999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯創新人才培養模式探索與構建

2022-04-29 00:44:03徐翰袁玲
語言學 2022年2期

徐翰 袁玲

摘 要|本文基于省內高校口譯教學的現狀調查 , 分析了當前口譯教學存在的主要問題, 探討了口譯人才培養的創新模式,并總結了教學實驗效果。其旨在為口譯課程建設和創新人才培養提出新理念、新方法和新路徑。

關鍵詞|口譯教學;口譯創新人才;培養模式

1???? 前言

課程的學科性質及其目標定位是該課程教學設計的主要依據, 也是實現教學目標的行動指南。然而,在本科口譯課程性質的認識和目標定位上,目前一直存在著爭議。

當前,國內口譯界對此存在兩種截然不同的觀點:一種觀點認為,口譯課程是“翻譯教學”的一部分。它與語言教學存在很大差別。語言教學培養的是語言交際能力,而口譯教學是利用已經獲得的語言交際能力培養口譯技能。持這一觀點的人主張推行“技能化口譯教學”,強調“以技能訓練為主、語言訓練為輔”[1,2]。

另一種觀點則認為,本科口譯教學應屬于“教學翻譯”范疇[3,4]。主張口 譯課程的定位應充分考慮學生的外語語言水平、課程時數和學生人數等諸多綜 合因素。本科的教學課時數較少,且學生的外語能力未達到交替傳譯的訓練要求。如果過于強調口譯技能訓練,則未必能達到良好的教學效果[5,6]。因此,對于 口譯人才的培養,當前有幾個熱點問題,為國內譯界學者所關注。

第一,對于高校口譯人才的培養,教學目標的定位是什么?本科的口譯教學究竟應以“語言訓練為主,還是技能訓練為主”?

第二,口譯創新人才應具備哪些綜合技能與素質要求?以及合格的口譯創新人才培養,會給社會產生什么效應?

第三,創新口譯人才的培養對教師隊伍的素質和能力提出了何種挑戰?

2???? 口譯認知技能發展模式

根據安德森(Anderson)[7]的“ 認知技能發展模式”(adaptive control of thoughts)原理,任何熟練的行為都要求將陳述性知識(declarative? knowledge) 轉化為程序性知識(procedural knowledge)。陳述性知識到程序性知識有個發展過程,即從認知(cognitive)、聯想(associative)到自主(autonomous)階段。 在認知階段往往只有陳述性知識,它以解釋(interpretative)的方式提取,速度很慢。在聯想階段,既有的陳述性知識也有程序性知識,但提取速度仍不夠快。只有在自主階段,其知識才能完全程序化了,提取速度極快[8]。該模式適用于解釋任何認知能力的習得,并且可以從人類各種認知技能的習得過程中找到例證,尤其是各種語言技能的習得過程。在口譯能力發展的進程中,口譯技能的獲取也要經歷這樣一個過程。這個發展過程不僅影響到口譯的運行程序,而且影響到口譯的速度和效果。

3???? 省內高校口譯教學現狀調查

本項目對省內 8 所高校進行了全面調查。其中綜合類高校 1 所,師范類高校 2 所,理工類高校 3 所,高職類高校 2 所。調查主要采用了問卷形式和電話訪談等形式。通過調查分析,發現部分高校在口譯人才培養上,存在一些共性問題,總結歸納如下。

3.1? 教學理念認識不清,人才培養定位不準

部分高校對口譯人才培養的教學理念認識不到位。有多位被訪談的口譯教師認為,口譯應該屬于口語類課程,歸屬語言教學類課程。因此,口譯人才的培養目標是提高學生的語言應用能力。教師應該為學生提供良好的語言訓練環境,著重提高學生的聽力能力和表達能力。事實上,這與口譯課程的本質特征相距甚遠。

3.2? 教學內容簡單化,教學方法單一化

部分高校把口譯課程當成了口語課程。口譯教學只強調翻譯方法、外語知識和背景知識,上課根本不教口譯技能和譯員素養。此外,口譯教學的方法較單一,主要采取課堂口譯練習的方式,包括視譯和聽譯兩種形式。其中視譯由老師提供素材,學生邊看邊譯。然后老師進行點評。聽譯主要針對句子翻譯來設計的口譯練習。所有的口譯練習,均不要求學生記筆記,老師也未開展過任何口譯筆記、口譯聽辨、口譯記憶等專項的技能練習。

3.3? 口譯師資未組建團隊,且缺乏專業訓練

調查的學校當中,幾乎沒有學校組建了口譯教學團隊。另外,有三分之二以上的學校,口譯教學的任務都是由年輕的口語老師擔任。這些教師的口語能力較強,但多數缺乏口譯實戰經歷,且沒有口譯證書或口譯師資培訓證書。

