999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語篇語言學(xué)理論指導(dǎo)下的葛浩文翻譯研究
——以《荷塘月色》和《匆匆》的英譯本為例

2022-04-07 22:59:07
呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年5期
關(guān)鍵詞:語言

邢 蓉

(北京外國(guó)語大學(xué) 英語學(xué)院,北京 100089)

自莫言憑借《蛙》等作品獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,其譯作者葛浩文便頻頻進(jìn)入大眾視野。不少學(xué)者都對(duì)其翻譯作品,譯者慣習(xí)及對(duì)應(yīng)的翻譯策略等做了研究,研究的大多數(shù)為葛浩文所譯的莫言作品,如《紅高粱》《生死疲勞》,及《狼圖騰》《駱駝祥子》等膾炙人口的小說,然而在其卷帙浩繁的翻譯作品中,散文的翻譯算是一顆滄海遺珠。在葛浩文寫博士論文時(shí),導(dǎo)師讓其報(bào)選題,他的首選便是朱自清的散文,只不過被否決。本文旨在借助語篇語言學(xué)的視角對(duì)葛浩文的散文譯作《荷塘月色》《匆匆》與原文進(jìn)行對(duì)比分析,在語言層面上細(xì)究其是否傳達(dá)原文深意。

《荷塘月色》作為現(xiàn)代抒情散文名篇,在描寫荷塘月色美麗景象的同時(shí),委婉含蓄地抒發(fā)了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿和對(duì)自由的渴望和他本人對(duì)這片荷塘月色的喜愛之情。《匆匆》寫于“五四”運(yùn)動(dòng)落潮期,青年人備受大環(huán)境壓迫卻從未停止追求進(jìn)步,朱自清藉由此文表現(xiàn)青年知識(shí)分子對(duì)未來的不懈求索。

一、關(guān)于語篇語言學(xué)

翻譯學(xué)具有濃厚的跨學(xué)科屬性,在其發(fā)展壯大的過程中,其他學(xué)科前沿的研究成果和理論成為其研究方法得以發(fā)展的源泉之一。翻譯從某種意義上講是一門交際藝術(shù),通過語言的轉(zhuǎn)換達(dá)到一定目的。奈達(dá)(Nida)提出“翻譯就是交際,其過程取決于讀者從譯文中所獲得的信息”[1]。在此過程中,譯者與原文作者的交際和譯者與譯文讀者的交際構(gòu)成了翻譯中的兩個(gè)交際階段,原文和譯文分別構(gòu)成兩階段交際的媒介。這樣說來,翻譯的本質(zhì)是交際,因而語境就顯得特別重要。紐馬克(Newmark)提出“語境決定語義”并將其放在翻譯的核心位置[2]。在此基礎(chǔ)上,20世紀(jì)90年代起,西方學(xué)者哈蒂姆與梅森(Hatim & Mason)將語篇語言學(xué)引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,“將視野擴(kuò)大到語境和語言的交際功能[3,4]”。但對(duì)于語篇的定義目前尚未統(tǒng)一:“形式/結(jié)構(gòu)”派認(rèn)為“語篇”是大于句子的語言單位并由句子組成,“功能”派認(rèn)為語篇作為一個(gè)語義單位,與句子并不是同一類型,無大小關(guān)系,他們認(rèn)為語篇與句子是體現(xiàn)關(guān)系,語篇由句子體現(xiàn)[5],上文提到的紐馬克(Newmark)即是功能派的代表人物之一。

在翻譯研究中,語篇語言學(xué)重視語篇分析和語用意義,在研究原文和譯文兩種語言體系的基礎(chǔ)上,還會(huì)考慮到其他處于語言體系之外的因素,即“情景語境”和“文化語境”。整個(gè)語篇通過語言上的體現(xiàn)形式和其交際功能來決定語篇意義,在此過程中,語言含義和交際功能也隨之外顯。與此同時(shí),張美芳提出,譯者還需要關(guān)注一些語言參數(shù),如語旨,即信息發(fā)送者和接受者之間的關(guān)系;語式,發(fā)送信息的渠道;以及語場(chǎng),語篇的范圍與目的[6]。

