999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“時(shí)間之花”:鄭敏詩(shī)歌在海內(nèi)外的譯介與傳播研究

2022-04-12 01:48:50劉燕
漢語(yǔ)言文學(xué)研究 2022年1期

摘? 要:作為百年現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的親歷者,鄭敏(1920—2022)的現(xiàn)代詩(shī)自20世紀(jì)60年代以來(lái),首先在美國(guó)被翻譯為英語(yǔ),后逐漸被譯為法、荷、瑞典、日、韓等多種語(yǔ)言,入選《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人集》《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品選集》等權(quán)威的世界文學(xué)經(jīng)典選集。這得益于許芥昱、張明暉、葉維廉、也斯、鐘玲、奚密、漢樂(lè)逸、杜博妮、赫伯特·巴特、謝爾頓·齊特納、艾哈邁德·阿里、何麗明、秋吉久紀(jì)夫、黃智裕等翻譯家、詩(shī)人、學(xué)者的大力譯介與推崇。由鄭敏詩(shī)歌在海內(nèi)外的譯介語(yǔ)境、譯者身份、學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)、傳播機(jī)構(gòu)的研究可窺見(jiàn),華裔漢學(xué)家、翻譯家與各國(guó)詩(shī)人或?qū)W者在其中扮演著重要的傳播角色,詩(shī)人的自我傳播也有助于提升其國(guó)際聲譽(yù)。此外,自由寬松的創(chuàng)作環(huán)境與友好的出版環(huán)境,具有影響力的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)與語(yǔ)文教科書(shū),作者、譯者、學(xué)者與讀者之間的互動(dòng)對(duì)話(huà)機(jī)制等等,都有助于提高中國(guó)作家在世界的影響力與知名度,同時(shí)加強(qiáng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際文壇的譯介、接受與傳播效果。

關(guān)鍵詞:鄭敏;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌;“九葉派”;詩(shī)歌翻譯;現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播

在20世紀(jì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌發(fā)展史上,鄭敏(1920—2022)是一位享譽(yù)國(guó)際詩(shī)壇的詩(shī)人和批評(píng)家,也是新詩(shī)從20世紀(jì)40年代現(xiàn)代主義走向80年代后現(xiàn)代主義的參與者與見(jiàn)證者。在半個(gè)多世紀(jì)的文學(xué)耕耘中,鄭敏出版了《詩(shī)集:1942—1947》(1949)、《尋覓集》(1986)、《心象》(1991)、《早晨,我在雨里采花》(1991)、《鄭敏詩(shī)選1979—1999》(2000)等多部詩(shī)集,譯著《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》(1987),以及批評(píng)論著《英美詩(shī)歌戲劇研究》(1982)、《結(jié)構(gòu)—解構(gòu)視角:語(yǔ)言·文化·評(píng)論》(1998)、《詩(shī)歌與哲學(xué)是近鄰——結(jié)構(gòu)—解構(gòu)詩(shī)論》(1999)、《思維·文化·詩(shī)學(xué)》(2004)等。2011年,北京師范大學(xué)出版社推出了6卷本《鄭敏文集》,這是其一生集大成之作。

鄭敏曾就讀于西南聯(lián)合大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“聯(lián)大”)哲學(xué)系(1939—1943)、布朗大學(xué)英語(yǔ)系(1948—1952),獲得英國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位。自1955年回國(guó)后,鄭敏先在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所(1955—1960),后調(diào)入北京師范大學(xué)外語(yǔ)系(1960—2003)工作,直至退休。鄭敏的詩(shī)歌創(chuàng)作始于聯(lián)大讀書(shū)期間,在《明日文藝》(桂林)、《大公報(bào)·星期文藝》(天津)、《詩(shī)創(chuàng)造》與《中國(guó)新詩(shī)》(上海)等報(bào)刊發(fā)表詩(shī)作。巴金主編出版了鄭敏的《詩(shī)集:1942—1947》(上海,1949),收錄其現(xiàn)代詩(shī)62首,標(biāo)志著鄭敏成為一位自覺(jué)的現(xiàn)代主義者。唐湜認(rèn)為在“聯(lián)大”三詩(shī)人中,“杜運(yùn)燮比較清俊,穆旦比較雄健,而鄭敏最渾厚,也最豐富。她仿佛是朵開(kāi)放在暴風(fēng)雨前歷史性的寧?kù)o里的時(shí)間之花,時(shí)時(shí)在微笑里傾聽(tīng)那在她心頭流過(guò)的思想的音樂(lè),時(shí)時(shí)任自己的生命化入一幅畫(huà)面,一個(gè)雕像,或一個(gè)意象,讓思想之流里涌現(xiàn)出一個(gè)個(gè)圖案,一種默思的象征,一種觀(guān)念的辯證法,豐富、跳蕩,卻又顯現(xiàn)了一種玄秘的凝靜”①。這個(gè)評(píng)價(jià)點(diǎn)明了鄭敏作為年輕女詩(shī)人的敏感氣質(zhì)及其創(chuàng)作偏于玄思與音畫(huà)的現(xiàn)代詩(shī)特點(diǎn)。不過(guò),直到1981年江蘇人民出版社推出《九葉集》,沉默了近30年、年過(guò)六旬的鄭敏作為“歸來(lái)者”之一才重返文壇,引人矚目。“九葉派”①代表了20世紀(jì)40年代的中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌在80年代重新浮出歷史地表,與同時(shí)代的朦朧詩(shī)派一起前呼后應(yīng),齊頭并進(jìn)。

自20世紀(jì)60年代至今,鄭敏詩(shī)歌逐漸被譯為英、法、荷、瑞典、日、韓等多種語(yǔ)言,②入選多個(gè)重要語(yǔ)種的詩(shī)集或權(quán)威文集,成為世界現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的一部分。正值新詩(shī)百年回顧之際,本文對(duì)鄭敏詩(shī)歌在海內(nèi)外的譯介現(xiàn)狀、翻譯策略、傳播路徑與效果的梳理有助于我們更好地總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與中國(guó)文化的國(guó)際傳播提供借鑒與反思。

一、鄭敏詩(shī)歌在英語(yǔ)學(xué)界的譯介與傳播

20世紀(jì)40年代初出茅廬的詩(shī)人鄭敏,直到20世紀(jì)60年代初才在英語(yǔ)學(xué)界為人所知,直至八九十年代才享譽(yù)國(guó)際詩(shī)壇,這得益于一批中外學(xué)者、詩(shī)人、翻譯家和漢學(xué)家的譯介。以下表格列舉了鄭敏詩(shī)歌在美國(guó)、加拿大、荷蘭、中國(guó)大陸及港澳臺(tái)地區(qū)的英譯情況,便于我們一目了然地了解這一譯介與傳播進(jìn)程。

在英語(yǔ)世界,鄭敏詩(shī)歌的英譯在20世紀(jì)60年代由個(gè)別美籍華裔學(xué)者開(kāi)啟,20世紀(jì)70年代至90年代推及美國(guó)高校東亞系或比較文學(xué)系,并漸次擴(kuò)至英國(guó)、法國(guó)、荷蘭、瑞典以及我國(guó)大陸和港澳臺(tái)地區(qū),包括來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)的英譯者。這與海內(nèi)外高校學(xué)者、批評(píng)家、詩(shī)人和讀者急欲了解中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的時(shí)代語(yǔ)境有密切關(guān)系,在大多數(shù)情況下隸屬于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)或中國(guó)女性文學(xué)的國(guó)際傳播。

這首先得益于一些熟悉中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的美籍華裔學(xué)者和漢學(xué)家的積極推動(dòng)。第一位英譯者是在舊金山州立大學(xué)東亞系任教的許芥昱(Kai-yu Hsu,1922—1982),他曾于1940年入讀聯(lián)大工程系(比鄭敏低一級(jí)),后轉(zhuǎn)到外語(yǔ)系,目睹并參與了20世紀(jì)40年代“聯(lián)大詩(shī)人群”的興起。許芥昱在1947年留美,獲得俄勒岡大學(xué)新聞學(xué)碩士及斯坦福大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)博士學(xué)位,后在舊金山州立大學(xué)創(chuàng)立東亞系。正是在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,許芥昱意識(shí)到要讓美國(guó)人理解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),第一步是要做好翻譯工作。1963年,許芥昱編譯出版《二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)選集》(Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology,1970、1983年再版),這是一個(gè)劃時(shí)代的英譯本,是英語(yǔ)學(xué)界了解中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的奠基之作。它按先鋒派(The Pioneer)、新月派(The Crescent School)、玄學(xué)派(Metaphysical Poets)、象征派(Symbolists)、獨(dú)立派及其他(Independents and Others)分類(lèi),收入1920—1940年間44位詩(shī)人的350首詩(shī)。鄭敏被置于“獨(dú)立派”之列,收入其英譯詩(shī)12首(參見(jiàn)表序1)。這是鄭敏詩(shī)歌首次被譯為英文,許芥昱的開(kāi)拓之功令人敬佩。