4???? 口譯創新人才培養模式

通過對省內高校口譯教學現狀調查結果的梳理和分析,本項目探索并構建了口譯創新人才培養模式。該培養模式主要從教學理念、教學內容、教學手段、教學評估以及師資隊伍建設等五個方面進行了一系列的改革和創新。

4.1? 教學理念創新

在教學理念上,傳統口譯課程被當成“語言教學”的一部分,其教學目標是提高學生的“語言綜合應用能力”,以實現“高素質外語人才”的培養目標。本項目在教學理念上進行了改革,提出了“技能化口譯教學”原則[9]。讓學生逐步掌握口譯技巧和思維規律,以實現“應用型口譯創新人才”的培養目標。

4.2? 教學內容創新

口譯創新人才的培養,主要強調人才培養的實踐性和職業性。它對專業知識、現代技術、口譯技巧和口譯管理等知識,均有較高要求。 因此,與傳統的口譯課程相比,本項目在教學內容方面進行了重新規劃,主要體現在兩個方面的改 革:其一,以口譯技能為導向,通過技能的分解訓練來提高學生的口譯實踐能力。其二,以職業譯員的素質為目標,來設計每個章節的教學內容和教學目標。主 要目標是不僅讓學生掌握口譯的基本知識、信息傳譯的基本過程和語碼轉換的 主要原理,更要學會口譯記憶方法、筆記及公眾演講技巧,同時掌握不同專業 題材(如國際商務、文化交流、外交禮儀、旅游等)連續口譯所需的技能和知識, 具備口譯職業譯員的基本素養和職業道德。

4.3? 教學手段創新

本項目采用了線上線下混合式教學模式。對于線下教學模式,改革了傳統的“知識傳授模式”,建立一個新型的“技能訓練模式”。將“題材 + 知識” 目標調整為“主題 + 技能”目標,著力提高學生的“口譯應用能力”。在教學手段上,倡導“學生中心化、訓練真實化、教學層次化、教材多元化和評估科學化”的現代教學方式。

我校的口譯課程為“省級精品在線共享課程”和“省級線上線下混合式一 流課程”。教師通過超星微課平臺、學校教學網絡平臺等將課程教學視頻、音 頻以及其他口譯實踐資源上傳至線上平臺。通過開展“課內 + 課外、線上 + 線下” 的混合式教學模式,確保學生在技能錘煉、知識拓展,及邏輯推理能力等方面 得到全面提升。

4.4? 教學評估改革

本項目主要從考試方式和評估指標兩個方面對口譯教學評估手段進行改革。

第一,考試方式改革。傳統的口譯考試方式主要采取“現場錄音”或“筆試 + 聽譯”的方式。本項目對口譯考試方式進行了改革。主要通過口譯現場的模擬,使學生身臨其境,對其口譯能力及言談舉止進行綜合測評。測試方式包括視頻交替傳譯、現場接力口譯、模擬會議口譯等方式。

第二,評估指標改革。傳統的口譯教學評估標準主要側重于學生的語言能 力,其指標主要包括語言的“準確性、流利性、語言適切性、語音面貌”等指標。本項目對口譯教學評估指標進行了改革,一方面,對口譯教學評估指標進行量 化,把主觀的定性指標轉換為客觀的、易操作的量化指標;另一方面,對評估 指標內容進行延展,除涉及語言能力評估,還涉及語言外知識、口譯技巧與策略、職業素養等方面的評估。極大提高了口譯教學評估的信度和效度,有效促進創 新口譯人才培養目標的達成。

4.5? 師資隊伍建設

合格的師資力量是提高教學質量的保證。本項目組對提升口譯師資隊伍建設質量提出了三點根本要求。第一,口譯教師必須掌握口譯教學的認知規律和各項口譯技能的訓練方法;第二,口譯教師應具有一定的口譯實踐經驗, 因為,口譯教學特別注重教師的“示范作用”;第三,口譯教師應有出國學習或培訓的經歷,教師自身外語能力要強。近三年,本項目組在師資隊伍的建設上,采取了一系列措施。如,鼓勵青年教師參加口譯學術研討會、高級口譯培訓班等,積極開發口譯教學課件、建設線上教學網站和資源,努力打造口譯省級精品在線開放課程。與此同時,還注重后備人才的培養,尤其是挑選具有海外留學背景的青年教師加盟口譯教學團隊,讓青年教師挑起了教學重擔。