張美芳和黃國(guó)文在《語篇語言學(xué)與翻譯研究》中提出了語篇翻譯研究的幾個(gè)重點(diǎn),分別為:意義與其體現(xiàn)形式的關(guān)系,語篇特征,語境與語言選擇,語篇體裁與情景語境,以及蘊(yùn)含意義的解釋。其中,語篇特征成為研究語言模式最有力的原則,因?yàn)樗鼘⒎g過程,譯者的知識(shí)以及語篇三者有機(jī)地結(jié)合在一起成為翻譯[7]。而語篇語言學(xué)家博格蘭和德雷斯勒(Beaugrande & Dressler)提出,“意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、情景性(situationality)、信息性(informativity)、連貫性(coherence)、銜接性(cohesion)、互文性(intertextuality)”是典型語篇應(yīng)具有的語篇特征[8]。在這七個(gè)特征中,連貫性和銜接性在語篇語言學(xué)中占有重要地位[9]。因此,本文對(duì)連貫性和銜接性特征將做重點(diǎn)分析。

眾所周知,散文一大特點(diǎn)即“形散神不散”,這對(duì)翻譯無疑提出了巨大的考驗(yàn),譯者必須保留散文形式上獨(dú)特的美感,同時(shí)也要追求其內(nèi)涵邏輯的連貫。本文將從以上幾個(gè)重點(diǎn)出發(fā),結(jié)合《荷塘月色》及《匆匆》的翻譯具體實(shí)例進(jìn)行分析。

二、實(shí)例探究

李文娜[10]認(rèn)為“一個(gè)完整語義的語篇應(yīng)該具有意義內(nèi)容上的語篇性,這就需要連貫性”,“語篇連貫需要銜接手段來實(shí)現(xiàn)”。中文重意合,英文重形合,所以在葛浩文(下稱葛)的譯文中,連接詞的使用很好地突出了邏輯關(guān)系,使語篇渾然一體。比如:

原文1:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。像今晚上,一個(gè)人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個(gè)自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。[11]

葛譯:I love noise,but I also love quiet; I love crowds,but I also love seclusion.On a night like tonight,all alone under this vast expanse of moonlight,I can think whatever I wish,or think of nothing if I wish.I feel myself to be a truly free man.The things I must do and the words I must say during the daytime I need not concern myself with now.[12]

原文2:燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。[11]

葛譯:The swallows may go,but they will return another day; the willows may whither,but they will turn green again;the peach blossoms may fade and fall,but they will bloom again.[12]

例1語篇的銜接性葛處理得很好,一個(gè)but連帶之后的also既連結(jié)了前后兩種可能,也在語篇的語境下突出強(qiáng)調(diào)了后面那個(gè)分句。例1中的作者“一個(gè)人在這蒼茫的月下”,是冷靜獨(dú)處的,雖然原文中的“也”表達(dá)了并列關(guān)系,但是聯(lián)系語境,此刻重心更有傾倒至后面半句之意,表達(dá)出作者對(duì)于寧?kù)o的渴望。葛浩文對(duì)連接詞的選擇不僅保留了原文呈對(duì)式的語言美感,而且還完整地體現(xiàn)了原作者對(duì)每一對(duì)比項(xiàng)中后者的強(qiáng)調(diào),展示了銜接性與連貫性的統(tǒng)一。例2中的but揭示了對(duì)應(yīng)中文表達(dá)中所沒有的明晰的重點(diǎn)與轉(zhuǎn)折。作者此處以燕子、楊柳、桃花舉例就是為了和人生形成鮮明的對(duì)比,燕歸來,楊柳青,花謝再開,這些自然界再普通不過的往復(fù)規(guī)律卻無法適用于人生這趟單行列車,因此,原作者此處是借物抒情,將自然界與人生形成對(duì)比,凸顯出對(duì)青春“匆匆”逝去的惋惜。而在葛浩文的譯本中,一個(gè)but表達(dá)了原作者對(duì)于這些自然界生生不息周而復(fù)始的羨慕,對(duì)人生的感慨與無奈,這里特將其背后蘊(yùn)含的意義闡釋了出來,從而使譯文在銜接性和意圖性層面實(shí)現(xiàn)了語篇的功能。

