999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于林語堂翻譯理論視角下《浮生六記》林譯本賞析

2022-04-21 13:24:00彭藝菲黃萬武湖北工業大學武漢430068
名作欣賞 2022年11期

⊙彭藝菲 黃萬武 [湖北工業大學,武漢 430068]

一、引言

《浮生六記》是清代文人沈復所著自傳性散文作品,因其反對禮教、崇尚個性的思想和古雅簡練、清新活潑的文筆,此書在中國散文發展史上占有重要地位。在林語堂眼中,蕓娘是中國文學史上最可愛的一個女人。由此可見林先生對這部作品的敬重與喜愛。也正因為這份感情,林氏十易其稿,終于1935 年將此書譯成,刊登于英文《天下》月刊及《西風》月刊。

林語堂(1895—1976),福建省龍溪縣人,因在美、法、德等國多年的求學或工作經歷,對西方的語言和文化了如指掌,“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”正是對其文學態度最好的總結。獨特的文化底蘊也使得林語堂在翻譯上有自己非常獨到的見解,無論是在英譯漢還是在漢譯英上,都處理得游刃有余。《浮生六記》的英譯本則是其譯作中的代表之一。雖其譯作經典,受到眾多追捧,但對譯論的價值認同尚缺乏足夠的深度和力度。因此,本文將通過探究林語堂翻譯理論在其作品中的體現來從根本上加深對林氏翻譯理論的理解,并結合具體譯例加以淺析,對其理論的有效性及局限性進行進一步的探討。

二、林語堂的翻譯觀

林語堂最系統最著名的翻譯理論《論翻譯》,發表于1932 年初,是他為吳曙天《翻譯論》一書所作的序論。在書中,林氏表達了其對翻譯的看法,在他眼中,翻譯相當于藝術,并提出了他對從事翻譯藝術者的三條要求:一是譯者對于原文文字及內容的透徹了解;第二是譯者有相當的中文程度,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術的問題有正當的見解。由此可見其對譯者語言能力以及譯者翻譯實踐經驗的要求頗高。在這里林氏將翻譯過程比作“手術”,又間接對翻譯的技術和方法提出了要求。但僅是做出要求卻并未強加條框,因為在林氏眼中“絕對沒有什么紀律可為譯者的規范”,由此便更能體現出其對翻譯中心問題的看法——“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題。”在林語堂的理論中,翻譯的方法是在語言和心理之后的。

因此在這兩大基礎上,他提出了他心中翻譯的三條標準——“忠實”“通順”“美”,之后又從另一角度對這三條標準做了補充,將其看成是譯者的三種責任——“譯者對原作者的責任”“譯者對中國讀者(目標語讀者)的責任”“譯者對藝術的責任”,而“三樣的責任心備,然后可以謂有真正的譯家的資格”。

三、《浮生六記》英譯本中林氏理論的再現

(一)“忠實”的體現

林語堂在“忠實”標準中極為看重語境和意象表達的重要性,對原文完全的再現卻并不做過高要求。這一標準在《浮生六記》的譯本中得到了充分的體現,例如:

原文:一燈如豆,羅帳低垂,杯弓蛇影,驚神未定。

譯文:The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea,and the edges of the bed curtain hung low in the twilight,and we were shaking all over.

此段取自沈復與夫人開窗賞月,倚窗對酌,忽聞橋下有人落河之聲,卻未見人影,后二人受到驚嚇,返回屋內后的一段環境描寫。在這里,林氏并未一字一句、工工整整地完全按照原文格式翻譯,而是抓住了原文意象進行了重新加工。“羅帳低垂,弓影杯蛇”,合在一起譯為“the edges of the bed curtain hung low in the twilight”,雖未完全按照原文的行文風格,在語言形式上做了更改,但文字間卻再現了原文詭秘的氛圍,遵從了散文翻譯原則對意象傳達的要求,后用“and”連接,對原文邏輯關系也做到了完整的再現

如前文所說,林氏同樣也十分注意“句氣”和“言外之意”的表達,一個非常典型的例子是沈復奔喪回去面對其弟的小人作為所講的一句話:

原文:大丈夫貴乎自立,我既一身歸,仍以一身去耳!

