郭姍姍 張穎 趙超 梁繼紅
【摘要】網絡科幻小說以其獨特的建構、批判與整合功能,成為當下塑造和傳播國家形象的重要載體。本文首先闡述了中國網絡科幻小說的研究現狀,然后以劉慈欣創作的科幻小說為研究文本,從歷史架構、人物形象以及作品外譯三個層面,對其所構建的中國形象加以分析,挖掘其作品在對外傳播中塑造中國形象的價值與意義。
【關鍵詞】網絡科幻小說;中國形象;劉慈欣;對外傳播
【中圖分類號】G632 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)02-189-03
【本文著錄格式】郭姍姍,張穎,趙超,梁繼紅.當代網絡科幻小說中的中國形象建構研究——以劉慈欣作品為個案[J].中國民族博覽,2022,01(02):189-191.
基金項目:徐州工程學院2021年度大學生創新訓練計劃項目,獲得省級立項(項目編號:xcx2021292)。
一、網絡科幻小說在建構中國形象方面的獨特作用
在文化“走出去”的戰略背景下,當代網絡文學作品外譯反映出的中國當代社會面貌日益受到國家重視,探討當代網絡文學作品的對外傳播在何種程度上塑造、更新了當代的中國形象,并在推介的過程中構建良好的中國形象成為了熱議話題。而網絡科幻小說作為網絡文學作品的一個分支,在塑造和傳播國家形象方面發揮著重要作用。
就內在特質而言,網絡科幻小說雖然具有“哥特式狂想”的特征,但是也具有向海外讀者輸出中華民族獨特的價值觀念與人格品性的作用。在《流浪地球》中,劉慈欣“帶著地球去流浪”的構想體現出了中國農耕文明中的故土情結,昭示著中華文化的一個特質,即“我們可以生活在遠離故土的地方,但我們不能容忍對承載我們靈魂的故土的破壞。”[1]中國的網絡科幻小說,不具有傳統科幻小說中帶有的晦澀難懂,科技感十足,通過各種專業科學知識來表達小說思想的刻板印象,而是在其中添加了中國的優秀傳統文化,我們能從小說中讀出我們中國人特有的家國情懷,能讀出中華民族的民族精神和民族氣度。
以其具有的文學性而言,當今的一些網絡科幻作家會將科幻的構想作為選擇文本的出發點,將經典文學文本、民族神話、民族歷史納入科幻世界。夏茄將蒲松齡筆下的聶小倩與寧采臣賦予科幻色彩,將現代的科學技術與古代的人文情懷進行比較,反映出現代社會科技越來越占主導地位,人與人之間的脈脈溫情正在逐漸消失。網絡科幻小說的目的,不只是科普科學知識,更要凸顯文學情懷。中國網絡科幻小說的創作需要網絡科幻作者們從文學的角度刷新中國在全世界人民心中的形象,塑造并且傳播中國的良好形象。
二、中國網絡科幻小說研究現狀
中國網絡科幻小說作為傳統科幻與網絡媒介相結合的產物,是中國網絡文學的主要類型之一,是帶有中國特色的科幻小說。下面對國內學者對中國網絡科幻文學的研究概況進行梳理分析。
在進行研究的過程中,筆者發現,以中國網絡科幻小說為研究對象的學術期刊占比較少,在學術領域中受到的關注較少。根據2015年至2021年CNKI上的學術論文,以中國網絡科幻小說為主題進行分類,獲得以下數據:2015 年共有5篇以網絡科幻小說為主題的論文;2016年有2篇;2017年有2篇;2018年有2篇;2019年有3篇;2020年有2篇;2021年(截至2021年11月)有4篇。17篇文獻發表趨勢見表1。

從上表可以看出,以中國網絡科幻小說為主題的研究學術論文,在過去6年中明顯偏低,中國網絡科幻小說的相關研究在國內尚未引起學術界的充分關注,學者們也未對其進行充分研討。
