

【摘要】 《論語》作為儒家經典之一,先后有眾多國內外學者對其進行過研究和英譯,其內容具有較高的普世價值。本文從斯珀伯和威爾遜提出的關聯理論的角度出發,舉例對比研究了《論語》(第二篇)的兩個英譯本,即:筆者自己英譯本和清末學者辜鴻銘的英譯本。在筆者的英譯本方面,旨在闡釋關聯理論對翻譯的指導作用,在辜鴻銘的英譯本方面,旨在說明關聯理論對翻譯活動的解釋作用。希望能從關聯理論的視角為《論語》的英譯提供些許借鑒和參考價值。
【關鍵詞】 《論語》(第二篇);英譯;關聯理論;對比研究
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)14-0096-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.14.031
一、引言
《論語》的用語精簡凝練,但內涵豐富,這對于譯者把握作者意圖以及轉換為另外一種語言來說都是一種挑戰。格特將關聯理論創造性地運用到翻譯研究當中,為翻譯研究提供了新的視野。筆者認為,以關聯理論來指導《論語》的翻譯以及解釋其翻譯活動都具有一定的現實意義,因此,筆者從關聯理論的視角,針對《論語》(第二篇),對比研究筆者自己的譯文和清末學者辜鴻銘的譯文。筆者學識有限,并無與辜先生一較高下之意,希望通過此研究,能夠為《論語》的英譯提供些許借鑒和參考價值。
二、關聯理論
斯珀伯和威爾遜于1986年在他們出版的《關聯:交際與認知》一書中首次提出關聯理論。關聯理論是理解話語闡釋的理論框架,也是人類交際的認知理論,以交際中的意圖和推理意義為基礎,應用于認知語言學和語用學。而后,斯珀伯和威爾遜的學生格特在其《翻譯與關聯:認知與語境》一書中,創造性地將關聯理論運用到翻譯研究當中,具有開拓性意義。
(一)明示——推理交際
斯珀伯和威爾遜認為交際是一個明示-推理的過程,從交際者的角度出發,交際是一種明示過程,“交際者產出一種刺激,使得交際者和聽者雙方能夠互明,通過這種刺激,能夠使一系列的假設明示或更加明示給聽者(Sperber & Wilson, 1995: 63)。”所謂“互明”,就是雙方共同明白的信息或事實。從聽者的角度出發,交際是一種推理過程,聽者根據交際者的明示行為,結合語境假設,獲得語境效果,并獲悉交際者的意圖。
(二)語境
關聯理論中所指的語境與傳統意義的語境觀有所不同,在關聯理論中,語境也稱認知環境或者語境假設。“語境是一系列用來闡釋話語的前提,是一個心理建構體,是聽話人對世界進行假設的子集(Sperber & Wilson, 1995: 15)。”“……相同的事實和假設可能在兩個不同的人的認知環境中表現出來。在這種情況下,這些認知環境相交,它們的交集就是這兩個人共享的認知環境。兩個人的總體共享認知環境是兩個人的總體認知環境的交集(Sperber & Wilson, 1995: 41)?!彼?,講話人盡量以交際雙方共有的假設來進行交際和聽話人能否從中選擇實際的、符合說話人意圖的假設對于交際的成功來說尤為重要。
(三)關聯性、語境效果、處理努力、最佳關聯
關聯性、語境效果、處理努力和最佳關聯是關聯理論中另外四個重要概念。話語的內容、語境和各類含意會導致聽者對話語的不同理解,但聽者在任何情況下都不可能理解話語的各個方面。他只以一種單一的、普通的標準來感知話語,而這種標準足以使聽者識別出一種獨特的、可行的理解,這就是關聯性。關聯性是關聯理論的核心部分,而語境效果是衡量關聯性的一個重要因素,即,在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關聯性就越大。處理努力是衡量關聯性的第二個因素,如斯珀伯和威爾遜所說,“在特定語境中,一個假設的語境效果并不是評估這個假設相關性程度時所考慮的唯一因素。語境效果是由心理過程引起的。心理過程,就像所有的生物過程一樣,包括一定的努力,一定的能量消耗。在評估相關性的程度時,涉及達到語境效果的處理努力是要考慮的第二個因素(Sperber & Wilson, 1995: 124)?!奔?,在其他條件相同的情況下,處理信息所付出的努力越大,關聯性就越小。而交際所尋求的就是最佳關聯。
(四)關聯原則