譯文:A man ought to stand on his feet;I have come empty-handed,empty-handed I go!

父親的去世,沈復悲痛萬分,又因未盡孝而自責,還擔心其弟疑他回來分家產而雇人索債,沈復心里五味雜陳。這句話表達了他面對弟弟所為時心中的憤慨和一介書生清高坦蕩的胸懷。林氏此處翻譯充分考慮到了語境,體會到文字之外真正想要表達的情感,將“一身歸”譯作“come empty-handed”,形象生動,也更為目的語讀者所理解,文化層面上處理得恰如其分。

(二)“通順”的體現

秉著對目的語讀者負責的心態,林氏認為翻譯中的通順必須以句為本位,并完全依據目的語心理翻譯。目的語心理,就是指在表達方式、表達習慣、認知方式等都應向目的語盡量靠近,重視兩種語言的差異,并在譯本中縮小差異。林氏譯本中在這方面的處理是相當成功的,例如:

原文:其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。一種纏綿之態,令人之意也消。

譯文:Of a slender figure,she had dropping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was not a mark of good omen.There was an air of tenderness about her which completely fascinated me.

中文重意,英文重形。英文注重運用各種有形的聯結手段達到語法形式的完整,其表現形式嚴密地受邏輯形式支配,概念所指定界分明,句子組織嚴密,層次井然扣接,句法功能外顯。因此要達到英文表達的通順,句子間邏輯銜接的處理是必不可少的。原文小句看似相互獨立,內部間邏輯實則嚴明,林氏對于其間關系的處理則非常地道,完全依照目的語心理,不僅把握了散文語言形式的翻譯,在文化層面上也處理得當。“slim but not of being skinny”“the only defect was”“which was not”對句間關系也把握得非常準確,邏輯層層遞進,語句連貫。

原文:正話間,漏已三滴,漸見風掃云開,一輪涌出;乃大喜。

譯文:While we were thus bandying words about,it was already midnight,and we saw the wind had blown away the clouds in the sky and there appeared the full moon,round like a chariot wheel,and we were greatly delight.

上例中同樣能體現林氏對語句通順、對目的語地道表達的注重。通常中文表意較模糊,英文表意較準確,按照中文模糊的表意來翻譯原文會讓目的語讀者產生困惑,不知所云,這一做法也違背了譯者對讀者應負的責任。因此在此句中林氏將原文的模糊表達“漏已三滴”譯為準確的時間表達“midnight”,將“一輪”譯為“the full moon,round like a chariot wheel”,且用更貼近目的語的比喻修辭來替換原文使用的借代,既能幫助目的語讀者更好地理解文章,又絲毫沒有丟失原文的文學性。

(三)“美”的體現

林氏強調“翻譯是一門藝術”,譯者要 “以愛藝術之心愛他,以對藝術謹慎不茍之心對他,使翻譯成為美術之一種”。在對“美”的重現和表達上,林氏可謂做到了極致。

原文:于是相挽登舟,返棹至萬年橋下,陽烏猶未落也。舟窗盡落,清風徐來,執扇羅衫,剖瓜解暑。少焉霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿江矣。

譯文:We then came back hand-in-hand to the boat,and when we stopped at the Bridge of Ten Thousand Years.The sun had not yet gone down.And we let down all the windows to allow the river breeze to come in,and there,dresses in light silk and holding a silk fan,we sliced a melon to cool ourselves.Soon the evening glow was casting a red hue over the bridge,and the distance haze enveloped the willow trees in twilight.The moon was then coming up,and all along river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats.