三、劉慈欣作品對外傳播中建構的中國形象
劉慈欣被評為“中國科幻第一人”,他的長篇小說《三體》是中國對外傳播到美國的第一部長篇科幻小說,并且成功入圍“星云獎”和“雨果獎”。劉慈欣在建構整個科幻小說的同時,加入了本國自身的獨有形象特征,并在其作品中形成了獨特的思想理念。這一思想理念以科幻小說的形式為載體,但其精神卻扎根于中國優秀傳統文化之中,是劉慈欣的文化背景在現代環境下的文學表征,是優秀傳統文化的新復興。正因如此,劉慈欣的作品被人冠以“中國故事”之名。[2]因而劉慈欣架構其科幻世界的過程,也可以看作是他在小說中建構中國形象的過程。
(一)歷史架構:救亡圖存的民族情懷
首先,在歷史層面上,劉慈欣的科幻小說是中國文學再次“轉向外在”的表現。他的作品蘊含著近代以來中華兒女救亡圖存的民族情懷,對曾經燦爛于紅色歲月的“第三世界”國際主義精神我們要永遠銘記于心。不僅如此,他的作品還蘊含著對世界的關懷,對人類的現實困境和未來命運有著深刻的思考與展望。[3]例如,在《鄉村教師》中,那位身患絕癥的鄉村教師希望改變人們的無知與愚昧,堅信孩子們只有走出大山,接受外界科學的洗禮,實現思想上的脫貧,才有可能改變他們的命運,因此他拼盡最后一口力氣給孩子們上最后一堂課:牛頓三大力學定律。就是這最后一節課,讓孩子們在面對銀河系碳基文明的星際艦隊的抽查時,能從容應對,最終挽救了地球,人類文明得以延續。《鄉村教師》一書,體現了劉慈欣對當代鄉村教育事業發展的關注,折射出現在鄉村教育面臨的難題,表達了教育的本質是要傳遞知識、傳承文明、發揚優秀傳統文化,教育更要面向全體人類。
《三體》一書中,這種救亡圖存的意識表現得更為強烈。以汪淼、史強、羅輯為代表的一方在巨大的壓力下與強大的外來文明進行抗爭。在《三體》中,沒有什么偉大的救世主,也不存在天賦異稟的奇才,“普通人保護家園”貫穿全書,以此為出發點的世界觀隨著情節的深入不斷擴大。面對三體人猛烈的入侵,人類在這場跨越世紀的斗爭中逐漸拋棄懦弱與自私,激發自己的奉獻精神,證明自己存在的價值。
劉慈欣是一個善于從整個世界歷史的大方面來進行小說創作的作者,他在作品中所提出的問題、揭示出的現象正是國家乃至世界致力于解決的,同時是廣大人民群眾所關心的問題,可以說劉慈欣小說中歷史架構世界觀從主旨上順應了民意,符合當前人類共同建設未來社會的理念。因而可以說劉慈欣小說中的歷史結構世界觀在塑造中國形象方面發揮著重要作用。
(二)人物形象:獻身集體的草根形象
在人物刻畫上,劉慈欣給讀者展現出來了勇于擔當與具有強烈的社會責任感的草根人物形象。與一些喜歡打造高端精英形象的科幻作家不同,劉慈欣更喜歡描寫社會中的“小人物”,他認為這些人身上凝聚著中國優秀品質的精髓,這些精髓可以概括為淳樸、務實和進取精神。受這些精神的啟發,我們的祖先創造了無比燦爛的中華文化。此外,劉慈欣通過對人物本身一步步的成長,來展現出中華文明的進步與覺醒。[4]《三體》中的羅輯,從一個自私又浪蕩的學者變成了地球的“執劍人”,這不僅僅是為了自己與家庭,更是系著整個社會的存亡,唯有當那個“破壁者”,才能為整個人類帶來一絲生機。《光榮與夢想》中的辛妮,一位小小的運動員,為了國家的榮譽,為了自己生活的土地可以繼續生存下去,為了獲得一枚金牌,最終跑死在跑道上,保全了國家。這種舍棄個人、獻身于集體的高尚情操,無不讓讀者感受到心靈上的震撼。
(三)對外傳播:文化融合的翻譯策略