20世紀(jì)70年代之后,鄭敏作為女詩(shī)人的身份得到了美國(guó)學(xué)者的關(guān)注,這呼應(yīng)了西方正在興起的女性主義運(yùn)動(dòng)。1972年,正在威斯康星大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士學(xué)位的我國(guó)臺(tái)灣女生鐘玲(Ling Chung,1945—)與美國(guó)詩(shī)人王紅公(Kenneth Rexroth)一起編譯了《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人集》(Orchid Boat: Woman Poets of China, 1972), 這個(gè)詩(shī)集匯集3 世紀(jì)至1970年間共 52 位女詩(shī)人之英譯詩(shī),鄭敏的2首英譯詩(shī)入選(參見(jiàn)表序2)。多年之后,在《靈敏的感觸——評(píng)鄭敏的詩(shī)》一文中,鐘玲提及發(fā)現(xiàn)鄭敏的一段特殊經(jīng)歷:“1971年,美國(guó)詩(shī)人Kenneth Rexroth(王紅公)與我合作,英譯一本中國(guó)歷代女詩(shī)人集。搜集資料的時(shí)候,我由美國(guó)的圖書(shū)館里,找到了抗戰(zhàn)時(shí)期崛起的女詩(shī)人鄭敏的作品,即1949年上海文化生活出版社的版本。當(dāng)時(shí)我驚喜交集。喜的是,在海外竟能找到這三十多年前的版本;驚的是,這么出色的詩(shī)人,我在臺(tái)灣由小學(xué)念完大學(xué),居然聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)過(guò)她的大名。我們把鄭敏與冰心、白薇,及臺(tái)灣女詩(shī)人林泠、夐紅等的詩(shī),都譯成英文,收在那本集子里。”①后來(lái),鐘玲的譯詩(shī)《學(xué)生》(“Student”)被收錄在Carol Cosman、Joan Keefe和Kathleen Weaver主編的《企鵝女性詩(shī)集》(The Penguin Book of Women Poets,1978)(參見(jiàn)表序3)中。在20世紀(jì)70年代中美文化依然處于隔絕的時(shí)期,鐘玲對(duì)鄭敏的發(fā)現(xiàn)、譯介與肯定顯得不同尋常,極富意義,因?yàn)樵谕瑫r(shí)期的我國(guó)內(nèi)地文壇,幾乎無(wú)人知曉鄭敏的名字。來(lái)自中國(guó)臺(tái)灣的詩(shī)評(píng)家、加州大學(xué)戴維斯分校東亞系的奚密(Michelle Yeh)在1992年編譯《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌選集》(Anthology of Modern Chinese Poetry),收入《晚會(huì)》《讀Selige Sehnsucht之后》《樹(shù)》共3首鄭敏英譯詩(shī)(參見(jiàn)表序8)。

張明暉(Julia Chang Lin,1928—2013)與許芥昱的經(jīng)歷類(lèi)似,從中國(guó)赴美留學(xué),1951年在史密斯學(xué)院完成本科,后在華盛頓大學(xué)獲得碩士與博士學(xué)位。自1965年以來(lái)他一直在俄亥俄大學(xué)英語(yǔ)系任教,從事中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的譯介與教學(xué)工作。1992年,張明暉編譯的《紅土地上的女性——中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人詩(shī)集》(Women of the Red Plain-An Anthology of Contemporary Chinese Women’s Poetry)收錄冰心、林徽因、傅天琳、舒婷、翟永明等32位女詩(shī)人的101首英譯詩(shī),鄭敏有3首入選(參見(jiàn)表序9),譯者除張明暉外,還有澳大利亞漢學(xué)家杜博妮(Bonnie S. McDougall,1941—)。2009年,張明暉編譯的《20世紀(jì)中國(guó)女性詩(shī)歌選集》(Twentieth-Century Chinese Women’s Poetry: An Anthology)是前一個(gè)譯本的擴(kuò)展版,收錄20世紀(jì)40位中國(guó)女詩(shī)人的245 首英譯詩(shī),鄭敏有8首入選(參見(jiàn)表序16)。

加州大學(xué)圣地亞哥分校比較文學(xué)系系主任、華裔詩(shī)人葉維廉(Wai-Lim Yip,1937—)編譯《防空洞里的抒情詩(shī):現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌1930—1950》(Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930-1950,1992),收入了18 位詩(shī)人的100 首詩(shī),“九葉派”占了一半,收入鄭敏英譯詩(shī)10首(參見(jiàn)表序7)。譯者除葉維廉外,還有其博士生梁秉均(Leung Pingkwan,筆名也斯,1948—2013)。梁秉均在1984年用英語(yǔ)撰寫(xiě)的《對(duì)立的美學(xué):1936—1949年中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人研究》(Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poet, 1936-1949)是海內(nèi)外第一本研究中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的博士論文。80年代初,葉維廉在北京與鄭敏取得了聯(lián)系,邀請(qǐng)她在1985年到其任教的加州大學(xué)做訪(fǎng)問(wèn)教授,他們開(kāi)始了持久的交流與合作。

隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷加深,20世紀(jì)90年代迎來(lái)了一個(gè)詩(shī)歌翻譯的黃金時(shí)代。1991年,中國(guó)文學(xué)出版社(北京)出版了法語(yǔ)版《中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人詩(shī)選》(Femmes Poétes dans la Chine d’aujour d’hui),作為“熊貓叢書(shū)”之一在海內(nèi)外發(fā)行,收錄鄭敏3首法譯詩(shī)《蠶》《希望與失望》《門(mén)》。1993年,中國(guó)文學(xué)出版社推出了徐慎貴主編、朱麗婭· C·林(Julia C. Lin,即張明暉)等人翻譯的漢英雙語(yǔ)《我愛(ài)你:中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人詩(shī)選》(I Love You: An Anthology of a Contemporary Chinese Women’s Poetry)。實(shí)際上,這個(gè)版本主要是張明暉編譯《紅土地上的女性——中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人詩(shī)集》的再版(參見(jiàn)表序9),只是加上了中文原詩(shī)。中國(guó)大陸創(chuàng)刊于1951年、向海外發(fā)行的唯一英語(yǔ)期刊《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature),在1994年第4期刊載了胡士光譯的鄭敏6首英譯詩(shī)和王池英的鄭敏小傳《悶葫蘆之旅》(參見(jiàn)表序10)。此后,胡士光譯的《金黃的稻束》,以漢英對(duì)照形式再次選入徐慎貴、王池英主編的《中國(guó)文學(xué):現(xiàn)代詩(shī)歌卷》(A Retrospective of Chinese Literature)(參見(jiàn)表序12)。2002年王耀東主編《中國(guó)新詩(shī)選》(An Anthology of New Modern Chinese Poets),以漢英雙語(yǔ)形式收入鄭敏寫(xiě)于1992年的《禱詞(導(dǎo)詞)》,譯者是海岸(參見(jiàn)表序14)。

2012年,巴基斯坦的艾哈邁德·阿里(Ahmed Ali)編譯《小號(hào)的呼喚:二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)選》(The Call of the Trumpet: An Anthology of Twentieth Century Chinese Poetry),收入鄭敏早期詩(shī)作4首,附有詩(shī)人的英語(yǔ)簡(jiǎn)介(參見(jiàn)表序17),此書(shū)由駐北京的巴基斯坦大使館資助出版(限量版內(nèi)部發(fā)行),作為中巴建交50年的紀(jì)念禮物贈(zèng)送各國(guó)友人。①

