術語庫的構建上,要采用動態(tài)性原則,要隨著中醫(yī)藥術語及其內涵的學術發(fā)展變化而不斷進行更新和完善。
2.3 變異性原則
由于中醫(yī)藥術語的歷史性、人文性、醫(yī)哲性等特點,中醫(yī)藥術語中同義詞、多義詞的現(xiàn)象相當普遍。例如,“滯”與“郁”,“積”“蓄”與“聚”等都是同義詞;而“神”的內涵便有自然之神、生理之神、心理之神三種不同的解釋[5]。因此,需要對中醫(yī)藥術語的同義表達和多義表達給予充分考慮。只有這樣,才能對中醫(yī)藥術語進行合理地規(guī)范。
3 中醫(yī)藥漢英術語庫的詞條來源
中醫(yī)藥漢英術語庫的詞條來自于世界衛(wèi)生組織(以下簡稱“世衛(wèi)組織”)西太平洋地區(qū)發(fā)布的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》,共計3543個中醫(yī)藥術語詞條;以及世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》,共計6526個中醫(yī)藥術語詞條。世衛(wèi)組織由194個成員國組成,是國際衛(wèi)生領域最大、最為權威和專業(yè)的機構,多年來一直重視傳統(tǒng)醫(yī)學的發(fā)展。從2008年發(fā)布的《北京宣言》,到2013年發(fā)布的《世衛(wèi)組織傳統(tǒng)醫(yī)學戰(zhàn)略(2014—2023)》,再到2019年發(fā)布的《國際疾病分類第十一次修訂本》(ICD-11),世衛(wèi)組織一直致力于推動以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學納入世界主流醫(yī)學體系。鑒于世衛(wèi)組織的權威性以及在推動傳統(tǒng)醫(yī)學納入世界主流醫(yī)學體系過程中所發(fā)揮的不可替代的重要作用,筆者以世衛(wèi)組織西太平洋地區(qū)《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》中的術語英譯為首選,同時當《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》中沒有相關的術語時,則以《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》相應術語的英譯為標準。
4 中醫(yī)藥漢英術語庫的系統(tǒng)設計
4.1 系統(tǒng)架構設計
本項目研制一套中醫(yī)藥漢英術語在線查詢系統(tǒng),目的在于方便用戶在線查詢術語對應英譯。系統(tǒng)基于瀏覽器/服務器架構,系統(tǒng)架構圖如圖1,用戶不需要安裝任何插件,使用瀏覽器便可進行訪問。系統(tǒng)包括PC端、移動端和后臺管理系統(tǒng),其中后臺管理系統(tǒng)為PC端和移動端的術語檢索提供數(shù)據(jù)和功能支撐。系統(tǒng)服務器端運行環(huán)境為ASP&SQL SERVER 2008,客戶端操作系統(tǒng)支持Windows 7和Windows 10,兼容以下瀏覽器的當前版本:IE,360,谷歌和火狐。系統(tǒng)語言及編碼采用中文簡體和UTF-8編碼。
4.2 功能模塊
4.2.1 前臺模塊
系統(tǒng)前臺包括PC端和移動端兩部分,為不同客戶端設備提供不同的前端訪問方式,兩部分具有相同的功能模塊,主要為中醫(yī)藥術語英譯國際標準在線查詢系統(tǒng)、中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統(tǒng)兩個子模塊。
(1)中醫(yī)藥術語英譯國際標準在線查詢系統(tǒng)
中醫(yī)藥術語英譯國際標準在線查詢系統(tǒng)共有3775個中醫(yī)藥術語詞條,共計31 787字。通過該系統(tǒng),輸入中醫(yī)藥術語的中文名稱,便可在線查詢其相應的英文表達。例如,在檢索欄輸入“補益藥”后,便可立即出現(xiàn)英譯“tonifying and replenishing medicinal”,如圖2。
(2)中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統(tǒng)
中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統(tǒng)涉及中醫(yī)基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸學等部分共有的詞條,共有2228個中醫(yī)藥術語詞條,共計20 866字。通過該系統(tǒng),輸入中醫(yī)藥術語的中文名稱,即可在線查詢兩大中醫(yī)藥術語英譯國際標準的異同。例如,在檢索欄輸入“補益藥”后,便可立即出現(xiàn)世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會(簡稱“世界中聯(lián)”)兩種不同的英譯:“tonic”和“tonifying medicinal”,以及世衛(wèi)組織的英譯“tonifying and replenishing medicinal”,從而可以對不同的英譯進行對比,如圖3。
4.2.2 后臺模塊