連貫是不同語言單位在概念和邏輯上合理而恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征[13]。李運(yùn)興[14]指出,連貫的語篇能夠用內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)將語篇有機(jī)地串接在一起,達(dá)到時(shí)空和邏輯層次分明的效果。比如:

原文3:葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。[11]

葛譯:The leaves themselves were densely crowded together,pushing back and forth,and they seemed to be a cresting wave of solid green.[12]

這一句在原文基礎(chǔ)上有增譯,pushing back and forth這個(gè)分詞短語在增強(qiáng)篇章情景性的同時(shí),也和前文的微風(fēng)拂過之后的場(chǎng)景聯(lián)動(dòng)起來,增強(qiáng)了語篇的連貫性,可見譯者明顯注意到了原文語篇中的內(nèi)在邏輯,并將其顯化為分詞短語,突出了其極強(qiáng)的語篇意識(shí)。作者在看到葉子與花隨風(fēng)顫動(dòng)之后,像是攝影中的鏡頭不斷拉近,聚焦在了眼前的荷塘,同時(shí)增加了葉子前后搖擺的動(dòng)作,與前文呼應(yīng)起來,也為后文“葉子更見風(fēng)致”做好鋪墊,葛浩文的翻譯如同放大鏡一般放大了前后呼應(yīng)這一散文特征,將散文中隱性的連貫性與銜接性特征展露無疑。

另外,散文的一大特點(diǎn)是文字優(yōu)美,《荷塘月色》中27組疊詞[15]以及與“韻”有關(guān)的修辭手法的使用為原文增添了不少韻律和節(jié)奏美。從翻譯的呈現(xiàn)上可以看出,葛浩文在語篇的符號(hào)層面做了不小的努力。比如:

原文4:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭舞女的裙。[11]

葛譯:On the surface of the winding and twisting lotus pond floated an immense field of leaves.The leaves lay high in the water,rising up like the skirts of a dancing girl.[12]

首先,葛以winding and twisting這樣一種押尾韻的方式來傳達(dá)“曲曲折折”的意象與韻律之美,為英文讀者地道地重現(xiàn)這荷塘之美的同時(shí)保留了中文特色,語篇信息傳達(dá)得十分完整。接下來是“田田的葉子”,每每讀到此,讀者腦海中很自然浮現(xiàn)出“蓮葉何田田”展示出的荷葉挨挨擠擠重重疊疊的茂盛美景。此處一個(gè)an immense field of leaves描繪出一片宏大的荷塘美景,突出了荷葉之“多”。“亭亭”一詞被rising up動(dòng)態(tài)化,既有“出水芙蓉”的“出”之動(dòng)感,又有高挑的靜態(tài)美。其次從句法角度分析,葛用倒裝句式巧妙地將“荷塘”及“葉子”這兩個(gè)大大小小的意象聯(lián)系在一起并加以突出,將作者自然地“隱身”,讀起來十分流暢。

值得注意的是,在《荷塘月色》的末尾,朱自清先生援引古文來反襯自己被現(xiàn)實(shí)壓迫而不得志,想要追求自由的心緒。葛在翻譯時(shí)語言流暢,但語義的交際稍顯遜色。比如:

原文5:梁元帝《采蓮賦》里說得好:于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨昏⒁贫鍜欤麆?dòng)而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。[11]

葛譯:The Lotus Gatherers’ by Emperor Yuan of the Liang Dynasty tells it well:Princely lads and alluring maidens Adrift in a boat,their hearts in accord;The boat’s prow describes a slow turn As they exchange wine cups;The oars become intertwined,And the boat moves across the floating duckweed;The maidens with their slender waists simply bound Cast glances behind them.Summer begins where the spring leaves off;The leaves are tender,the flowers in bloom.Protecting their dresses from the dampness,smiles adorning their faces,They gather up their skirts,taking care not to capsize the boat.[12]