2013年,野鬼(Diablo,原名張智,國(guó)際詩(shī)歌翻譯研究中心主席)主編、張智中(天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯研究所所長(zhǎng))審譯的《中國(guó)新詩(shī)300首》(300 New Chinese Poems 1917-2016)在加拿大溫哥華出版。它借鑒了“唐詩(shī)三百首”的形式,收入漢英對(duì)照的239位詩(shī)人325首詩(shī),選錄鄭敏2首英譯詩(shī)(參見(jiàn)表序19),這說(shuō)明來(lái)自中國(guó)的編譯者主動(dòng)通過(guò)海外的民間出版機(jī)構(gòu),以雙語(yǔ)形式傳播中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌。

2016年,赫伯特·巴特(Herbert Batt)和謝爾頓·齊特納(Sheldon Zitner)共同編譯《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌擷英:民國(guó)時(shí)期詩(shī)選》(The Flowering of Modern Chinese Poetry:An Anthology of Verse from the Republican Period),收入16首鄭敏的英譯詩(shī)(參見(jiàn)表序19)。本詩(shī)集的序言和詩(shī)人簡(jiǎn)介由倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的漢學(xué)家賀麥曉(Michel Hockx)撰寫(xiě),他指出鄭敏詩(shī)歌受到了歌德、里爾克等西方浪漫主義、象征主義詩(shī)歌、馮至的十四行詩(shī)、中國(guó)古典傳統(tǒng)中“氣”詩(shī)學(xué)的綜合影響,鄭敏的獨(dú)特之處在于她與流行一時(shí)的政治、社會(huì)宣傳保持著疏離感,具有蘇格拉底式的智慧和超越精神:“永遠(yuǎn)認(rèn)識(shí)你自己……人生就是一出戲,有二個(gè)自我,一個(gè)自我在人間,另一個(gè)自我從空中俯瞰。”②賀麥曉從中西比較文學(xué)視角對(duì)鄭敏詩(shī)歌的內(nèi)涵、風(fēng)格與氣韻給予了比較準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)。

鄭敏在不同時(shí)期發(fā)表的6首詩(shī)以漢英對(duì)照形式發(fā)表在俄亥俄大學(xué)主辦的英文期刊《今日中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature Today)2020年第2期(參見(jiàn)表序20),譯者何麗明(Tammy Ho Lai-Ming)是香港浸會(huì)大學(xué)的副教授,擔(dān)任《香港研究》等雜志的編委,她也是一位年輕的女詩(shī)人。鄭敏的英語(yǔ)簡(jiǎn)介由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院文化與傳播學(xué)院的劉燕教授撰寫(xiě)。

此外,隨著當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與開(kāi)放,一些詩(shī)歌譯者會(huì)把自己英譯的鄭敏詩(shī)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播(參見(jiàn)表序21),這也促進(jìn)了普通詩(shī)歌愛(ài)好者對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌譯介與閱讀的興趣。

總之,許芥昱、張明暉、鐘玲、奚密、葉維廉、梁秉均(也斯)、艾哈邁德·阿里、赫伯特·巴特、賀麥曉、何麗明等編譯者身份多樣,精通中英文,熱愛(ài)詩(shī)歌,了解中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌(或先鋒派)的歷史傳承與現(xiàn)代特質(zhì),他們對(duì)鄭敏詩(shī)歌的譯介往往與個(gè)人的教學(xué)、學(xué)術(shù)研究、創(chuàng)作和興趣有關(guān),《晚會(huì)》《寂寞》《金黃的稻束》《學(xué)生》《渴望:一只雄獅》《詩(shī)人與死》等名篇得到較多的關(guān)注,甚至有多個(gè)英譯本。自20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)詩(shī)人、學(xué)者和多國(guó)的合譯者在選擇中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌譯本時(shí),鄭敏往往也是其中的代表詩(shī)人之一。出版地以美國(guó)高校出版社為主,也包括荷蘭萊頓、加拿大溫哥華、北京、香港等城市。隨著國(guó)際女性主義思潮的興盛以及中國(guó)的改革開(kāi)放與思想解放,鄭敏的女性身份引起了海外女學(xué)者和詩(shī)人的關(guān)注,如張明暉、鐘玲、奚密、杜博妮、何麗明等在選擇譯介中國(guó)女性詩(shī)歌時(shí),鄭敏是獲得青睞的女詩(shī)人之一。以上提及的這些譯者、學(xué)者、詩(shī)人、漢學(xué)家皆有其特殊身份(華裔學(xué)者、漢學(xué)家)、文化角色(詩(shī)人、翻譯家)、審美偏好(現(xiàn)代派詩(shī)歌)或性別(女性),他們以譯介、研究和傳播中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌為己任,前赴后繼、不遺余力地推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人進(jìn)入世界文學(xué)經(jīng)典之列。

二、鄭敏詩(shī)歌在我國(guó)港臺(tái)地區(qū)的譯介、接受與評(píng)價(jià)

與深圳接壤的國(guó)際都市香港成為中國(guó)文學(xué)對(duì)外交流的特殊窗口,尤其在20世紀(jì)50年代至70年代中國(guó)大陸與西方世界處于基本隔絕狀態(tài)時(shí),香港依然有一些詩(shī)歌文集出版。1974年,張曼儀等人編選了兩卷本《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選1917—1949》(Modern Chinese Poetry: An Anthology 1917—1949),由香港中文大學(xué)出版(1984年再版),收入92人442首詩(shī)歌,其中包括鄭敏的《晚會(huì)》《悵悵》《讀Seligs Sehnsucht后》《寂寞》《樹(shù)》《村落的早春》《池塘》《清道夫》《噢,中國(guó)》《靜夜》10首詩(shī),雖然詩(shī)歌全是中文,但序言是用英語(yǔ)撰寫(xiě),這為懂中英文的讀者提供了閱讀的引導(dǎo),在那個(gè)時(shí)代顯得彌足珍貴。

“九葉派”因《九葉集》在1981年的出版同樣引起我國(guó)香港和臺(tái)灣一些詩(shī)人與學(xué)者的關(guān)注。1984年11月,《八葉集》由香港三聯(lián)書(shū)店、美國(guó)《秋水》雜志社聯(lián)合出版,匯集“九葉派”中的八位詩(shī)人(除曹辛之)寫(xiě)于20世紀(jì)50年代至80年代的近作,其中收錄鄭敏寫(xiě)于1979—1981年的新作22首。這意味著中國(guó)新詩(shī)派(“九葉派”)的近作能夠在更為廣泛的國(guó)家或地區(qū)被中文讀者閱讀到,他們的詩(shī)歌成為海外了解中國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇趨勢(shì)的重要風(fēng)向標(biāo)。

1987年,龐秉均(Pang Bingjun,南開(kāi)大學(xué))、閔福德(John Minford,新西蘭奧克蘭大學(xué))、高爾登((Seán Golden,西班牙巴塞羅那自治大學(xué))合譯的漢英對(duì)照《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)100首》(100 Modern Chinese Poems)在香港出版,其中收有鄭敏寫(xiě)于1947年的詩(shī)歌《生的美:痛苦、斗爭(zhēng)、忍受》,附有簡(jiǎn)短的詩(shī)人英文介紹(參見(jiàn)表序4)。

在詩(shī)人傅天虹的精心策劃下,2001—2016 年香港銀河出版社出版了576部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人的雙語(yǔ)短詩(shī)選,其中包括詩(shī)人、翻譯家屠岸主編的中英對(duì)照《鄭敏短詩(shī)選》(Selected Poems of Zheng Min,2005),選錄了荷蘭漢學(xué)家漢樂(lè)逸(Llody Haft)的英譯《詩(shī)人與死》,其余為Michael和Suo Fung的英譯詩(shī)10首,這是鄭敏唯一的漢英雙語(yǔ)的單行本(參見(jiàn)表序15)。

