999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陶瓷文化術(shù)語(yǔ)對(duì)外傳播及翻譯標(biāo)準(zhǔn)化

2022-04-07 14:39:21歐飛兵
關(guān)鍵詞:文化

歐飛兵

(景德鎮(zhèn)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333400)

為提高國(guó)家的文化軟實(shí)力,傳承創(chuàng)新和對(duì)外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已上升為國(guó)家戰(zhàn)略,并得到積極落實(shí)。這給陶瓷行業(yè)與陶瓷文化的振興和復(fù)興帶來(lái)了莫大機(jī)遇。在可以預(yù)見(jiàn)的未來(lái),我國(guó)陶瓷文化對(duì)外交流將日趨頻繁,陶瓷文化話語(yǔ)傳播亦將日顯重要。然而,考察國(guó)內(nèi)外陶瓷文化英譯,其狀況委實(shí)不容樂(lè)觀。作為陶瓷文化話語(yǔ)的核心,陶瓷文化術(shù)語(yǔ)首當(dāng)其沖,各種翻譯錯(cuò)誤頻頻出現(xiàn),原因之一便是標(biāo)準(zhǔn)化缺失。“話語(yǔ)傳播,術(shù)語(yǔ)先行。中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化是中國(guó)特色話語(yǔ)有效對(duì)外傳播的前提與基礎(chǔ)”[1]。陶瓷文化術(shù)語(yǔ)是最具中國(guó)特色的文化術(shù)語(yǔ),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)化是提升陶瓷文化話語(yǔ)對(duì)外傳播效能的基本保障。為此,本文擬著力研究陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題,將分別以元文本與超文本為視角,探討陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯需遵循何種準(zhǔn)則以及應(yīng)如何遵循。

一、陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化

我國(guó)陶瓷典籍多成于清代,最早介紹給西方的是法國(guó)傳教士佩里·昂特雷科萊(Père D'Entrecolles)即殷弘緒(中文名)[2]。陶瓷典籍的早期譯者也主要是外國(guó)人士,如《景德鎮(zhèn)陶錄》先后由法國(guó)漢學(xué)家斯塔尼斯拉斯·儒蓮(Stanislas Julien)和英國(guó)學(xué)者杰弗里·塞義(Geoffery R.Sayer)于1856年和1951年譯出,《陶說(shuō)》由英國(guó)漢學(xué)家卜士禮(Stephen Wootton Bushell)于1891年譯成,《匋雅》由杰弗里·塞義于1959年譯畢。他們的譯介對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲制瓷技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展起到了重要作用。可是,在對(duì)照譯本與原典之后,發(fā)現(xiàn)西方譯者因?yàn)槠湮幕矸荩诜g我國(guó)典籍方面有著國(guó)人無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì),同時(shí)又有自身難以克服的劣勢(shì)。他們諳熟譯文讀者的閱讀期望并設(shè)法予以滿足,從而增強(qiáng)了譯本的接受度,但對(duì)中國(guó)文化又不可避免地存在不解、誤解甚至曲解,進(jìn)而導(dǎo)致漏譯、誤譯乃至錯(cuò)譯。這種情況無(wú)論是過(guò)去還是現(xiàn)在,都未曾消失,在中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)跨文化傳播過(guò)程中表現(xiàn)得尤為突出。“要解決這一兼具歷史性與現(xiàn)實(shí)性的問(wèn)題,中國(guó)特色話語(yǔ)的自主對(duì)外傳播非常必要,而中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯的‘標(biāo)準(zhǔn)化’問(wèn)題則是重中之重”[1]。

作為極具民族性的中國(guó)特色術(shù)語(yǔ),陶瓷文化術(shù)語(yǔ)在由西方主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐中處于被“他塑”境地,這既造成了西方民眾對(duì)我國(guó)陶瓷文化的認(rèn)知歪曲,也損害了國(guó)家文化形象。根除這一問(wèn)題,需要對(duì)現(xiàn)有陶瓷文化術(shù)語(yǔ)譯名系統(tǒng)進(jìn)行梳理和審查,以“確保術(shù)語(yǔ)概念界定層面的準(zhǔn)確性、語(yǔ)符表征層面的一致性,使之更加合理規(guī)范”[1],從而在“去他者化”中實(shí)現(xiàn)自我“重塑”。陶瓷文化術(shù)語(yǔ)不僅富有濃郁的民族性,還有著鮮明的地域性。要“提升‘地方性知識(shí)’的影響力,為其他地域人群提供普適性價(jià)值參考,是民族文化自覺(jué)與自信的體現(xiàn),同時(shí)也需要相關(guān)話語(yǔ)體系的構(gòu)建與有效傳播”[1],其中,陶瓷文化術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯“標(biāo)準(zhǔn)化”是關(guān)鍵。

