⊙顧姍姍[上海交通大學人文學院,上海 201100]
《譯語》(含《補》)對詞匯編撰的方式都是按詞語的意義分出的類別,每一個類別之下,再按照核心義放置歸類,這樣的好處是,如果有些詞義注釋晦澀或是詞發生了語義的轉化而使當代人不解,我們可以通過語義場的上下關系,推測出該詞的含義?!蹲g語》(含《補》)醫藥類詞匯具體情況如下:
《譯語》醫藥類詞匯共30 個詞語:藥材、剉藥、碾藥、磨藥、合藥、丸藥、湯藥、煎藥、服藥、搽藥、洗藥、膏藥、一貼、一服、一丸、引子、看脈、把脈、診脈、醫病、醫治、灸了、虛灸、下針、出汗、蕩汗、燥汗、好些兒、將息、屙了。
《譯語補》醫藥類詞匯共10 個詞語:艾焙、艾灸、拔火罐、得了汗、病小間、救療、蘇醒、病痊、雞頭、香臍子。
根據上述的分析,我們主要將《譯語》(含《補》)中醫藥類詞匯分為三部分:
1.“醫”類
《說文解字》(以下簡稱《說文》):“醫,治病工也。”段注:“《周禮》有醫師、食醫、疾醫、瘍醫、獸醫。古者巫彭初作醫。”唐代曹松《吊北邙》詩:“無人醫白發,少地著新墳?!?/p>
2.“藥”類
“藥”在《說文注·艸部》:“治病艸?!薄队衿芬髦渭膊≈H總名。
對“藥”的定義中與醫學相關的是:(1)藥物、藥材?!吨芏Y·天官·醫師》:“醫師掌醫之政令,聚毒藥以共醫事?!保?)療治。《詩·大雅·板》:“不可救藥。”
從上述所引文獻來看,“醫”最初的含義是“醫生”,治病救人的人。后來由名詞醫生引申為動詞治病,根據前兩者的語義特征又擴大為一種學術領域——醫學?!八帯钡谋玖x是治病的一種植物,《玉篇》引申為能夠治病的一切草本植物,由名詞草藥引申為動詞治病。由此得知,“醫”“藥”都有動詞治療的含義;作為名詞的“醫”“藥”有很大差別:前者指的是治病的人或醫學;后者是指用來治病的草本植物,可以說是一種工具或途徑。“醫藥”聯合起來可以表示醫術與藥物或治療兩種含義。我們在此主要選取“醫”“藥”的名詞性所表示的意義。
3.與病癥相關的詞匯
《譯語》(含《補》)醫藥類詞匯中還搜集了一些與發病、治療過程和病癥結果相關的詞匯,嚴格說來,這部分詞匯應該屬于疾病類,但是編者卻歸并到了醫藥類中,編者認為這些詞語應該是醫治用藥的結果。
陳增岳在《漢語中醫詞匯史研究》一書中提出“泛指意義的涉醫詞匯”的概念:“泛指意義的涉醫詞匯,指的是總體上跟醫藥相關的詞匯,只是模糊而籠統的描述,并不涉及具體的內容?!薄蹲g語》(含《補》)中的“出汗、蕩汗、燥汗”等看似普通名詞,但仔細探究起來又與醫學領域相關聯。所以,我們把這類涉及醫學概念與病癥相關的詞語歸為“與病癥相關”詞匯。
按照這樣一個標準,《譯語》(含《補》)中的醫藥詞匯分類,具體如下:
《譯語》“醫藥類”中的“醫”類詞匯:看脈、把脈、診脈、醫病、醫治、灸了、虛灸、下針;“藥”類詞匯:藥材、剉藥、碾藥、磨藥、合藥、丸藥、湯藥、煎藥、服藥、搽藥、洗藥、膏藥、一貼、一服、一丸、引子;與病癥相關類詞匯:出汗、蕩汗、燥汗、好些兒、將息、屙了。
《譯語補》“醫藥類”中的“醫”類詞匯:艾焙、艾灸、拔火罐、救療;“藥”類詞匯:雞頭、香臍子;與病癥相關類詞匯:得了汗、病小間、蘇醒、病痊。
1.《譯語》中“醫”類詞語
醫治:治病之意?!蹲g語》:“醫治”上仝“醫病”?!搬t”“治”都可以作動詞表示“醫治、治療”,此詞亦屬于泛指意義的醫學詞語。
《史記·扁鵲倉公列傳》:“(臣淳于意)即告其人曰:‘死,不治。適其共養,此不當醫治。’”宋代陸游《快晴》詩:“新陽蘇醒春前柳,輕暖醫治雪后梅?!?/p>
按語:“治”最初指的是治理河水之意,后直接引申為整治,因為“治”與“亂”相對,也可理解為安定、集中、專一。中醫講治病,先講“治神”,只有一個人的情緒調整好了,才可以針砭病灶。由此,“治”逐漸引申為治病。