應(yīng)時(shí)任香港中文大學(xué)的葉維廉教授邀請(qǐng),鄭敏于1990年10月至1991年1月赴香港講授“中國(guó)新詩(shī)史”,其間參加了在香港舉辦的各種學(xué)術(shù)研討會(huì),與學(xué)者詩(shī)友切磋交流,并寫(xiě)下一系列與香港有關(guān)的詩(shī)作。值得一提的是,在香港嶺南大學(xué)任教的詩(shī)人梁秉均(也斯)曾在加州大學(xué)圣地亞哥分校師從葉維廉,在其博士論文《對(duì)立的美學(xué):1936—1949年中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人研究》中,鄭敏是研究對(duì)象之一。有緣千里來(lái)相會(huì),鄭敏提及:“1987年冬,參加香港的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)會(huì)議時(shí)我聽(tīng)到也斯和其他一些香港詩(shī)人用廣東話(huà)朗誦新詩(shī),才領(lǐng)略到廣東方言在聲調(diào)音韻方面的特點(diǎn)。……也斯的詩(shī)讓我覺(jué)得豐富而不造作,具體而意味無(wú)窮,有形而無(wú)形。”①1991年,鄭敏的第4本詩(shī)集《早晨,我在雨里采花》由香港突破出版社推出,也斯為之作序——《沉重的抒情詩(shī)——談鄭敏詩(shī)的藝術(shù)》,他指出:“如果說(shuō)畫(huà)是代表純粹的視覺(jué),音樂(lè)是敘事和言語(yǔ)的動(dòng)作,鄭敏的抒情詩(shī)實(shí)在是兩者的結(jié)合。”②兩位隔代詩(shī)人彼此賞識(shí),相互激發(fā),成為佳話(huà)。

此時(shí),臺(tái)灣文學(xué)界也對(duì)鄭敏的創(chuàng)作經(jīng)歷饒有興趣,例如鄭敏的小傳《我的愛(ài)麗絲》發(fā)表在中國(guó)臺(tái)灣《聯(lián)合文學(xué)》1993年第17期,促進(jìn)了海峽兩岸的讀者了解中國(guó)現(xiàn)代作家的命運(yùn)。1999年7月臺(tái)北的王祿松、文曉村主編《兩岸女性詩(shī)歌三十家》, 收錄鄭敏詩(shī)7首。王祿松評(píng)價(jià):“鄭敏,一位經(jīng)綸飽學(xué),好古而多能,而且是卓然有成的女性。”“她的詩(shī),具有學(xué)術(shù)性的條理感興,鋪排得井然有序,而且是文采斐然。”③可見(jiàn),作為一個(gè)攜帶時(shí)代標(biāo)志與歷史風(fēng)云、飽經(jīng)滄桑而寶刀未老的詩(shī)人,鄭敏在我國(guó)大陸、港澳及臺(tái)灣地區(qū)的詩(shī)歌地位與人格魅力得到了一致的推崇。顯然,詩(shī)人之間相互評(píng)詩(shī)或譯詩(shī)成為詩(shī)歌界比較常見(jiàn)的一種文學(xué)傳播形式。在葉維廉、鐘玲、也斯、奚密等相對(duì)年輕的詩(shī)人、批評(píng)家看來(lái),鄭敏承前啟后,代表了一個(gè)他們既可以回望仰慕又可以交流對(duì)話(huà)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)。

三、鄭敏詩(shī)歌在歐洲各國(guó)的譯介與傳播

隨著中西文化交流的日益頻繁,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)逐漸引起了歐洲讀者的熱情與興趣。但相比于美國(guó),鄭敏詩(shī)歌在歐洲的譯介與傳播稍晚一些。自20世紀(jì)80年代之后,鄭敏作為中國(guó)的代表詩(shī)人和學(xué)者之一,常被邀請(qǐng)參與各種國(guó)際性的文學(xué)活動(dòng)。鄭敏1984年首次參加了荷蘭鹿特丹舉辦的“國(guó)際詩(shī)歌節(jié)”(1994年她再次參加),這得益于萊頓大學(xué)東亞系漢樂(lè)逸(Llody Haft,1946—)的邀請(qǐng)。漢樂(lè)逸出生于美國(guó)威斯康星州,年輕時(shí)在萊頓大學(xué)東亞系攻讀博士學(xué)位,師從漢學(xué)家伊維德(Wilt L. Idema,1944—),他為了撰寫(xiě)有關(guān)卞之琳詩(shī)歌研究的博士論文,專(zhuān)程申請(qǐng)了一筆獎(jiǎng)學(xué)金,于1979年下半年來(lái)到中國(guó)訪(fǎng)問(wèn)了三個(gè)月,搜集中國(guó)現(xiàn)代作家的研究資料,他特意拜見(jiàn)了艾青、卞之琳、鄭敏等老作家。④后來(lái),漢樂(lè)逸在萊頓大學(xué)東亞系任職,在專(zhuān)著《中國(guó)十四行詩(shī):形式的意味》(The Chinese Sonnet, Meaning of a Form,2000)中,他把鄭敏發(fā)表于1991年的十四行組詩(shī)《詩(shī)人與死》(共19首)全部譯為英語(yǔ)(參見(jiàn)表序13),并對(duì)這首詩(shī)與莎士比亞、濟(jì)慈、雪萊、拜倫、里爾克等歐美詩(shī)歌之間的互文性(intertextuality)關(guān)系做了深入而詳細(xì)的研究。

漢樂(lè)逸認(rèn)為:“中國(guó)詩(shī)人在荷蘭的影響,基本上是全靠翻譯。”⑤鄭敏兩次親臨鹿特丹舉辦的“國(guó)際詩(shī)歌節(jié)”,其詩(shī)歌的荷蘭語(yǔ)與英語(yǔ)翻譯都得到了漢樂(lè)逸的助力:“我查了下我歷年來(lái)的譯著目錄,發(fā)現(xiàn)在1984年和1994年,都有鄭敏和詩(shī)歌節(jié)的信息,前一次是我和黃俊英(T. I. Ong-Oey)翻譯的,后一次是我個(gè)人翻譯的。以此來(lái)看,老詩(shī)人鄭敏曾經(jīng)兩次參加過(guò)鹿特丹詩(shī)歌節(jié)。比利時(shí)的萬(wàn)伊歌(Lege van Walle)因?yàn)檫@個(gè)緣故認(rèn)識(shí)了她,后來(lái)還翻譯了她的作品。”⑥伊歌是漢樂(lè)逸的研究生,2004年,她發(fā)表了英語(yǔ)論文《形式·意象·主題——鄭敏與里爾克的詩(shī)學(xué)親緣》,認(rèn)為“在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌發(fā)展史上,鄭敏的作品有它自己的聲音和無(wú)可置疑的地位”。①萊頓大學(xué)東亞系成為歐洲翻譯、傳播與研究中文現(xiàn)代詩(shī)歌的重地之一,與伊維德、漢樂(lè)逸、柯雷(Maghiel van Crevel)、賀麥曉、黃俊英、伊歌等一批漢學(xué)家、學(xué)者的努力分不開(kāi)。

1991年9月至10月,應(yīng)瑞典斯德哥爾摩大學(xué)東方系邀請(qǐng),鄭敏到瑞典、挪威、丹麥等國(guó)進(jìn)行短期講學(xué),詩(shī)歌《門(mén)》《渴望:一只雄獅》《禱詞》《兩座雕塑》《木乃伊》《根》被譯為瑞典語(yǔ)。鄭敏與瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist,1924—2019)等學(xué)者交流。在一次學(xué)術(shù)會(huì)議上,她有關(guān)現(xiàn)代主義與后現(xiàn)代主義文學(xué)之別的演講得到了在場(chǎng)學(xué)者的熱烈回應(yīng)。

1997年正在英國(guó)任教的杜博妮與雷金慶(Kam Louie)一起撰寫(xiě)出版了《20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》(The Literature of China in the Twentieth Century)。這本書(shū)有助于英語(yǔ)世界的讀者更好地了解1900—1989年間的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),該書(shū)對(duì)“九葉派”進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,指出“鄭敏是極少數(shù)試圖探究中國(guó)文化的全方位圖景的詩(shī)人之一”。②

以上事實(shí)表明,鄭敏詩(shī)歌的英、法、荷蘭等語(yǔ)種的譯介與傳播經(jīng)歷了60多年的時(shí)間跨度,從最初零星的譯介到漢學(xué)家、翻譯家和學(xué)者的積極評(píng)價(jià),最后入選世界文學(xué)經(jīng)典,鄭敏隨之成為享有國(guó)際聲譽(yù)的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人之一,這與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介、流傳與拓展緊密相關(guān)。一方面是當(dāng)代中外文學(xué)交流逐漸增加,彼此互動(dòng)更多;另一方面也契合了各國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)或女性作家的認(rèn)知訴求與閱讀渴望。在中外合力的促進(jìn)下,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人成為跨文化交流中不可或缺的擺渡者。作為其中的佼佼者,鄭敏成為20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的德高望重的歷史見(jiàn)證者,獲得了國(guó)際文壇的矚目與尊敬。