二、陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的元文本標(biāo)準(zhǔn)

由于術(shù)語(yǔ)實(shí)質(zhì)上是指稱(chēng)概念的語(yǔ)符集,從陶瓷文本本身考察,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要源于語(yǔ)言學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)范疇。所謂“標(biāo)準(zhǔn)”,就是“對(duì)重復(fù)性事物和概念所做的統(tǒng)一規(guī)定”[3]。陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯與傳播具有一定“重復(fù)性”,探究其“統(tǒng)一規(guī)定”,有助于提高陶瓷文化對(duì)外傳播效果。這種元初性翻譯標(biāo)準(zhǔn)在語(yǔ)言學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)領(lǐng)域,又可細(xì)化為具體細(xì)微的翻譯準(zhǔn)則。

(一)陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言學(xué)準(zhǔn)則

語(yǔ)言學(xué)準(zhǔn)則是陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的首要基準(zhǔn)。囿于篇幅,現(xiàn)僅探討陶瓷文化術(shù)語(yǔ)及其譯名在語(yǔ)言場(chǎng)中的功能對(duì)等與意義對(duì)等。

1.術(shù)語(yǔ)與譯名間的功能對(duì)等

人們?cè)谧g介陶瓷文化術(shù)語(yǔ)時(shí),往往只顧及術(shù)語(yǔ)同其譯名之間的形式對(duì)應(yīng),卻忽略了它們?cè)谡Z(yǔ)言功能上是否對(duì)等。比如,“膽式瓶”和“美人肩瓶”常被譯作gallbladder-shaped vase 和beauty shoulder porcelain vase。在這兩個(gè)譯例中,術(shù)語(yǔ)與譯名只是達(dá)成了詞匯表層對(duì)等。要實(shí)現(xiàn)本質(zhì)上的功能對(duì)等,還需依據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯的人類(lèi)學(xué)準(zhǔn)則、文化學(xué)準(zhǔn)則(下文詳論),將其改譯為waterballoon-shaped vase 和beauty-shaped porcelain vase。

2.術(shù)語(yǔ)與譯名間的意義對(duì)等

術(shù)語(yǔ)及其譯名之間的意義對(duì)等是動(dòng)態(tài)功能對(duì)等中最重要的語(yǔ)言準(zhǔn)則。倘若術(shù)語(yǔ)及其譯名無(wú)法達(dá)到全意域融合,那么至少要實(shí)現(xiàn)核心意域重疊。例如,裝飾文化術(shù)語(yǔ)“三公圖”常被譯成three cocks 或three roosters,也僅做到了表層一致。“三公圖”,指以三只公雞為題材的瓷板畫(huà),作者是景德鎮(zhèn)“珠山八友”中的花鳥(niǎo)畫(huà)家劉雨岑。20世紀(jì)三四十年代,畫(huà)家感佩于抗戰(zhàn)壯舉,創(chuàng)作了多幅三公圖。“如此厚重的文化寄寓,非cocks或roosters 所能承載,而chanticleers(意即雄雞,尤指神話故事里的)與畫(huà)家心目中如同神一樣存在的英雄們?cè)谝馓N(yùn)上高度吻合”[4]。

(二)陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ)學(xué)準(zhǔn)則

陶瓷文化翻譯旨在讓各國(guó)了解中國(guó)陶瓷文化,要使陶瓷文化術(shù)語(yǔ)為外國(guó)受眾所知曉,除了首先考量的語(yǔ)慣習(xí),還需遵從術(shù)語(yǔ)學(xué)的內(nèi)在設(shè)定。

1.通用性:術(shù)語(yǔ)譯名遴選準(zhǔn)則

在文化外宣時(shí),一個(gè)術(shù)語(yǔ)常對(duì)應(yīng)多個(gè)譯名,如“粉彩”的譯名有Fencai、famille verte 和famille rose。如何抉擇,實(shí)非易事。若單“從通用性看,famille rose 居三者之首”[5]。相比于“粉彩”,“建盞”的譯名更繁雜,有Jian Zhan、Jianzhan、Jian ware、Jian bowl、temmoku tea bowl 等。如此多的譯法顯然違背了術(shù)語(yǔ)的單義性與簡(jiǎn)明性,也降低了建盞的翻譯效度與傳播質(zhì)量。建盞是中國(guó)國(guó)家地理標(biāo)志產(chǎn)品,在日本、東南亞等地的代名詞是天目(temmoku)盞[6]。既然temmoku 通用范圍較廣,我們拿來(lái)又何妨?