在小說外譯的層面上,翻譯方法對于呈現作品中的中國形象有著至關重要的作用,這方面最典型的就是劉宇昆翻譯的《三體》。《三體》以文革為背景,其中包含了大量的以中國文化為背景的詞語、句子,為科幻小說增添了一種文化維度。但由于中西方文化的差異,這些文化類型的詞匯會直接影響讀者對小說的理解,這就要求譯者對這些文化詞匯采用適當的翻譯策略,以縮小與原文化的差距。首先,合理運用注釋進行解釋,例如,在翻譯墨子時,劉宇昆用注釋進行解釋道:Mozi was the founder of the Mohist School of Philosophy during the Warning States Period. Mozi himself emphasized experience and logic,and was known as accomplished engineer and geometer.[5]墨子是中國古代著名的哲學家和思想家,墨子最突出的理念是他的“兼愛”“非攻”思想。但囿于文化傳播的局限性,很多外國人都不了解墨家,所以通過下面的注釋,人們可以更多地了解墨子及其在中國歷史上的地位。此外,在這篇文章中,劉慈欣描述了汪淼在VR款游戲中遇到了這個游戲世界的領軍人物墨子,如果沒有注釋,讀者就無法體驗游戲場景的震撼。注釋不僅增加了讀者的知識面,增強了文章的神秘性,而且在這過程中傳播了中國優秀傳統文化。其次,在翻譯過程中,劉宇昆對一些詞匯采取了意譯的策略。例如,“知青”一詞劉宇昆將其譯成“educated youth”,這些文化詞匯都與特定的歷史有關,然而,大部分外國人對這些歷史并不了解。采用意譯的方法,educated youth就是外國人所熟悉的具有知識的青年分子,讀者也可以更好地了解文革背景的含義。這些翻譯策略的選擇,既忠實于原文,又能很好地傳達中國文化,因此海外讀者能更有效地捕捉到作品的意義和它試圖傳達的文化思想,這一過程對于塑造良好的中國形象有著非常重要的意義。
四、結語
隨著中國在世界舞臺上的不斷崛起,中國形象的塑造已經蔓延到文學領域。網絡科幻小說是一個新穎、能承載濃厚精神色彩的媒介,它不僅僅滿足了人們的獵奇心理,是對于本國發展的重要反映。以劉慈欣為代表的中國科幻作家已陸續登上世界舞臺,他們用富有中國色彩的作品向西方講述生動、鮮活的中國故事,逐漸打破西方對中國的固有印象,向世界輸出著正能量和中國核心價值觀。他們的成功,也啟示著中國網絡科幻作家在“走出去”的同時,更要走出蜿蜒曲折的“泥濘小路”,奔赴中國形象建構的大道。不僅要在作品中反映當代中國和平崛起的形象,更要體現中國炎黃子孫高尚的靈魂與崇高的品德,使中國文學更有自信地走向世界,用中國語言表達中國優秀的文化,與世界交流新時代的中國形象,更大力度地向世界傳播中華民族的積極能量。
參考文獻:
[1]詹秦川:武公衡.中國人文精神在《流浪地球》中的建構與表達[J].出版廣角,2019,No.336,92-94.
[2]萬博軒 周暢 徐悅.劉慈欣小說中的傳統文化意蘊研究[J].青年文學家期刊,2020-12-8.
[3]李廣益.中國轉向外在:論劉慈欣科幻小說的文學史[J].中國現代文學研究叢刊,2017(8):59.
[4]高志立.劉慈欣科幻小說研究[D].延邊大學,2014.
[5]Liu,Cixin.( translated by Liu Ken) 2014.The Three-Body Problem [M].New York: A Tor Book.
作者簡介:張穎(2001-),女,江蘇常州,本科在讀,研究方向為英語。