四、鄭敏詩(shī)歌在日/韓的譯介與研究

20世紀(jì)八九十年代,隨著中日、中韓外交關(guān)系的正常化與文化交流的日趨深入,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)引起東亞各國(guó)的興趣。一些批評(píng)家、翻譯家或青年學(xué)子慕名而來(lái),登門(mén)拜訪(fǎng)鄭敏,她的一些代表詩(shī)被譯為日語(yǔ)與韓語(yǔ),鄭敏研究成為東亞留學(xué)生的論文選題,有關(guān)其詩(shī)歌的研究論文發(fā)表在日、韓的期刊或文集中,鄭敏的詩(shī)名逐漸為東亞讀者所了解。

1993年5月,在北京的一次學(xué)術(shù)會(huì)議上日本漢學(xué)家秋吉久紀(jì)夫(Akiyoshi Kukio,1930—)結(jié)識(shí)了鄭敏,二人成為好友。值得一提的是,秋吉本人也是一位詩(shī)人,自19歲開(kāi)始他就與中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)結(jié)緣,博士畢業(yè)后在福岡女子大學(xué)、九州大學(xué)任教,現(xiàn)為九州大學(xué)的名譽(yù)教授。1966年在中日尚未建交之際秋吉就來(lái)過(guò)中國(guó),1985年他在北京大學(xué)做了半年的訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。此后,他經(jīng)常來(lái)中國(guó)參加會(huì)議或拜見(jiàn)詩(shī)人,悉心搜集中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的各種史料,考察中國(guó)詩(shī)人的蹤跡(故居、紀(jì)念館、史料)。除了寫(xiě)詩(shī),秋吉還編輯出版了《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)集》(1962)、《世界現(xiàn)代詩(shī)集》(1963)、《精選中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》(1994)。1994年8月8日,秋吉先生在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所劉福春研究員的陪同下拜訪(fǎng)了鄭敏,寫(xiě)下非常詳細(xì)的訪(fǎng)談錄,開(kāi)始把鄭敏的詩(shī)翻譯為日語(yǔ)。1999年,秋吉翻譯的日語(yǔ)版《鄭敏詩(shī)集》由日本土曜美術(shù)社出版,收錄鄭敏前期和后期的詩(shī)歌108首,并附有譯者的評(píng)論、訪(fǎng)談錄和編年。這是第一部在國(guó)外出版的比較全面的鄭敏譯本。③鄭敏親自為之作序。

作為一位詩(shī)人、批評(píng)家與翻譯家,秋吉的眼光極為敏銳,他一絲不茍地探索鄭敏的生活經(jīng)歷和詩(shī)歌軌跡。為了考究鄭敏的出生地,秋吉特意邀請(qǐng)?jiān)姼枋妨蠈?zhuān)家劉福春一同在北京的胡同尋尋覓覓。鄭敏后來(lái)回憶道:“我出生的地方,連我自己也說(shuō)不清了,只記得在北京東華門(mén)一帶,門(mén)前不遠(yuǎn)有一棵大槐樹(shù),大人們都‘悶葫蘆’‘悶葫蘆’地叫,可能是說(shuō)胡同曲里拐彎的意思吧,誰(shuí)知竟被秋吉先生找到了,現(xiàn)在叫‘福祿壽胡同’,在騎河樓附近,我住的房子早沒(méi)了。秋吉先生還把我的出生日期考察出來(lái)了,我的資料上一般都是寫(xiě)的9月18日,連身份證上都是這么寫(xiě)的,是當(dāng)年弄錯(cuò)了,其實(shí)真實(shí)的應(yīng)該是7月18日,不知道秋吉先生是怎么查到的?”①這種絕不放過(guò)任何一個(gè)細(xì)節(jié)的實(shí)證功夫顯示了學(xué)者秋吉的嚴(yán)謹(jǐn)與執(zhí)著。

秋吉在《鄭敏詩(shī)集》譯作的介紹中,用“寂寞”一詞概括了鄭敏詩(shī)歌的主旨。他認(rèn)為這種寂寞感貫穿了鄭敏的三個(gè)創(chuàng)作階段,不論是20世紀(jì)40年代動(dòng)蕩時(shí)期的寂寥,還是20世紀(jì)80年代在歷史創(chuàng)傷中展望未來(lái)時(shí)一種彷徨與猶豫之間的寧?kù)o,以及20世紀(jì)90年代后對(duì)詩(shī)學(xué)的自我感悟與升華,對(duì)于人內(nèi)心的哲學(xué)性、精神性的描寫(xiě),都是在不同時(shí)代背景下各種文學(xué)意義上的“寂寞”。秋吉高度評(píng)價(jià)鄭敏的詩(shī)歌:“無(wú)論是在深度還是廣度方面,鄭敏的詩(shī)歌都具有極其深厚和復(fù)雜的情感,并在東方與西方文學(xué)的兩岸架起了一座溝通的橋梁。”②相比而言,在英語(yǔ)學(xué)界,還沒(méi)有一位翻譯家像秋吉先生獨(dú)自一人對(duì)一群中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人進(jìn)行浩大的詩(shī)歌翻譯工作,其持續(xù)半個(gè)多世紀(jì)的專(zhuān)注精神與翻譯碩果令人感動(dòng)。

此外,日本駒澤大學(xué)的漢學(xué)家、中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌研究者佐藤普美子曾于2004年8月與清華大學(xué)的藍(lán)棣之教授一起到位于清華大學(xué)荷清苑的鄭敏家中拜訪(fǎng),佐藤普美子用日語(yǔ)撰有《詩(shī)人鄭敏的印象》,其中寫(xiě)道:“出現(xiàn)在我們面前的鄭敏,穿著白色的無(wú)袖連衣裙,上面點(diǎn)綴著小小的幾何圖案。她戴著一條黑色項(xiàng)鏈,這使她看起來(lái)更加清爽。鄭敏個(gè)子并不高,梳著齊眉的黑色劉海,看起來(lái)如此可愛(ài)又時(shí)尚,令人難以置信她已年過(guò)七旬。……為什么鄭敏的每一個(gè)細(xì)胞,尤其是腦細(xì)胞,在經(jīng)歷了時(shí)間的磨礪之后,仍然如此晶瑩剔透?”③與秋吉一樣,佐藤普美子也是親自上門(mén)拜訪(fǎng)鄭敏,以好奇而獨(dú)特的目光觀(guān)察其人其詩(shī)。她認(rèn)為鄭敏初期的作品是將生命力直接透過(guò)身體向外界彌漫,到了中期20世紀(jì)80年代,這種創(chuàng)作熱情和感情逐漸以更成熟的形式,如植物的趨光性一樣從詩(shī)的根部散發(fā)出來(lái)。她還提到鄭敏雖然高齡,但依然精神矍鑠,才氣煥發(fā),保留著少女般的熱愛(ài),就像她的詩(shī)一樣用生機(jī)活力感染他人。

直至1992 年中韓正式建交后,韓國(guó)對(duì) 1949 年后中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的譯介與研究才開(kāi)始啟動(dòng),而此前的研究多聚焦于20世紀(jì)30年代至40年代早期的象征主義詩(shī)歌,如戴望舒、卞之琳等。高麗大學(xué)的漢學(xué)家許世旭教授孜孜不倦地譯介中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌,在1990年編著的《中國(guó)現(xiàn)代名詩(shī)選1、2》中介紹了54位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人。2006 年韓國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人協(xié)會(huì)策劃、申奎浩主編、許世旭審閱的《韓中詩(shī)集——開(kāi)辟東北亞詩(shī)文學(xué)》,介紹了中國(guó)改革開(kāi)放以后30位詩(shī)人的30首詩(shī)作,鄭敏的韓譯詩(shī)《渴望:一只雄獅》入選。東亞大學(xué)的金素賢以九葉集研究獲得碩士學(xué)位,以中國(guó)象征派研究獲得博士學(xué)位(1996年),其論文涉及對(duì)穆旦、鄭敏等詩(shī)人詩(shī)作的闡釋。淑明女子大學(xué)鄭雨光的研究關(guān)注到“九葉派”詩(shī)人,分析了中國(guó)詩(shī)歌吸收西方現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)變過(guò)程。忠北大學(xué)李先玉教授的論文《九葉詩(shī)派的現(xiàn)代性》討論了穆旦、鄭敏詩(shī)歌的現(xiàn)代性問(wèn)題。④2013 年,東亞大學(xué)的金慈恩、金素賢合作編譯《中國(guó)現(xiàn)代代表詩(shī)選》,收錄17 位詩(shī)人的詩(shī)歌,鄭敏為其一,收入韓譯詩(shī)《金黃的稻束》《寂寞》《荷花(觀(guān)張大千氏畫(huà))》《你已經(jīng)走完秋天的林徑——悼念敬容》《外面秋雨下濕了黑夜》《秋夜臨別贈(zèng)朗》等。⑤