這里林氏的譯文完全再現了原文曠然的意象,用語非常優美,極具藝術性。不僅選詞考究,在修辭的運用上也大大增添了譯文的美感。“breeze”“glow”“haze”“twilight”“stretch of lights”完全為讀者描繪了一幅生動、令人向往的黃昏江景圖,再加上“come in”“casting”“enveloped”“coming up”等擬人的表達,更為圖景增添了一份動感活潑。忠實于原文,卻又升化于原文,是林氏對翻譯之美、翻譯之藝術最好的表達。

四、討論

通過對林氏《浮生六記》英譯本的賞析,更加深了對其翻譯理論的理解,對理論的具體應用也有了一個更為微觀的認識。《浮生六記》英譯本的成功和流傳就已經充分證明了林氏翻譯理論的有效性,特別是在文學作品翻譯上。而理論的局限性也體現在這里,面對非文學作品的翻譯,此標準是否仍能得到有效運用。就“忠實”而言,重意而不重義,這條標準放在科技文本的翻譯中是否仍然受用,如果真正做到重意的話,是否會丟失科技文本的嚴謹性。因此理論的適用范圍是值得商榷的。再者,對翻譯標準的最后一條“美”的標準也存在著爭議。陳福康認為,此條“美”的論述比較平平,無甚開拓。確也如此,理論對何為“美”也沒有做出明確的界定。

林氏的翻譯理論雖存在缺陷,卻仍是值得研究、值得借鑒的。林語堂是中國譯學史上第一個明確提出將現代語言學和心理學作為翻譯理論學理剖析基礎的學者,并以此為基點建構了他的翻譯理論,給中國的譯學理論提供了全新的視角和現代性的理論基點。光從這點來看,其理論的價值就應當得到重視,也值得后人去不斷學習,吸取經驗。

五、結語

林語堂先生一生致力于東西方文化的介紹和溝通,特別是在譯介和弘揚中華文化方面,成績卓著,影響深遠。其理論是他從事翻譯事業多年來沉淀下來的精華,雖有其不足,但價值更甚。

本文通過對林先生譯作的賞析,更加深入地分析了理論的應用方法,具體地闡釋了理論的應用價值。但文章只是管中窺豹,對林先生理論更深層次價值的探討,還需從多種角度加以解讀,讓其真正的內涵得到體現。

主站蜘蛛池模板: 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲午夜天堂| 色综合天天视频在线观看| 蜜臀AV在线播放| 国产在线观看99| 国产精品对白刺激| 99在线观看精品视频| 亚洲成a人片7777| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产精品自在线拍国产电影| 国产真实乱子伦视频播放| 国产成人av一区二区三区| 国产激情无码一区二区APP| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产成人三级| 国精品91人妻无码一区二区三区| 99人体免费视频| 波多野结衣一二三| 国产视频久久久久| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 天天激情综合| 呦视频在线一区二区三区| 中文毛片无遮挡播放免费| 老司机午夜精品网站在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 久久性妇女精品免费| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品第一区| 欧美有码在线| 欧美一级视频免费| 日韩a在线观看免费观看| 激情综合网址| 女人18毛片一级毛片在线 | 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲天堂网站在线| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲人在线| 亚洲国产91人成在线| 国产区91| 九九九久久国产精品| 另类欧美日韩| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美日韩激情在线| 午夜视频在线观看免费网站| 欧美国产综合视频| 国产精品区网红主播在线观看| 免费高清毛片| 欧美日韩资源| 亚洲色图欧美激情| 大香伊人久久| 97国产精品视频自在拍| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产又色又刺激高潮免费看| 黄色福利在线| 婷婷六月综合| 国产91成人| 成人一区专区在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 免费在线a视频| 久久久久88色偷偷| 国产精品蜜芽在线观看| 高清色本在线www| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 日本午夜在线视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 中文字幕久久波多野结衣| 欧洲av毛片| 成人福利在线免费观看| 97视频精品全国免费观看| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 97视频免费在线观看| 天天色综合4| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产欧美日韩91| 国产午夜无码专区喷水| 午夜视频日本| 五月激情综合网| 婷婷亚洲视频|