(1)中醫(yī)藥術語管理:該模塊由術語信息創(chuàng)建、術語信息審核、術語信息管理、術語分類管理等子模塊組成。在術語信息創(chuàng)建過程中,通過手工創(chuàng)建完成中醫(yī)藥術語的中文、英文表達,并根據(jù)兩套國際標準中相關中醫(yī)藥術語詞條的修改變化情況做出相應的修改和完善。在術語信息審核過程中,則對上述創(chuàng)建、修改、完善的詞條進行審核,無問題后錄入中醫(yī)藥術語庫。
(2)術語國際標準管理:該模塊包括標準對比添加、標準對比審核、標準對比管理。“標準對比添加”子模塊可添加標準的世界中聯(lián)版本和世衛(wèi)組織版本,并可添加備注,錄入后的信息經(jīng)審核后便可以在前臺搜索到。gzslib202204031332(3)術語知識庫管理:該模塊主要作用是管理術語相關的知識內容,其二級子模塊包括新增知識錄入、管理全部知識、知識回收站、知識一級分類、知識二級分類。添加知識時首先選擇對應的術語,然后選擇分類,完成相應條目的錄入即可。
(4)其他模塊:該模塊包括系統(tǒng)設置和系統(tǒng)用戶管理。后臺用戶按權限劃分為三個等級,分別為系統(tǒng)管理員、術語審核員、術語錄入員,系統(tǒng)管理員具有系統(tǒng)最高權限,術語審核員負責審核信息,術語錄入員負責錄入信息。
4.2.3 技術指標
通過構建基于瀏覽器/服務器架構的中醫(yī)藥術語數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),本系統(tǒng)實現(xiàn)了中醫(yī)藥術語英譯國際標準、中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比的在線查詢。目前,中醫(yī)藥術語英譯國際標準在線查詢系統(tǒng)共有3775個中醫(yī)藥術語詞條,中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統(tǒng)共有2228個中醫(yī)藥術語詞條。該在線查詢系統(tǒng)的網(wǎng)址為https://zyysy.njucm.edu.cn,查詢界面友好,方便快捷,響應時間小于0.1秒。通過本校中醫(yī)翻譯碩士研究生、中醫(yī)中藥各專業(yè)碩士和博士研究生、英語專業(yè)大四本科生、中醫(yī)中藥專業(yè)大二本科生等共計約2200余人的試用,對試用過程中發(fā)現(xiàn)的術語英譯拼寫、界面結構布局和后臺運行管理等問題進行調試后,目前已面向全社會開放使用,并已得到了中醫(yī)藥翻譯領域學習人員和專家學者等的較好評價,極大地方便了中醫(yī)藥術語翻譯、教學以及對外傳播。
5 結語
與傳統(tǒng)的紙質版中醫(yī)藥術語英譯詞典和現(xiàn)行較為流行的在線翻譯如百度翻譯、谷歌翻譯、金山詞霸等相比,中醫(yī)藥術語英譯國際標準在線查詢系統(tǒng)、中醫(yī)藥術語英譯國際標準對比在線查詢系統(tǒng)具有收錄全面、術語專業(yè)、翻譯準確、查詢方便快捷等顯著優(yōu)勢。該查詢系統(tǒng)充分整合和對比目前國際上兩大權威中醫(yī)藥術語英譯國際標準,能夠較好地滿足中醫(yī)藥術語翻譯標準化、中醫(yī)藥翻譯教學和翻譯對比研究的現(xiàn)實工作需要。同時,該系統(tǒng)也可隨著中醫(yī)藥術語國際標準的不斷補充、修訂和完善,隨時進行動態(tài)調整和擴充。面向未來,除了英語語種之外,將開發(fā)西班牙語、法語、德語等其他世界較為流行語種的多語種在線查詢系統(tǒng)。待條件成熟,將逐步開發(fā)面向“一帶一路”沿線65個國家53種官方語種的在線查詢系統(tǒng),更好地服務中醫(yī)藥“一帶一路”建設的現(xiàn)實需要。同時,將加大APP的開發(fā)力度,爭取早日實現(xiàn)利用手機便可以進行中醫(yī)藥術語英譯在線查詢,更好地服務于中醫(yī)藥翻譯和對外傳播事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻
[1]魏向清.術語翻譯過程的傳播學闡釋與思考[J].翻譯論壇,2014(3):20-25.
[2]張國君,吳曉燕,丁國瑞.建立多語種軍事術語庫系統(tǒng)的基本構想[J].中國科技術語,2013,15(5):9-13.
[3]李照國.中醫(yī)翻譯研究教程[M].上海:上海三聯(lián)書店,2019:356.
[4]王東華,鄧楊春.七損八益本義考[J].中華中醫(yī)藥雜志,2019,34(9):4396-4398.
[5]錢振雄,周恩.《黃帝內經(jīng)·素問》中“神”的英譯研究[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2021,41(8):1004-1009.
作者簡介:蔣繼彪(1979—),男,博士,副教授。南京中醫(yī)藥大學公共外語教學部主任,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會常務理事,中華中醫(yī)藥學會翻譯分會常務委員,研究方向為中醫(yī)英譯與中醫(yī)跨文化傳播,主持教育部人文社科基金項目1項,主持完成江蘇省教育科學“十三五”規(guī)劃課題1項。通信方式:jbjiang@njucm.edu.cn。
祁興華(1982—),男,碩士,供職于南京中醫(yī)藥大學網(wǎng)絡管理與信息化辦公室。研究方向為中醫(yī)藥信息化、智能化。通信方式:q@njucm.edu.cn。