對(duì)于這部分古文的翻譯,葛浩文在表達(dá)字面意的處理上完成得很好,基本將古文和其對(duì)應(yīng)白話文的意思翻譯了出來,從語篇語言學(xué)的角度看,根據(jù)語境而進(jìn)行的語言選擇還是十分精妙的。“妖童媛女”,沒有用普通的boys and girls,而是根據(jù)全篇年輕歡快的基調(diào)及語境選擇了其同義或下義詞,lads and maidens,將無拘無束的少男少女的形象塑造得淋漓盡致。但與此同時(shí),他在“蘊(yùn)含意義的闡釋”上沒有做得非常到位。畫面描述了出來,但是情感沒有充分地表達(dá)。年輕的姑娘小伙子無憂無慮地談情說愛,此處的cast glances behind them直白而樸素,并沒有將話間的“心系兒郎難分舍,欲去還停,回首脈脈瞧”表現(xiàn)出來,情感表達(dá)略顯普通。“夏始春余,葉嫩花初”一句,此處看似描寫春夏交接之風(fēng)物,實(shí)則是在贊賞“媛女”青春正美,芳齡正盛。這里葛只翻出了第一層含義,放眼整個(gè)語篇,一句景物描寫夾在人物描寫之間略顯突兀,語篇連貫性有所削減,同時(shí)也沒有完整彰顯原作者意圖。

三、結(jié)語

通過一系列實(shí)例分析,可以看出葛浩文所翻譯的散文雖然沒有小說翻譯的知名度高,但同樣可圈可點(diǎn),經(jīng)得起語篇語言學(xué)分析框架的推敲。連貫性和銜接性等語篇特征把握到位,語言選擇符合交際需求,只是有一小部分關(guān)于作者意圖的細(xì)節(jié)考慮得不是很周全。今后如若深入研究,將語域等語言參數(shù)方面多加拓展,可能會(huì)使得研究更加全面具體。

猜你喜歡
語言
詩(shī)之新,以語言創(chuàng)造為基
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 四虎AV麻豆| 国产欧美中文字幕| 国产欧美日韩综合在线第一| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲大尺码专区影院| 日韩第八页| 日本欧美成人免费| 欧美亚洲中文精品三区| 精品国产福利在线| 国产小视频a在线观看| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 在线观看国产小视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产精品视频导航| 99久久精彩视频| 国产欧美视频在线观看| 国产成人精品日本亚洲77美色| 久久精品中文无码资源站| 亚洲av无码久久无遮挡| 免费AV在线播放观看18禁强制| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 亚洲国产看片基地久久1024 | A级毛片无码久久精品免费| 国产高潮流白浆视频| 高清码无在线看| 女人av社区男人的天堂| 欧美国产在线看| 特级做a爰片毛片免费69| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲另类国产欧美一区二区| 日韩在线影院| 亚洲黄色激情网站| 1024你懂的国产精品| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日韩成人免费网站| 亚洲视频无码| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 伊人网址在线| 色综合天天视频在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲视频二| 国产91丝袜| 欧美啪啪一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 操操操综合网| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 成年女人18毛片毛片免费| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 精品视频一区二区观看| 在线观看无码a∨| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 欧美另类精品一区二区三区| 欧美国产日产一区二区| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产在线观看成人91| 在线欧美a| 亚洲第一黄色网址| 国内精品一区二区在线观看 | 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产欧美日本在线观看| 免费观看三级毛片| 91国内在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美中文字幕一区| 亚洲二三区| 国产成a人片在线播放| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 无码aⅴ精品一区二区三区| 尤物特级无码毛片免费| 97综合久久| 国产精品亚洲片在线va| 国产极品美女在线观看| 欧美日韩高清在线| 久久96热在精品国产高清| 国产女人在线| 中文字幕丝袜一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 五月综合色婷婷|