斯珀伯和威爾遜提出了兩個關聯原則,(1)“人類的認知傾向于相關性的最大化(Sperber & Wilson, 1995: 260)”;(2)“每一個明示交際行為都傳達了一個假設,即其自身的最佳關聯性(Sperber & Wilson, 1995: 158 & 260)”。
格特指出:“關聯理論的核心主張是,人類交際創造了一種最佳關聯的期望,即聽者期望他的解釋嘗試能夠以最小的加工成本產生足夠的語境效果(Gutt, 2004: 31-32)。”
交際是由獲得資源優化的愿望所決定的。優化有兩個方面,一個是盡量減少付出的努力,這意味著話語接受者將自然地傾向那些他們最容易理解的語境假設。另一種是獲取利益,關聯理論認為,人類總是傾向于提高對周圍世界的理解,這種理解包括人類已經儲存在記憶中的對世界的假設。因此,他們期望花在理解上的努力會以某種方式調整交際中的語境假設。
綜上,成功的交際就是要尋找最佳關聯性,而最佳關聯性的獲得需要以不必要的信息處理努力和足夠的語境效果來保證。也可以說,一個話語,有了最佳關聯性,聽話人就可以付出不必要的處理努力來獲得足夠的語境效果。
三、關聯理論與翻譯
關聯理論是一種關注人類言語交際和話語理解的認知語用學理論。而翻譯也是一種交際,也遵循人類交際的原則。格特將關聯理論引入到翻譯中,使翻譯研究從對翻譯過程的研究轉向了對人的認知機制和心理機制的研究。
關聯理論認為,人類的交際是一個明示-推理的過程,翻譯也可看作是一個明示-推理的過程,是一個涉及原文作者、譯者和譯文讀者三方的交際過程。翻譯活動包括兩輪明示-推理過程。在第一輪明示-推理過程中,原文作者向譯者展示自己的交際意圖,譯者試圖根據原文的語境和關聯理論來推斷和理解作者的交際意圖。在這個過程中,譯者是聽者,其主要任務是推斷作者的交際意圖。完成此交際過程后,譯者進入第二輪明示-推理過程,在這一點上,譯者充當了信息發出者的角色,他根據自己對原作者意圖的理解,給目標語讀者再現了原作者欲表達的意義。因此,在翻譯活動中,譯者具有雙重身份,即交際者和接受者。
四、關聯理論視角下的《論語》(第二篇)兩個英譯本的對比研究
《論語》成書于戰國初期,距今已有兩千五百多年的歷史,所使用的語言為文言,并且《論語》在用詞方面言簡而意賅。因此,譯者需要先進行語內翻譯,也就是要將《論語》中的文言翻譯為白話,要在大腦中形成對《論語》內容的白話認知模式,之后才能進行語際翻譯。在第一輪明示-推理過程中,譯者要將自己置身于孔子生活的時代,結合孔子的主要思想和主張,認真剖析原文作者所要傳達的交際意圖,調動自己的百科知識,不斷接近原文作者的認知環境,尋求最佳關聯,將文言文轉換成白話文。而后,在第二輪明示-推理過程中,譯者要考慮譯文讀者的認知環境,以符合譯文讀者認知環境和其最容易理解的表達方式再現原文作者的交際意圖,使譯文讀者付出不必要的處理努力就能獲得足夠的語境效果。
筆者將從關聯理論的視角以自己的英譯本和辜鴻銘的英譯本進行對比。在筆者的英譯本方面,旨在闡釋關聯理論對翻譯的指導作用,在辜鴻銘的英譯本方面,旨在說明關聯理論對翻譯活動的解釋作用。
辜鴻銘通曉英、德、法、意、希、拉等多種語言,熟悉西方文化。辜鴻銘為了改變西方對中國人偏見和以往的態度,以及方便西方讀者了解儒家哲學,譯文采用典型的英文模式,甚至運用西方的一些概念來解釋原文的一些概念。
例1
原文:2.12子曰:“君子不器?!?/p>
筆者譯 Confucius said, “A learned person shouldn't be like a utensil of only one use, but of many.”
辜譯 Confucius remarked, “A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”
原文作者所要傳達的意思是“君子不能像只有一種用途的器皿,應該具備多種用途?!贝司洳豢砂凑兆置嬉馑挤g,需要將原文作者的意圖翻譯出來。筆者根據關聯理論,通過增譯補充了原文作者的交際意圖,使目標語讀者付出不必要的處理努力,獲得足夠的語境效果。
辜的譯文也是通過再現原作者的交際意圖,將信息明示給目標語讀者,準確定位出譯文與目標讀者之間的最佳關聯,成功地搭建了原文作者和譯文讀者之間的橋梁。
例2
原文:2.22子曰:“……大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?”