韓國(guó)留學(xué)生黃智裕(Hwang Ji You)在北京大學(xué)中文系跟隨孫玉石教授攻讀博士學(xué)位,她是第一個(gè)以鄭敏研究作為博士論文選題的留學(xué)生,她于2006年完成的博士論文為《現(xiàn)代性探索中的鄭敏詩(shī)歌與理論——二十世紀(jì)四十至九十年代》,附有《回憶·詩(shī)歌·現(xiàn)代性——鄭敏訪(fǎng)談錄》。她從文化背景、詩(shī)歌文本、詩(shī)人質(zhì)素、詩(shī)學(xué)理論等多個(gè)視角,探討了鄭敏在中國(guó)新詩(shī)現(xiàn)代性探索中的實(shí)踐及其詩(shī)學(xué)理論,指出鄭敏是堅(jiān)持詩(shī)歌藝術(shù)現(xiàn)代性探索的一個(gè)非常獨(dú)特的典型。①黃智裕回國(guó)后在韓國(guó)多所高校工作過(guò),現(xiàn)為東新大學(xué)中文系教授,她以中、韓文發(fā)表了多篇鄭敏研究的成果,如《四十年代現(xiàn)代性詩(shī)歌追求的一個(gè)典范——鄭敏早期詩(shī)歌硏究》(中文)發(fā)表在韓國(guó)《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,探討了鄭敏早期詩(shī)歌的現(xiàn)代性特點(diǎn):“鄭敏的這種現(xiàn)代性特點(diǎn)雖然大量借鑒了西方現(xiàn)代詩(shī)的技巧及某些品質(zhì),但中國(guó)文化內(nèi)質(zhì)卻始終是她用以構(gòu)筑現(xiàn)代詩(shī)篇的核心,她的現(xiàn)代性與她的中國(guó)文化特質(zhì)相輔相成,相得益彰。還有,她的詩(shī)歌最終追求的是像袁可嘉說(shuō)的那樣一種‘綜合’的精神,強(qiáng)烈的自我意識(shí)與同樣強(qiáng)烈的社會(huì)歷史意識(shí)的‘綜合’,感性與知性的‘綜合’。這種特點(diǎn)顯示出一種客觀(guān)冷靜的詩(shī)風(fēng)。盡可能把表達(dá)建立在對(duì)客觀(guān)事物的冷靜描寫(xiě)之上,造成一種感情內(nèi)斂的外冷內(nèi)熱看似冷漠的風(fēng)格,這帶給了她三種獨(dú)特的品格——靜觀(guān)、沉思和哲學(xué)化傾向。”②黃智裕還用韓語(yǔ)發(fā)表《鄭敏實(shí)驗(yàn)詩(shī)小考》等系列相關(guān)論文。③

此外,有中韓合作或中國(guó)學(xué)者的中文論文發(fā)表在韓國(guó)期刊上,如山東大學(xué)韓語(yǔ)系鄭冬梅的《死與死亡問(wèn)題的哲學(xué)思考——論鄭敏詩(shī)歌中的死與死亡意識(shí)》發(fā)表在韓國(guó)的《中國(guó)文學(xué)》,論文指出:“鄭敏對(duì)死和死亡問(wèn)題的思考始于她的創(chuàng)作初期,但隨著年齡的增長(zhǎng)和生活的理解鄭敏對(duì)這個(gè)問(wèn)題的理解從單純的厭惡、恐懼逐步升華到了同行、超越的地步。為了更為準(zhǔn)確地理解死和死亡問(wèn)題,她曾經(jīng)給自己準(zhǔn)備了悼詞,親臨那個(gè)世界,探討這個(gè)神秘的世界。鄭敏如此關(guān)心死和死亡問(wèn)題的原因固然很多,但其中最為重要的是它和生有著密切的關(guān)系。”④韓國(guó)祥明大學(xué)崔明淑與首都師范大學(xué)王詩(shī)男合作的論文《格律的舞蹈,藝術(shù)的化境——鄭敏的十四行組詩(shī)〈詩(shī)人與死〉》,指出鄭敏對(duì)詩(shī)歌格律、詩(shī)歌音樂(lè)性、詩(shī)歌節(jié)奏的探索,以創(chuàng)作和理論相輔相成的方式豐富了中文十四行詩(shī),為中國(guó)新詩(shī)中格律的規(guī)范與健康發(fā)展提出了有益的建議。⑤

比起日本翻譯家以個(gè)人之力進(jìn)行的譯介,韓國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的研究更為主動(dòng),尤其是一批來(lái)中國(guó)的韓國(guó)留學(xué)生、在大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系任教的學(xué)者、當(dāng)代詩(shī)人和文化交流機(jī)構(gòu),他們形成了一個(gè)研究群體,比較容易獲得出版資金、各類(lèi)財(cái)團(tuán)的資助。自20世紀(jì)90年代之后,中國(guó)詩(shī)人(學(xué)者)與韓國(guó)詩(shī)人(學(xué)者)之間的頻繁交往與互動(dòng)成為中韓友誼的一種表達(dá)方式,他們一起架設(shè)了兩國(guó)之間的詩(shī)歌交流之橋。

五、鄭敏作為經(jīng)典詩(shī)人的國(guó)際形象之建構(gòu)

鄭敏作為詩(shī)人、批評(píng)家和翻譯家的經(jīng)典地位之確立,與20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的起步、發(fā)展、轉(zhuǎn)型及其與世界文學(xué)的接軌、中外文化的交流等都有密切的關(guān)聯(lián)。通過(guò)梳理鄭敏作為國(guó)際詩(shī)人的形象及其詩(shī)歌譯介的傳播策略,我們可以總結(jié)其成功的經(jīng)驗(yàn)。因此,關(guān)于中國(guó)文學(xué)的英譯的定量和定性研究、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、歸納總結(jié)等可為我們制定行之有效的文學(xué)傳播策略提供有效的依據(jù)。學(xué)者趙云龍指出目前新詩(shī)英譯研究中存在的一些問(wèn)題“包括譯介個(gè)案選擇理?yè)?jù)不當(dāng)和傳播接受考察途徑匱乏”“學(xué)界目前大多僅從源語(yǔ)文化經(jīng)典化現(xiàn)狀出發(fā)選擇個(gè)案,卻不顧目標(biāo)語(yǔ)的認(rèn)知未必與源語(yǔ)讀者一致”,①這的確令人深思。可見(jiàn),對(duì)于譯本的外譯與傳播研究有助于我們更好地選擇翻譯的種類(lèi)與傳播路徑。

中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人走向世界文壇的路徑主要有學(xué)術(shù)傳播、自我傳播、機(jī)構(gòu)傳播等,通過(guò)作品出版、翻譯、學(xué)術(shù)研究、媒介推廣等等,逐漸為不同國(guó)家的學(xué)者、譯者、讀者所知,達(dá)到國(guó)際化、學(xué)術(shù)化、經(jīng)典化的良好效果。