2.專(zhuān)用性:術(shù)語(yǔ)譯名辨識(shí)準(zhǔn)則

在無(wú)法確認(rèn)術(shù)語(yǔ)譯名是否通用的情況下,譯者可依傍專(zhuān)用性準(zhǔn)則加以辨識(shí)。眾所周知,同景德鎮(zhèn)瓷器一樣,宜興紫砂壺是中國(guó)陶瓷通行世界的名片。如此知名的“紫砂”在聯(lián)合國(guó)總部、國(guó)際會(huì)議、高校教科書(shū)等不同場(chǎng)合,被譯成Zisha、purple granulated、purple sand、dark red sand 或purple clay 等。這紛繁的譯名真是“亂花漸欲迷人眼”,令譯者無(wú)所適從。殊不知國(guó)際陶瓷界業(yè)已賦予宜興陶瓷以專(zhuān)稱(chēng)“boccaro”,吾等無(wú)妨采而納之。

3.適用性:術(shù)語(yǔ)譯名匹配準(zhǔn)則

在翻譯陶瓷裝飾文化術(shù)語(yǔ)時(shí),由于一件陶瓷有時(shí)不止一種裝飾,“各種技法是逐一翻譯,還是擇一而譯,需要新的規(guī)范予以界定”[7]。只有那種與陶瓷最匹配的裝飾,才是術(shù)語(yǔ)最適用的譯名。這一準(zhǔn)則的運(yùn)用具有較大的靈活性:繪畫(huà)裝飾匹配時(shí)取譯名painted;塑形匹配取譯名shaped;雕刻匹配取譯名incised 或carved;雕塑匹配譯成sculpted;雕畫(huà)匹配譯作designed。

三、陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的超文本標(biāo)準(zhǔn)

陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯在完成語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換之后,須暫時(shí)懸擱元文本系統(tǒng),從超文本視角去揭示術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化符碼及其象征。超文本標(biāo)準(zhǔn)由此成為陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的必要圭臬。確立這類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),要求譯者能夠超越語(yǔ)言學(xué)與術(shù)語(yǔ)學(xué)范疇,于更為廣闊的人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué)乃至器物學(xué)當(dāng)中,去探尋陶瓷文化術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)域和的語(yǔ)域之間的互為映射。

(一)陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的人類(lèi)學(xué)準(zhǔn)則

陶瓷文化翻譯的主要目的是讓外國(guó)民眾了解我國(guó)陶瓷文化,提升陶瓷文化的國(guó)際影響力,因而在翻譯陶瓷文化術(shù)語(yǔ)過(guò)程中,譯者有必要考量翻譯受體“讀者”的心理期待與接受效果,遵循文化對(duì)外傳播的人學(xué)準(zhǔn)則。

1.受體的心理圖式是增加術(shù)語(yǔ)翻譯效度的基礎(chǔ)

翻譯效度關(guān)乎主體“譯者”的意圖和受體“讀者”的期待,主體意圖能否達(dá)成要看受體期待滿足與否。陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯需要考慮受體心理圖式的層級(jí)性,對(duì)于層級(jí)較低的受眾,因期待視野較窄,簡(jiǎn)單直譯即可;對(duì)于層級(jí)較高的受眾,因期待視野較寬,在直譯基礎(chǔ)上須添加注釋。譬如,器物文化術(shù)語(yǔ)“注子注碗”被譯作jug[8],有失規(guī)范。“注子注碗”是古代中國(guó)的套裝酒具:“注子”即酒壺,用于盛酒,常置于碗中;“注碗”又稱(chēng)溫碗,內(nèi)注熱水,用以溫酒。若直接音譯成Zhuzi and Zhuwan,或意譯成wine-warming pot and bowl,雖顧及了普通受體的低層圖式,卻忽視了高層級(jí)者的認(rèn)知需求。在對(duì)外的專(zhuān)業(yè)資料中,建議先將合體的“注子注碗”總譯為wine-warming porcelain pot and bowl set,再給予分體的“注子”“注碗”以闡釋?zhuān)篫huzi(wine pot);Zhuwan(bowl into which hot water is poured for warming up wine)。