2.《譯語補》中“醫”類詞語
下針:即是針刺時的進針,是中醫常見的針灸療法中的針法?!掇o海》:“‘針法’是用金屬制成的針,刺入人體的一定穴位,運用操作手法,以調整營衛氣血?!薄峨y經·七十難》:“初下針沉之,至肝腎三部,得氣引持之。”此詞多見于古代漢語中的口語詞。
按語:“下針”屬于口語詞,從含義上來說,“下針”就是“針灸”的意思?!跋箩槨笔轻樉牡倪^程,以此來代指“針灸”。我們還能看到與之相關的詞語,如針砭、針石。這些都是用于針刺方法治療病痛的醫療器械。針,即“鍼”,“針”是其俗體。《譯語》記載的字形為“針”,有別于我們現在的正式的簡體和繁體。且在本書其他類別中均以“針”記錄詞匯,并未見到用“鍼”字,這應該是當時用字的真實狀況。
3.《譯語》中“藥”類詞語
藥材:指中草藥的原料。
按語:“藥材”屬于基礎詞匯,且完全取材于漢語詞匯。這個詞編者列在《譯語》“醫藥類”首位,其后的詞語并非藥材的具體名稱,而是治療某種病的藥物或表示制藥的方法,如剉藥、碾藥、磨藥等。在漢語中“藥材”指的是中草藥的原料。漢語詞匯在引入韓國之后,使用的同時會發生一些詞匯內部意義的轉移,編者將“藥材”放在首位統領以下“X 藥”,那么這里的“藥材”就很有可能是語義發生了變化。
4.《譯語》中與病癥相關類詞語
疴了:《說文》:“疴,病也?!睗h文獻中出現過“疴疾”“疴恙”“疴癢”?!蹲g語》上“了”注釋的讀音仍然是“liao”,但“疴療”并不能組成一個獨立的詞語。
按語:韓國辭書中經常出現以“了”結尾的詞語。在《譯語》中一共出現過121 次,且所有的注音一并是“liao”。嚴格說來,以“了”結尾的詞語已經不再屬于詞匯范疇,而是短語。編者在整理關于“了”的詞條時,有失嚴謹。
5.《譯語補》中“醫藥”類詞匯
香臍子:麝香的別稱?!稘h大》記載有“麝香”,《中醫大詞典》記載有“麝香、麝臍子”,《神農本草經》:“麝香又名寸香、元寸、當門子、臭子、香臍子?!贝藶槌R姷闹兴幟Q,但“香臍子”為俗稱,并非官方醫用名稱。
按語:在《譯語補》中出現中草藥名,《譯語》只是記載了藥物的制作或用藥的過程?!半u頭”“香臍子”都是俗稱,這樣記載應該是編者為了靠近本書口語的特征而選取的名稱。
6.《譯語補》中與病癥相關類詞語
洗藥:“洗藥”并非對藥材的清洗,而是用作某些外科癥狀方面的藥物,用過洗藥之后,方可用膏藥一類的藥物治療病癥。這種“洗藥”多是用于治療痔瘡一類的病癥,先用煎水洗后,然后敷藥。所以“洗藥”是中醫學上的一個專用詞,“洗”是定語。
“引子”即“藥引子”,即“引藥歸經”之意。從現代醫學和化學的角度來講,“藥引子”是能將藥材的藥性發揮出來的一種“催化劑”?!蹲g語》解釋的是“對癥藥法”,漢語的“藥引”含義有些不同,有可能是他們借用了我們的字形,在意義上與漢語不完全一致,卻有著千絲萬縷的聯系。
這部分詞匯中特別值得注意的是“洗藥”和“引子”這兩個詞語?!跋此帯辈⒎俏覀兤胀ㄒ饬x上理解的將中藥清洗之后方可熬制,而恰恰是一個固有名詞,表示用來清洗皮膚表面病灶處的一種等同于藥水類的外用藥。但這個詞見于我們的漢文獻,卻并未收錄到官方辭書中,生活中的這個詞語用法也漸漸偏離了原有的含義。
“引子”是中藥里常見的“催化劑”,但《譯語》中的解釋卻與我們當代的理解不同,這也有可能是在當時明清時代所流傳過的意義,但在我們的文獻中并未曾記載有此語義。如今此含義已經完全消失,但既然曾經出現過,也應該引起我們的注意。
根據上述《譯語》(含《補》)的分類情況和注釋分析,我們得出其醫藥詞的特點如下:
(1)收錄的詞匯口語化較強。《譯語》(含《補》)所搜集的醫藥詞匯皆屬于醫學行業語,而非當代所定義的專業術語。
《譯語》(含《補》)是司譯院按照當時流行的語言情況編纂的,供朝鮮留學生或訪問學者速成漢語的工具書,自然要與最常用的詞匯和當時的語言狀況相靠攏。從《譯語補》中,我們還發現了一個有趣的現象,那就是編者在收錄詞匯時,偏側于口語中的民間俗稱,而不是錄用官方的稱名,如雞頭、香臍子。從這個側面也能看出,司譯官在編纂《譯語》時注重其實用性和對日常生活的關注度,因為在醫學生理中,成語、俗語、言語更能夠讓人們理解其中的真理,且生動有趣,便于生活實用。
(2)病癥類詞匯的泛化情況。從以上的分類來看,其中牽扯到的涉醫詞匯,既不能完全按照醫學概念定義,又不能完全摒棄與醫學之間的關聯。詞匯的泛化主要指一個詞語除了原生領域外,同時還能運用到其他方面。詞語的泛化需要一定的條件:a.詞語屬于專業詞匯;b.詞語語義能夠與其他專業有相關性;c.指代性不純一,詞義的一般性和模糊性明顯。如“甦醒”,是指病人進入昏迷之后醒來的狀態,是生活中的常見詞匯。但同時“甦醒”也可以指人們在某方面有了深刻的認識,如讓歷史蘇醒。
(3)詞語的傳承性。我們從醫藥類的詞匯中能夠看出,朝鮮時代的醫學用語大部分是傳承了我國的中醫學詞匯。這說明,朝鮮半島的醫學技術主要是來源于我國。其中我們看到的“艾焙、艾灸、拔火罐”這一類使用艾葉熏療的醫療手段與我們的中醫沒有差別。
(4)詞匯表達方式的獨特性。在整理的過程中,我們發現,如灸了、蕩汗、燥汗、疴了、得了汗、病小間,這幾個詞雖然語義明顯,其中的構詞方式屬于短語而非詞語,但一律被編者收錄到了辭書中。
《漢大》記錄過“小間”的含義,指的是病癥痊愈。在朝鮮辭書中記錄的是“病小間”,含義一致,但表達方式略有不同。又如蕩汗、燥汗,官方修纂的辭書和文學作品中從未收錄過此詞。另一種,用“了”來構詞的詞語,在漢語中是沒有的,因為“了”表示一種語法上的時態,并不用于構詞方式,或是口語中用“了”表示一句話的完結。但朝鮮辭書中卻常見到用“了”來造詞,如灸了、疴了、得了汗,這是與漢語不一樣的地方。
中醫詞匯史應該屬于漢語詞匯史的一部分,但因為其專業性較強,人們往往忽視其存在。我們通過對《譯語》(含《補》)“醫藥類”一種朝鮮辭書中的類別進行研究發現,這些醫藥類詞匯的搜集很大程度上都是我國的中醫學詞匯,只有極個別詞是我們文獻中不曾記載的,可見朝鮮半島當時的語言、生活甚至醫學專業都受到漢文化的巨大影響。
《譯語》(含《補》)中醫藥詞匯只是醫學詞匯中的冰山一角,如果想要了解全面,還需要對朝鮮時期其他辭書中的記載進行全面的研究。本文考察了《譯語》(含《補》)中40 個醫學行業語,利用分類、考釋詞義、綜合分析等方法結合中醫古籍和漢文獻全民詞匯總結歸納出其中的特點:(1)詞語傾向于口語化;(2)涉醫詞類的泛化情況;(3)朝鮮詞語對漢文詞匯的傳承性;(4)朝鮮詞語表達方式的獨特性。
我們今天看到的醫學類詞匯的研究還有很多空白,這次疫情導致人們對“瘟疫”有了新的認識,它不再是一個國家的問題,而是全球性的難關。在這次疫情中,千百年流傳下來的中醫學仍然對治療瘟疫有著不可忽視的貢獻,對于有關中醫的交叉學科也應該引起我們的重視。
①②〔清〕段玉裁:《說文解字注》,中州古籍出版社2006年版,第750頁,第42頁。
③陳增岳:《漢語中醫詞匯史研究》,暨南大學出版社2017年版,第220頁。
④ 本篇文章因篇幅限制的原因,原先舉的詞例已做了刪減,只把其中具有代表性和典型性的醫藥類詞語作為釋例。
⑤ 舒新城:《辭海·醫藥衛生分冊》,上海辭書出版社1978年版,第207頁。