【摘要】中國文化博大精深,浩如煙海。隨著中國綜合國力的提升,古文的外譯越來越成為中國走向世界舞臺的重要渠道。古文的外譯光有精深的外語水平仍嫌不夠,還需要有對中西方兩種文化的精準把握與理解。雖有名家大師一直致力于古文外譯,但當前中國古文外譯系統性仍然不強,通曉中西文化的人才仍然較少。本文從古代官職和稱謂的角度出發,探討了古文翻譯中的文化因素所起到的重要作用,愿為各位研究人員提供有益參考。
【關鍵詞】古文英譯;古代官職;稱謂;文化
【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)02-133-03
【本文著錄格式】賈懿.淺析中國古文翻譯中的文化因素[J].中國民族博覽,2022,01(02):133-135.
引言
在漫長的翻譯理論與實踐研究歷史中,我們往往為直譯和意譯或異化與歸化所羈絆,無法跳出語言本身看待翻譯。直到20世紀90年代,Bassnett因其著作《翻譯,歷史和文化》才將人們的視角帶入文化的宏大課題中,人們越來越認識到,翻譯不僅僅是語言行為,更是文化行為。正如Bassnett所言:“我們師徒論證的是翻譯研究已經超過它的表面階段并開始向文化、歷史、習俗這些大的背景考慮在內……其研究背景已經重新定義:文本正被包含在源語文化信號和目的語信號的網絡之間進行研究。通過這種方法翻譯研究能夠使用語言學的方法并不局限于此。我們把這一專項叫作文化轉向。”(Bassnett and Lefevere)[1]自近代以來,中國與西方國家交往不斷加深,中國古代文言文典籍也由諸多名家大師如楊憲益、戴乃迭、林語堂等譯成各國語言文字,供外語讀者參閱。