2.受體的文化圖式是增加術(shù)語(yǔ)翻譯效度的閾限

翻譯效度的增長(zhǎng)常受制于受體文化圖式。翻譯受體作為某一族群的個(gè)體,能夠復(fù)制所屬文化模因,形成自己的文化圖式。相比于心理圖式,文化圖式更深層更穩(wěn)固,能阻隔或開(kāi)啟信息通道。當(dāng)術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)文化具象無(wú)法投射到的語(yǔ)域時(shí),術(shù)語(yǔ)信息會(huì)被阻隔在文化圖式之外;只有將其置換成的語(yǔ)域中類(lèi)似的文化具象,才可能突破閾限,讓術(shù)語(yǔ)信息進(jìn)入文化圖式。這一準(zhǔn)則可從器物文化術(shù)語(yǔ)“駱駝?shì)d樂(lè)俑”的翻譯處理上得到驗(yàn)證。該術(shù)語(yǔ)曾被譯為Camel Carrying Musicians[8],表面上看較為對(duì)應(yīng),卻很難觸動(dòng)受眾。“駱駝?shì)d樂(lè)俑”是一件唐三彩,表現(xiàn)的是樂(lè)舞伎乘坐駱駝在首都長(zhǎng)安沿街巡演的場(chǎng)景。那景象不禁使人想到西方的街頭表演(street performance)。如果把譯名里的Musicians 置換為street performers(街頭藝人),術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)文化具象便可以投射到的語(yǔ)域,換言之,漢語(yǔ)文化具象“樂(lè)舞伎”與“沿街巡演”將沖破受眾的文化閾限,變成英語(yǔ)文化具象“street performers”與“street performance”。

3.受體的審美圖式是增加術(shù)語(yǔ)翻譯效度的節(jié)點(diǎn)

翻譯效度的提高時(shí)常受控于受體審美圖式。翻譯受體不僅能復(fù)制本族的文化基因,而且會(huì)承襲族群的審美慣習(xí),形成獨(dú)特的審美圖式。與文化圖式不同,審美圖式是具有想象特質(zhì)的內(nèi)化結(jié)構(gòu)。只有當(dāng)源語(yǔ)文化意象符合個(gè)體審美想象時(shí),源語(yǔ)投射到的語(yǔ)域的信息才能通過(guò)節(jié)點(diǎn)被個(gè)體接受。這一準(zhǔn)則可以“膽式瓶”的翻譯為例。“膽式瓶”之所以不宜直譯成gallbladder-shaped vase,是因?yàn)樽g名中的文化具象gallbladder 同受體的審美圖式不符,會(huì)令其產(chǎn)生不愉悅想象。故須將它剔除,而代之以形似神合的其他美好形象(如water balloon)。

(二)陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的歷史學(xué)準(zhǔn)則

陶瓷文化翻譯的目的還在于向世界宣傳中國(guó)陶瓷文化,促進(jìn)中外文化交流。鑒于此,在陶瓷文化翻譯過(guò)程中,要注意探察術(shù)語(yǔ)本源,引導(dǎo)受眾領(lǐng)悟中國(guó)陶瓷歷史的深邃內(nèi)涵。

1.寓術(shù)語(yǔ)歷史意涵于譯名主體

前文依據(jù)術(shù)語(yǔ)通用性準(zhǔn)則論述了“建盞”譯名的取舍,現(xiàn)嘗試從歷史學(xué)角度重新譯之。在建盞一詞中,“建”音jiàn,指代窯場(chǎng)(建窯)與產(chǎn)地(古建寧府建陽(yáng)縣,即今福建省南平市建陽(yáng)區(qū));“盞”音zhǎn,本意是器皿(ware),如油盞、燈盞等,此處指茶盞(tea bowl)。結(jié)合“建盞”的音義及歷史,采用“種+屬”的方法,可譯為Jianzhan bowl。其中,Jianzhan 為一“種”器物,“屬”于tea bowl。這在英語(yǔ)世界并不陌生,如埃博拉病毒的英文名就是Ebola virus。譯名中舍去tea,不違術(shù)語(yǔ)之簡(jiǎn)明性特征。