筆者譯 Confucius said, “...If a large carriage and a small one are not equipped with their crossbars, how could they be made to proceed?”
辜譯 Confucius remarked, “...A cart without a yoke and a carriage without harness, ——how could they go?”
“大車無輗,小車無軏”,雖簡短的兩句話,但要將其描述清楚到位,則需不少的文字。“大車”意為:“1.古代乘用的牛車。亦特指大夫所乘之車。2.泛稱牲口拉的兩輪或四輪車(《現代漢語詞典》,2016:238)?!薄靶≤嚒币鉃椋骸?.馬拉的輕車。與牛拉的‘大車’對言。2.形體小的車子(《現代漢語詞典》,2016:1431)。”“輗”意為:“(大車轅端與橫木相接的關鍵) the crossbar at the end of a carriage pole (《英漢大詞典》(第3版),2009:1179)”“軏”意為:“(古代車轅與橫木相連的關鍵) a crossbar in carriage hitched to two parallel bars for guiding direction (同上:2024)”據此,要將這兩句話包含的信息面面俱到地描述出來是難以做到的,也是不可取的,因為會使得譯文冗長,反而增加了目標語讀者的處理努力。根據關聯理論,當信息意圖和交際意圖不可兼得時,留交際意圖,以此來保證譯文的翻譯效度。據此,筆者在譯文中保留了原文的“大車(large carriage)”和“小車(small one)”,在此基礎上,以交際意圖為主,將關鍵詞“輗軏(crossbars)”明示,表達出了原文的交際意圖。
在辜的譯文中,辜將“大車”和“小車”分別譯為“cart”和“carriage”,將“輗”和“軏”分別譯為“yoke”和“harness”,其做法也是在信息層面保留部分,以傳達原文作者的交際意圖為主,較好地尋找到了譯文與目標語讀者間的關聯性。
五、結論
《論語》作為儒家經典之一,其內容博大精深、包羅萬象,在遣詞造句方面精簡凝練,其豐富的內涵流轉于簡短的字詞間,又因其歷史年代久遠,《論語》的翻譯工作對譯者來說是一個不小的挑戰。關聯理論以人的認知心理為出發點,闡釋了人類的交際行為,同樣作為交際過程的翻譯,關聯理論的應用為翻譯研究提供了新的視角,即從原文作者、譯者以及譯文讀者的認知環境對翻譯活動進行研究,核心就是譯者不僅需要推理原文作者的意圖,還要能夠在譯文和讀者之間找尋最佳關聯性,獲得翻譯交際的成功。本文從關聯理論的視角,分析研究了筆者自己對《論語》(第二篇)的英譯本以及辜鴻銘的英譯本。在筆者的英譯本方面,筆者闡釋了關聯理論對翻譯的指導作用,即:在保證準確推理出原文作者意圖的前提下,譯者如何在眾多的語境假設中選擇與趨于與譯文讀者相同的語境假設,尋求最佳關聯,使目標語讀者付出不必要的處理努力,使譯文獲得足夠的語境效果。在辜鴻銘的英譯本方面,說明了關聯理論對翻譯活動的解釋作用,即:從關聯理論的視角下來解讀譯文是否具有最佳關聯性,也就是說,譯文是否再現了原文作者的信息意圖,或更為重要的交際意圖,使得原文作者與譯文讀者能夠通過譯文這個“媒介”取得成功的交際。分析研究證明,關聯理論對指導翻譯和解釋翻譯活動都具有一定的現實意義,譯者的認知努力對翻譯的成功與否起到了關鍵性的作用。
參考文獻:
[1]Gutt, E-A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1996.
[3]Wehmeier, S. Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (7th edition)[Z].Beijing: The Commercial Press,2009.
[4]辜鴻銘.辜鴻銘講論語[M].北京:金城出版社,2014.
[5]楊樹增.《論語》校釋譯論[M].濟南:山東人民出版社,2018.
[6]王宏.基于“大中華文庫”的中國典籍英譯翻譯策略研究[M].杭州:浙江大學出版社,2019.
[7]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[8]吳光華.漢英大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[9]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第七版)[M].北京:商務印書館,2016.
作者簡介:
王煜陽,漢族,云南曲靖人,碩士研究生,云南師范大學外國語學院,研究方向:翻譯(口、筆譯)。