5???? 口譯創新人才培養模式的調查與反饋

經過兩個學期的口譯創新人才培養模式的改革與實踐,在學期結束時,本項目組對參與口譯課程學習的學生進行了問卷調查和訪談,問卷調查和訪談主 要涉及對教學理論創新、教學內容創新、教學方式創新以及教學評估手段的反饋。問卷調查是通過在線問卷的方式進行收集,發放問卷 52 份,最終收回有效問卷48 份。問卷調查一共包括 23 個問題,問卷內容主要涉及學生對口譯課程設置、教學理念、教學內容、教學手段以及教學評估等方面的反饋。其中單選題有? 14題,多選題有 7 題,剩下 2 題為開放問題。為了更進一步了解學生對口譯創新人才培養模式的反饋,隨后對其中5 位學生就問卷中的開放問題進行了電話訪談, 研究數據整理如下。

5.1? 對教學理論創新的反饋

關于本科口譯課程教學目標的定位一直以來頗有爭議,本項目提出了“技能化口譯教學”的原則,強調口譯教學要重視學生口譯技巧的訓練。從學生問卷調查結果中,我們得到了一定的積極反饋。研究結果如圖1 所示。

由圖1 可知,學生對口譯課程教學中重視各項口譯技能的培養非常認同,其中對信息聽辯、信息表達及信息記憶等口譯技巧培養的認可度高于 80%。除此之外,對口譯課程教學中重視信息速記、公眾演講技巧等口譯技巧的培養的認可度占比分別約為79% 和56%。對語言及其他能力的培養的認可度占比最低,約為2%。一方面,說明學生對本項目所開展的口譯創新人才培養理念持積極肯定態度,另一方面,表明學生更多期待從口譯課程教學中實現口譯技能方面的提升。

5.2? 對教學內容創新的反饋

口譯創新人才應具備哪些綜合技能與素質要求一直是翻譯人才培養的關注 焦點。要處理好培養人才的翻譯水平和綜合素質之間的關系。一方面,高端的 翻譯人才不僅要求具有很強的外語能力,另一方面,也要求有很高的綜合素質 來滿足日益復雜的社會需求。[10]因此,本項目在口譯課程教學內容方面進行了改革以滿足市場和社會對口譯創新人才的需求。對學生的問卷調查結果如圖2 所示,口譯教學過程中,絕大多數學生認為語言與非語言交際能力培養至關重 要,其次是社會文化背景知識,然后依次是口譯筆記、口譯員素養和職業道德、專題知識、口譯理論。以上這些方面,均有一半以上的學生表示贊同。

5.3? 對教學方式創新的反饋

為全面提升學生的口譯技能和職業技能,本項目采用了線上線下混合式教 學模式。問卷調查結果顯示,81% 的學生贊同口譯線下課堂以學生為中心的課堂授課模式,15% 的學生一般贊同,只有 4% 的學生不贊同該課堂授課模式。75% 的學生贊同課堂上開展實戰演練的形式,23% 的學生一般贊同,只有 2% 的學生不贊同。為進一步了解學生對線下課堂教學方式的看法,在隨后的電話 訪談中,本項目組了解到,有少部分學生感到以學生為中心的口譯課堂壓力特 別大,特別是在模擬真實訓練的情境下,他們表示,雖然認同這種教學模式, 但內心有些緊張和害怕。在針對問卷調查中的一項開放問題進行回答時,有? 19 人回答表示口譯課堂上需要開設模擬會議、模擬口譯現場、實戰演練、現場口譯、分組口譯 PK 等實踐活動。研究數據表明,倡導“學生中心化、訓練真實化”符合學生對口譯學習的需求。

在對線上口譯課程教學模式的優點進行調查時,問卷結果顯示,71% 的學生認為“課內 + 課外、線上 + 線下”的混合式學習方式具有很好的互補性, 80% 的學生認為線上課程可作為自學資料、能提高自身的口譯能力,31% 的學生認為線上課程能提高口譯學習興趣等。在對線上口譯課程教學模式所存在的不足進行調查時,結果顯示,37.5% 的學生認為線上教學資源不夠豐富,58% 的學生認為線上教學視頻互動較少,52% 的學生認為口譯技能訓練練習較少等等。研究數據表明,絕大多數學生認可混合式教學模式的有效性,但同時對本課程線上學習資源建設提出了更高的要求和標準,這為本項目組教師隊伍建設指明了方向。

5.4? 對教學評估手段的反饋

本項目在創新教學評估手段方面進行了大膽嘗試,問卷調查結果顯示,68% 的學生對模擬口譯現場的考試方式表示認同,但同時有 56% 的學生反饋該測試方式有很大的挑戰,45% 的學生認為評估指標操作性強。在隨后的電話訪談中, 也有學生表示量化的評估指標很客觀,很方便,線上學習時可進行自我評估。對評估指標內容的反饋結果顯示,79% 的學生認為評估指標內容全面,電話訪談時,學生認為評估指標內容能較好地測試口譯人員應具備的技能與素質,也有學生對涉及語言外知識的評估指標內容提出了疑惑,量化的評估指標如何科學地測評學生的語言外知識是今后口譯教學模式改革要重點探討的。