2.附術(shù)語(yǔ)歷史源流于譯名注釋

當(dāng)歷史淵源放進(jìn)譯名不能凸顯術(shù)語(yǔ)特征時(shí),宜附于譯名之后。這一準(zhǔn)則可在“景德鎮(zhèn)窯青花折枝花卉紋碗”的譯法上得到印證[9]:首行大字,為主名Jingdezhen Ware Bowl;尾行小字,為工藝源流Porcelain painted with underglaze cobalt blue。

(三)陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的文化學(xué)準(zhǔn)則

在翻譯陶瓷文化術(shù)語(yǔ)時(shí),需要揭示和傳達(dá)其潛在模因的文化象征及意義,引領(lǐng)世人感受中國(guó)陶瓷文化的獨(dú)特魅力。

1.術(shù)語(yǔ)翻譯需保全文化意象

文化術(shù)語(yǔ)翻譯牽涉意象傳播時(shí),容易產(chǎn)生三種偏向:意象縮小、意象放大和意象異化。“美人肩”常被譯成beauty shoulder,其失在于譯名縮小了術(shù)語(yǔ)的文化意象。美人肩瓷瓶不單肩美,整個(gè)器物都形似美人,故應(yīng)譯為beauty-shaped porcelain vase。另一術(shù)語(yǔ)“雞首壺”被譯成chicken-headshaped ewer[10],失在放大了術(shù)語(yǔ)的文化意象。雞首壺不是整個(gè)壺體型如雞首,只有壺嘴(spout)形似而已,據(jù)此,應(yīng)譯為ewer with a chicken-head-shaped spout。而前文所論“三公圖”有時(shí)還被譯成birdand-flower painting[8],源語(yǔ)意象“雄雞(chanticleer)”變異為的語(yǔ)意象“bird(鳥(niǎo))”,可謂失莫大焉。

2.術(shù)語(yǔ)翻譯需保真文化信息

文化術(shù)語(yǔ)翻譯涉及信息傳輸時(shí),容易出現(xiàn)三種偏差:信息冗余、信息不足和信息模糊。在中國(guó)古代酒器外宣資料中,“彩陶觚”被翻譯成painted pottery gu[11]。譯者不知“彩陶”有專(zhuān)名faience,導(dǎo)致冗余painted pottery。將“觚”譯成gu,保留了歷史意涵,但譯名過(guò)簡(jiǎn),不足以使受眾接收觚的真實(shí)信息,須添加注解ancient Chinese wine vessel。前段所論“三公圖”(Three Chanticleers)被譯成bird-and-flower painting,不僅導(dǎo)致了形象異化,而且造成信息模糊。

3.術(shù)語(yǔ)翻譯需保護(hù)文化生態(tài)

陶瓷文化術(shù)語(yǔ)譯者在避免翻譯偏向偏差的同時(shí),不應(yīng)忘記還肩負(fù)著維護(hù)世界文化生態(tài)的使命,因?yàn)槠降裙采歉鲊?guó)文化交流和發(fā)展的基礎(chǔ),更因?yàn)槲幕拔拿鞯亩鄻有允侨祟?lèi)進(jìn)步的動(dòng)力”[12]。從文化角度看,在不影響的語(yǔ)讀者理解和接受的前提下,譯者應(yīng)采用異化翻譯策略,盡可能展示源語(yǔ)文化的本來(lái)面貌,以維持世界文化的原生多樣性。

(四)陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的器物學(xué)準(zhǔn)則

在翻譯陶瓷文化術(shù)語(yǔ)過(guò)程中,還需揭開(kāi)器物的神秘罩紗,以展現(xiàn)中國(guó)陶瓷特有的器型神韻。

1.術(shù)語(yǔ)翻譯要表現(xiàn)器物所指

陶瓷文化術(shù)語(yǔ)譯者尤其是器物術(shù)語(yǔ)譯者,須要遵守器物學(xué)的固有本規(guī),在譯名里忠實(shí)地反映或表現(xiàn)器形器貌。倘若不然,譯介便失信于“物”。如“人面網(wǎng)紋盆”被譯為A pottery basin,painted with people’s faces in the Netlike Design[8]。察看原物圖片,發(fā)現(xiàn)此譯有兩處悖謬:該盆不是普通陶器(pottery),而是彩色陶器(faience);盆內(nèi)壁上的裝飾不是網(wǎng)狀的人面紋(people’s faces in the Netlike Design),而是網(wǎng)片紋和人面紋(net and person’s face)。綜上,可將“人面網(wǎng)紋盆”譯成Faience basin with pattern of net and person’s face。