(一)來(lái)自文學(xué)界的學(xué)術(shù)譯介與評(píng)價(jià)。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),作為20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的參與者與見(jiàn)證者,鄭敏的詩(shī)歌地位得到認(rèn)可與確立經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,其代表作被譯為英、法、荷、瑞典、日、韓等多種語(yǔ)言,選入一些具有代表性的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌合集、女性詩(shī)集或中國(guó)文學(xué)選集,有中英雙語(yǔ)本或日語(yǔ)單行本出版。鄭敏的名字出現(xiàn)在相關(guān)教材或研究論著中,為越來(lái)越多的中外批評(píng)家、研究者和讀者所知,得到較高的評(píng)價(jià)。以鄭敏為代表的現(xiàn)代女性知識(shí)分子的獨(dú)立形象引起一些女性文學(xué)研究者的興趣,成為碩士、博士學(xué)位論文的選題。從事中文詩(shī)歌翻譯的群體主要來(lái)自大學(xué)學(xué)者、詩(shī)人、翻譯家、漢學(xué)家等,如許芥昱、張明暉、葉維廉、也斯、鐘玲、奚密、何麗明等多為華裔學(xué)者或詩(shī)人;漢樂(lè)逸、伊歌、杜博妮、艾哈邁德·阿里、赫伯特·巴特、賀麥曉、秋吉久紀(jì)夫、佐藤普美子等多為漢學(xué)家或翻譯家,有些同時(shí)是詩(shī)人;在北京大學(xué)攻讀博士學(xué)位的黃智裕成為專(zhuān)研鄭敏的韓國(guó)學(xué)者。這些譯介者屬于“中國(guó)詩(shī)人朋友圈”或“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究學(xué)者群”,他們推動(dòng)了鄭敏在世界現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌史中獲得一席之地。可見(jiàn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播得益于一批勤勉的翻譯家、批評(píng)家、學(xué)者、漢學(xué)家,也離不開(kāi)高校學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、各種文學(xué)基金的資助與出版。翻譯家、漢學(xué)家、詩(shī)人、學(xué)者是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌走向國(guó)際文壇的譯介主力軍。

(二)作家在國(guó)際文壇的自我傳播。鄭敏是一位具有世界視野的知識(shí)分子,其教學(xué)與研究、翻譯與評(píng)論相互促進(jìn),具有深厚的學(xué)養(yǎng)與流利的英語(yǔ)溝通能力,她能與來(lái)自不同國(guó)家的學(xué)者、詩(shī)人直接進(jìn)行交流對(duì)話(huà),善于接受各種新理論新觀(guān)點(diǎn),不斷自我超越。這在同時(shí)代的老輩作家中是非常罕見(jiàn)的一種品質(zhì),因?yàn)殡S著年歲的衰老和知識(shí)的固化,大部分經(jīng)歷過(guò)“文革”磨難的作家難以跟上時(shí)代的步伐,往往變得守舊而固執(zhí)(如艾青、丁玲等就痛斥朦朧詩(shī),反感現(xiàn)代派),但鄭敏老當(dāng)益壯,顯示出鋒利的智性和自我蛻變的能力,她對(duì)結(jié)構(gòu)—解構(gòu)詩(shī)學(xué)、美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)歌的譯介與研究顯示出驚人的悟性與智慧。作為德高望重的女詩(shī)人、詩(shī)歌權(quán)威者、大學(xué)教授,鄭敏多次被邀請(qǐng)到海外任教、講學(xué)與交流,參與世界各地舉辦的國(guó)際詩(shī)歌節(jié)或?qū)W術(shù)會(huì)議,這些跨國(guó)與跨文化的交流有助于確立其著名詩(shī)人與學(xué)者的美好形象。總體上,鄭敏在世界文學(xué)舞臺(tái)上的自我傳播比較成功,她作為見(jiàn)證中國(guó)百年漢語(yǔ)詩(shī)歌歷程的“祖母形象”呼之欲出。

(三)各個(gè)國(guó)家、多語(yǔ)種與多機(jī)構(gòu)的協(xié)力傳播。這主要涉及作家作品及其譯本的發(fā)行出版、多語(yǔ)種的翻譯、多媒介的傳播、文學(xué)教科書(shū)與選本、高等教育、各種詩(shī)歌獎(jiǎng)與研究論著,等等。無(wú)論是來(lái)自政府官方、出版社與圖書(shū)機(jī)構(gòu)、教育部門(mén),還是民間文學(xué)團(tuán)體,它們都以不同的方式激發(fā)、推進(jìn)海內(nèi)外詩(shī)歌愛(ài)好者對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的了解,讓中文現(xiàn)代詩(shī)與古典詩(shī)一樣引發(fā)了當(dāng)代讀者的閱讀興趣與熱情。如,2000年全國(guó)語(yǔ)文高考試題中出現(xiàn)了鄭敏的《金黃的稻束》,推動(dòng)了中學(xué)生對(duì)中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的熱愛(ài);劉紹銘、葛浩文主編的1995年版《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品選集》選錄了鄭敏的英譯詩(shī)2首(參見(jiàn)表序11),鄭敏是唯一入選的女詩(shī)人,與徐志摩、艾青、卞之琳、戴望舒、馮至、何其芳、李金發(fā)、聞一多并駕齊驅(qū),標(biāo)志著她在世界文學(xué)史中獲得了經(jīng)典地位。2006年鄭敏被中央電視臺(tái)新年詩(shī)歌會(huì)授予“年度詩(shī)人獎(jiǎng)”,被譽(yù)為“中國(guó)女性現(xiàn)代性漢詩(shī)之母”;2017年鄭敏獲得第六屆“中坤國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)”的“中國(guó)詩(shī)人獎(jiǎng)”;2017年北京文藝網(wǎng)授予鄭敏“2017年度北京文藝網(wǎng)詩(shī)人獎(jiǎng)”;2018年鄭敏獲得“玉潤(rùn)四會(huì)”首屆女性詩(shī)歌終身成就獎(jiǎng)。

自20世紀(jì)40年代發(fā)表詩(shī)作以來(lái),歷經(jīng)80年的時(shí)光磨礪,鄭敏如同綻放在“寧?kù)o中的時(shí)間之花”,閃爍著奇異的光彩與柔美的芬芳,成為百年現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌歷程中的一座承前啟后、文脈綿延的里程碑,獲得了受人尊重、令人仰慕的國(guó)際性聲譽(yù)。其成功的詩(shī)人形象為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播提供的諸多啟示,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)提倡自由寬松的創(chuàng)作環(huán)境與友好的出版語(yǔ)境。從鄭敏跨世紀(jì)的漫長(zhǎng)創(chuàng)作歷程可見(jiàn),其作品之所以引起漢學(xué)家、詩(shī)人和批評(píng)家的關(guān)注,在海內(nèi)外獲得較高的聲譽(yù),主要是她的獨(dú)具創(chuàng)造力的詩(shī)歌品質(zhì)及其獨(dú)具特色的詩(shī)學(xué)魅力。鄭敏早期的詩(shī)作并不是太多,無(wú)論在質(zhì)量上還是在數(shù)量上都比不上同一時(shí)期的穆旦、杜運(yùn)燮或陳敬容;但她厚積薄發(fā),在20世紀(jì)80年代之后開(kāi)始了創(chuàng)作的第二春。此時(shí)恰逢思想解放、學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的改革開(kāi)放之時(shí),年過(guò)六旬的鄭敏多次到美國(guó)的大學(xué)教學(xué)、訪(fǎng)問(wèn)或探親,接觸到后現(xiàn)代詩(shī)歌和解構(gòu)主義思潮,開(kāi)始了從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)型,在詩(shī)歌主題、風(fēng)格、形式、語(yǔ)言等方面都有所創(chuàng)新,故其后期詩(shī)作得到了較多的譯介與較高的評(píng)價(jià),代表了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌在當(dāng)下的延續(xù)與開(kāi)拓。這充分說(shuō)明,一個(gè)開(kāi)放包容與自由的時(shí)代氣氛、繁榮發(fā)達(dá)的國(guó)家軟實(shí)力有助于當(dāng)代作家的創(chuàng)作,也有助于提升本國(guó)作家的國(guó)際形象與地位。

(二)重視漢學(xué)家、翻譯家與學(xué)者的傳播角色。鄭敏詩(shī)歌的成功譯介表明,漢學(xué)家、華裔詩(shī)人和批評(píng)家在跨文化交流中扮演著必不可少的重要角色。來(lái)自官方的文化機(jī)構(gòu)、大學(xué)、翻譯中心應(yīng)重視培養(yǎng)一批中西學(xué)識(shí)深厚、踏實(shí)認(rèn)真、兢兢業(yè)業(yè)的譯介隊(duì)伍,與海內(nèi)外出版社對(duì)接,提升中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯力度與研究深度。在此過(guò)程中,漢學(xué)家與中國(guó)譯者、中國(guó)出版社與海外出版機(jī)構(gòu)皆可攜手合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短。翻譯界、學(xué)術(shù)界、出版界形成一個(gè)相對(duì)公正客觀(guān)的可持續(xù)性的評(píng)選機(jī)制,采取國(guó)內(nèi)外譯者、出版機(jī)構(gòu)的多渠道合作形式,進(jìn)行多語(yǔ)種的文學(xué)翻譯項(xiàng)目,通過(guò)報(bào)刊、書(shū)籍、廣播電視、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等進(jìn)行多媒介的譯介、出版與推廣,讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)中占有不可或缺的一席之地。毫無(wú)疑問(wèn),鑒于詩(shī)歌翻譯的難度、讀者閱讀群的狹窄和出版的艱辛,這需要譯者的奉獻(xiàn)精神、出版資金的大力支持。