6 結論

高校口譯創新人才培養的目標定位應以口譯技能訓練為主,兼顧語言能力、語言外知識和職業素養的培養。本項目從教學理念、教學內容、教學手段、教學評估以及師資隊伍建設等方面對口譯創新人才培養模式進行了探索和實踐, 取得了較好的教學效果和積極的評價。當然,要準確把握口譯創新人才培養路徑,首先,需要了解口譯認知技能的發展規律,應按照口譯認知程序的內在機制和各項技能的認知規律去開展訓練。其次,要明確口譯創新人才應具備的綜合技能與職業素養,科學的訓練方法和合理的教學設計是提高學生的口譯能力和職業素養的關鍵。再者,開展“課內 + 課外、線上 + 線下”的混合式教學模式,一方面,改革了教學平臺、學習資源、學習方式以及測評方式,另一方面, 打破了此前高校單一的線下教學的教學條件限制,充分發揮學生的主體作用和學習潛能,把學習的主動權更多地交給學生,全程全方位地實現師生互動、生生互動、全員互動。

參考文獻

[1]蔡小紅.授人魚,不如授人以漁:論技能化口譯教學中教師的職責[M]// 論翻譯教學.北京:商務印書館出版,2001:187-195.

[2]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報, 2007 (3):6.

[3]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].廣東外語外貿大學學報,2007(3): 5-7.

[4]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5): 27.

[5]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:33.

[6]張吉良.ESIT 模式與中國的口譯教學[J].中國外語,2008(2):93.

[7]Anderson,J R.Acquisition of Cognitive Skill [J].Psychological Review,1982(4):369-406.

[8]Anderson,J R.Cognitive Psychology and Its Implications [M].New York: Worth Publishers,2004:281-284.

[9]劉和平.翻譯學:口譯理論與口譯教育[M].上海:復旦大學出版社, 2017:152.

[10]徐翰.順應應用型翻譯人才需求,創新翻譯碩士的培養模式[J].南昌 航空大學學報(社會科學版),2017,19(3):62-67.

A New Model for Interpreting Teaching: An Empirical Exploration

Xu Han Yuan Ling

School of Foreign Languages, Nanchang Hangkong University, Nanchang

Abstract: Based on the survey and the analysis of the current status of interpreting teaching in Jiangxi Provincial Universities, an attempt is made to explore a new model for the training of practical interpreting personnel. It aims at putting forward innovative approaches, methods and ideas in accordance with the effects of the teaching experiment.

Key words: Interpreting teaching; Innovative personnel; Training mode

主站蜘蛛池模板: 五月天在线网站| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 视频二区亚洲精品| 国产香蕉在线视频| 精品无码视频在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产原创演绎剧情有字幕的| 伊人AV天堂| 国产草草影院18成年视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 999国内精品久久免费视频| 欧美日韩国产在线人| 国产无人区一区二区三区| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲另类色| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 91精品小视频| AV在线天堂进入| 18禁黄无遮挡网站| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产精品无码在线看| 少妇精品网站| 亚洲国产一区在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 2019国产在线| 国产精品男人的天堂| 日韩不卡免费视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 国产精品视频观看裸模| 成年人久久黄色网站| 91精品国产无线乱码在线| a级免费视频| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲精品视频免费观看| 91久久国产综合精品女同我| 2020国产免费久久精品99| 国产青青操| 亚洲黄色激情网站| 国产福利在线免费观看| 精品视频一区二区三区在线播| 久久久久国产精品熟女影院| 国产色婷婷| 国产成人AV男人的天堂| 无码AV日韩一二三区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久婷婷国产综合尤物精品| 中文字幕欧美日韩| 亚洲天堂网在线观看视频| 在线中文字幕网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产精品久久久免费视频| 无码一区中文字幕| 日韩激情成人| 色综合天天视频在线观看| a亚洲视频| 国产丝袜第一页| 日本精品影院| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产欧美在线观看视频| 中国国产一级毛片| 色综合网址| 久久综合AV免费观看| 国产精品久久久久无码网站| 米奇精品一区二区三区| 午夜国产在线观看| 亚洲精选无码久久久| 国产人成午夜免费看| 午夜日b视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 美女被操91视频| 在线播放国产99re| 成人av专区精品无码国产| 综合色区亚洲熟妇在线| 99视频精品全国免费品| 性欧美在线| 免费三A级毛片视频| 亚洲大尺度在线| 成人欧美在线观看| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 伊人久综合| 黄色在线不卡|