2.術(shù)語(yǔ)翻譯要體現(xiàn)器物能指

要在譯名里準(zhǔn)確地傳達(dá)或體現(xiàn)器物精神,需揭示其符號(hào)意義。“中國(guó)的陶瓷開(kāi)辟了人類(lèi)器物領(lǐng)域的最高境界”[13],蘊(yùn)含著深厚的中華文化。譯介時(shí)不認(rèn)真釋讀,就難免出現(xiàn)偏失舛訛。譬如“龍紋”是中國(guó)陶瓷的典型飾樣,常見(jiàn)于瓶、罐、缸、尊、壺、盤(pán)、碗、墩等器物上。其譯名dragon 之失在于遮蔽了源語(yǔ)文化意象。就象征而言,英語(yǔ)單詞dragon 趨于貶義,而漢字“龍”多為褒義。為展示我國(guó)文化符號(hào)的真實(shí)意義,應(yīng)將“龍”譯成Long(Chinese dragon)。

四、結(jié)語(yǔ)

陶瓷文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的杰出代表,可以說(shuō),“陶瓷,對(duì)內(nèi)是國(guó)之瑰寶,是傳承中華優(yōu)秀文化的重要載體;對(duì)外是國(guó)家名片,是中國(guó)走向世界、世界認(rèn)知中國(guó)的重要標(biāo)識(shí)”[14]。陶瓷文化及其術(shù)語(yǔ)“走出去”進(jìn)程日漸加快,但其翻譯效度亟待加強(qiáng)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)化可為增強(qiáng)話語(yǔ)對(duì)外傳播效能提供保障。我們據(jù)此探究并提出陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯的各類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),基于元文本視角需遵循語(yǔ)言學(xué)與術(shù)語(yǔ)學(xué)準(zhǔn)則,基于超文本視角應(yīng)遵照人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué)與器物學(xué)準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則可單獨(dú)制約或協(xié)同規(guī)范陶瓷文化術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程,有利于減少陶瓷文化術(shù)語(yǔ)誤譯、增強(qiáng)陶瓷文化話語(yǔ)敘事認(rèn)同以及促進(jìn)陶瓷文化國(guó)際傳播。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产后式a一视频| 国产迷奸在线看| 国产69精品久久久久妇女| 国产网友愉拍精品| 一本大道视频精品人妻| 国产免费久久精品44| 91精品国产综合久久香蕉922| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 2022国产无码在线| 日韩国产无码一区| 国产精品13页| 日韩在线中文| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美性精品不卡在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 国产一区二区三区精品久久呦| 99精品国产自在现线观看| 亚洲视频二| 亚洲天堂网2014| 97综合久久| 国产日韩久久久久无码精品| 国产毛片基地| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 欧美啪啪一区| 国产精品九九视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产免费看久久久| 欧美日韩成人在线观看| 欧美三级自拍| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲欧美极品| 久久窝窝国产精品午夜看片| 无码中文AⅤ在线观看| 热re99久久精品国99热| 成人精品视频一区二区在线 | 91精品国产91久无码网站| 日韩免费毛片| 色婷婷国产精品视频| 在线观看免费黄色网址| 国产精品尤物铁牛tv| 伊人成人在线| 2020精品极品国产色在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 思思热精品在线8| P尤物久久99国产综合精品| 国产欧美高清| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产成人精品18| 久热这里只有精品6| 青青草国产免费国产| 国产精品欧美在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 久久综合色88| 国内精品小视频在线| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲AV无码不卡无码| 97av视频在线观看| 婷婷中文在线| 亚洲第七页| 欧美中文字幕在线播放| 日韩黄色精品| 欧美国产日韩另类| 亚洲综合第一页| 日韩色图在线观看| 2021最新国产精品网站| 亚洲Av激情网五月天| 欧美成人综合视频| 久久久久人妻一区精品| 啪啪啪亚洲无码| 久久精品视频一| 亚洲第一视频免费在线| 丰满少妇αⅴ无码区| 成人在线第一页| 97精品久久久大香线焦| 国产一区二区网站| 国产黄色视频综合| 国产成人综合久久精品尤物| 国产成人精品高清在线| 欧美成人a∨视频免费观看|