(三)提升作家的外語(yǔ)水平及其跨文化交流能力。自我傳播是作家確立自我形象的最佳途徑之一,中國(guó)當(dāng)代作家如果能夠較好地掌握一門(mén)以上的外語(yǔ),就可以克服語(yǔ)言障礙,直接與國(guó)際作家、學(xué)者、譯者和讀者進(jìn)行對(duì)話(huà)交流,同時(shí)也在一定程度上保證其作品翻譯的質(zhì)量與準(zhǔn)確性。①在此方面,德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)指出中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的外語(yǔ)水平不夠高,無(wú)法與國(guó)際詩(shī)人進(jìn)行深入的交往與對(duì)話(huà),的確是一針見(jiàn)血。像穆旦、鄭敏、陳敬容、袁可嘉、葉維廉、鐘玲、也斯、秋吉、何麗明等兼具詩(shī)人、翻譯家、學(xué)者與編輯的多重身份,他們都精通一門(mén)以上的外語(yǔ)。鄭敏特別強(qiáng)調(diào)詩(shī)人對(duì)于西方文學(xué)的閱讀能力,以及與外國(guó)詩(shī)人、學(xué)者之間面對(duì)面的交流能力,她本人在六旬高齡之后,多次出國(guó)講學(xué)、開(kāi)會(huì)與寫(xiě)作。其后期的創(chuàng)作深受后現(xiàn)代主義思潮的影響,在1987年出版了她的中譯作《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》,這為20世紀(jì)80年代的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人打開(kāi)了一扇瞭望外國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)歌的窗戶(hù)。也就是說(shuō),鄭敏的詩(shī)歌寫(xiě)作、思想資源、學(xué)術(shù)研究都得益于她與時(shí)俱進(jìn)的蛻變能力、勤奮的寫(xiě)作和良好的跨文化交流能力。

(四)建立作者、譯者、學(xué)者、讀者之間的對(duì)話(huà)機(jī)制。在這一點(diǎn)上,我們看到“聯(lián)大”詩(shī)歌群的形成與馮至、卞之琳、聞一多、沈從文等文學(xué)家的榜樣密不可分;“九葉派”的形成也與江蘇文藝出版社的工作密不可分。教育工作者、文學(xué)史家、書(shū)評(píng)家、報(bào)刊、出版社與圖書(shū)市場(chǎng)、讀者等都參與到作家及其作品的研究、流通、傳播之鏈條與場(chǎng)域中,學(xué)者、批評(píng)家、圖書(shū)評(píng)論者的學(xué)術(shù)研究和推廣促進(jìn)了作家在文學(xué)史中的地位,提升了本國(guó)作家在海外的曝光率與傳播效果。同時(shí),當(dāng)代作家參與到中學(xué)與大學(xué)的教育,可讓年輕學(xué)生獲得豐厚的教育熏染和世界文學(xué)資源。通過(guò)參與各種國(guó)際文學(xué)節(jié)、書(shū)展(簽名售書(shū)、朗誦作品、研討會(huì)),當(dāng)代作家可與國(guó)內(nèi)外讀者進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)或網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)談,這既可擴(kuò)大自身的知名度與作品的傳播范圍,也可讓文學(xué)走入學(xué)校、社區(qū)、圖書(shū)館與普通讀者之中,成為人文主義啟蒙與審美教育的一部分。

作品的審美價(jià)值固然決定了文學(xué)品質(zhì),但翻譯與傳播、確定經(jīng)典的話(huà)語(yǔ)權(quán)也決定著該作品在世界文學(xué)范圍內(nèi)的流通、傳播、接受與認(rèn)可度。美國(guó)比較文學(xué)家達(dá)姆羅什(David Damrosch)特別強(qiáng)調(diào)翻譯在重建不同語(yǔ)言和文化形態(tài)的世界文學(xué)過(guò)程中的作用:“世界文學(xué)是在翻譯中有所獲益的文學(xué);世界文學(xué)是一種閱讀模式,而不是一系列標(biāo)準(zhǔn)恒定的經(jīng)典作品;是讀者與超乎自己時(shí)空的世界發(fā)生的間距式距離。”①文學(xué)經(jīng)典之所以能夠在各國(guó)得到流通與閱讀,說(shuō)明它們都是從翻譯中獲益的作品。因此,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯、研究與傳播的力度、速度與質(zhì)量,成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外譯介與傳播的當(dāng)務(wù)之急。漢學(xué)家顧彬?qū)Υ颂岢鲆恍┲腋妫骸爸袊?guó)學(xué)者想要向海外推廣自己的文化,往往選擇自己來(lái)翻譯,卻不了解海外讀者的需求,達(dá)不到好的傳播效果。對(duì)于西方來(lái)說(shuō),如果不能讀到高質(zhì)量的好譯本,那么樹(shù)立一個(gè)正確的中國(guó)形象也是很困難的。我認(rèn)為,在此情況下,中國(guó)的學(xué)者或翻譯家應(yīng)當(dāng)走出去了解海外到底需要什么,從外部來(lái)看看自己,同時(shí)也了解外部世界。只有各方相互商討與協(xié)作,才能達(dá)到中國(guó)文化走出去的理想效果。”②當(dāng)下,譯介、傳播和各種機(jī)構(gòu)的推動(dòng)對(duì)于民族文學(xué)、國(guó)別文學(xué)獲得世界文學(xué)的地位愈顯重要。作為一個(gè)民族語(yǔ)言靈魂承載者的現(xiàn)代詩(shī)歌,其翻譯與傳播是必要的,因?yàn)椴煌瑖?guó)家的讀者在閱讀譯作的過(guò)程中會(huì)提升對(duì)異國(guó)文化的認(rèn)知與理解,獲得獨(dú)特的審美愉悅,這也有助于不同文化之間的互惠與創(chuàng)新。

主站蜘蛛池模板: 97人妻精品专区久久久久| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲天堂网在线播放| 无码高潮喷水专区久久| h网址在线观看| 91 九色视频丝袜| 免费国产无遮挡又黄又爽| 亚洲中文字幕23页在线| 98精品全国免费观看视频| 中文字幕永久视频| 国产99在线| 国产精品视频a| www.亚洲色图.com| 日韩123欧美字幕| av在线人妻熟妇| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美高清视频一区二区三区| 欧美第一页在线| 欧美日韩在线第一页| 国产正在播放| 中文字幕亚洲另类天堂| 91成人在线免费观看| 欧美区日韩区| 久久久久久久久18禁秘| 欧美黄色a| 91精品福利自产拍在线观看| 欧洲亚洲一区| 欧美日韩国产系列在线观看| 996免费视频国产在线播放| 无码人妻热线精品视频| 97视频在线精品国自产拍| 精品偷拍一区二区| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品久久久久鬼色| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产欧美专区在线观看| 国产精品美女网站| 久久成人18免费| 真人免费一级毛片一区二区| 国产一在线| 中文纯内无码H| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久国产精品夜色| 国产激爽爽爽大片在线观看| 91成人精品视频| 一本久道久综合久久鬼色| 国产在线观看99| 久久a级片| 九九久久99精品| 免费AV在线播放观看18禁强制| 日韩福利视频导航| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产永久免费视频m3u8| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产成人高清精品免费软件| 久久国产精品波多野结衣| 伊人成人在线| 欧美精品成人| 国产精品99在线观看| 成年免费在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 久久semm亚洲国产| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 久久国产精品夜色| 新SSS无码手机在线观看| 欧美第二区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产91av在线| 91极品美女高潮叫床在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 五月天久久综合| 国产成人精品综合| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美午夜小视频| 99久视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 在线观看91精品国产剧情免费| a级毛片免费播放| 制服丝袜在线视频香蕉| 高清无码手机在线观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看 |