999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

數字時代中國文學類圖書“走出去”譯介格局分析

2022-05-09 10:43:06孫萬軍
對外傳播 2022年2期

【內容提要】數字時代的圖書已從單一的紙質形態轉化為以紙質和數字媒體為基礎的多元形態,網絡傳播成為了圖書“走出去”的一個重要渠道。中國文學類圖書“走出去”的譯介經過多年努力,目前已形成了政府政策平臺驅動,專業人士精品開道,網文大軍浩蕩前行,三個層面齊頭并進的立體格局。不過,這三個層面各有優勢與不足,政府是推動圖書“走出去”譯介的主導力量,但需強化讀者市場意識;專業人員譯介是圖書“走出去”的先鋒,但暫未形成規模效應;網絡文學“走出去”譯介已經初具規模,然而網文譯介良莠不齊,侵權事件頻發,急需強化版權意識。為提高中國圖書的國際傳播效果,須構建多元譯介主體,加強市場和讀者研究,并強化引導規范譯介活動。三個層面若能各自揚長避短,形成合力,必能開創中國圖書“走出去”譯介的全新局面。

【關鍵詞】文學類圖書 圖書“走出去” 網絡出版 譯介 數字時代

數字時代的圖書形態不再是單一的紙質書,而是電子書、電紙書、有聲書并存,且閱讀載體也變成了各種閱讀器、手機、平板、電腦等。不過,無論復制到什么載體上,圖書,特別是文學類圖書,都以語言符號為傳播媒介,直接影響人的深層思維和認知,構建人的價值觀和世界觀,在文化傳播方面有著獨特的優勢。文學類圖書“走出去”是中華文化“走出去”的重要環節,而譯介是文學類圖書國際傳播的主要手段。

中國圖書“走出去”的譯介問題已引起了學界廣泛關注,在中國知網以“文化走出去”和“翻譯”為關鍵詞檢索,從2000年1月至2021年12月期間,可以檢索到800多篇文章。主題涉及翻譯在文化走出去中的作用研究①、翻譯策略研究②、譯介案例研究③等各個方面。本研究試圖在這些研究的基礎上,對數字時代我國文學圖書“走出去”譯介的總體形勢進行分析,梳理中國文學圖書“走出去”譯介的基本格局和存在的問題,并提出對策建議。

中國文學圖書“走出去”譯介的基本格局

從圖書譯介渠道來看,網絡傳播已經逐步發展成了數字時代圖書譯介的一個重要渠道。從圖書“走出去”譯介的主體來看,目前中國文學圖書“走出去”已經初步形成了政府政策平臺驅動,專業人士精品開道,網文大軍浩蕩前行,三個層次齊頭并進的立體格局。政府推動是主導力量,譯者、作家、出版社等專業人士是先鋒隊,網絡文學出海已初具規模。

1. 政府政策平臺驅動

“政府主導,企業主體”歷來是“走出去”戰略的重要原則,文化“走出去”更離不開政府部門的大力推動。政府對于圖書“走出去”譯介的推動主要是通過政策扶持、平臺構建和重大項目支撐的形式進行的。

首先,政府相關部門不斷研究細化文化“走出去”的扶持政策,形成了系統的政策體系。2006年文化部在《文化建設“十一五”規劃》中正式提出實施中華文化“走出去”戰略。同年底,新聞出版總署公布了《新聞出版業“十一五”發展規劃》制訂了實施中國出版業“走出去”的戰略。2009年我國制訂了《文化產業振興規劃》。2012年新聞出版總署出臺了《關于加快我國新聞出版業“走出去”的若干意見》。2014年進一步完善了《文化產品和服務出口指導目錄》。同年,國家新聞出版廣電總局印發《關于推動網絡文學健康發展的指導意見》,要求積極開展對外交流,推動網絡文學“走出去”。2016年通過了《關于進一步加強和改進中華文化“走出去”工作的指導意見》和《關于加強“一帶一路”軟力量建設的指導意見》。2018年通過了《關于加強和改進出版工作的意見》。2020年黨的十九屆五中全會上明確提出到2035年建成文化強國。政府各相關部門也先后出臺相應專項規劃和工作方案,不斷完善對文化“走出去”的重點企業的扶持政策,在財政、金融、稅收等方面提供便利服務。

其次,政府部門積極為圖書“走出去”的譯介搭建各種平臺。比如,國際書展是中國圖書“走出去”的重要渠道,國家新聞出版署等部門積極籌劃,北京國際圖書博覽會(BIBF)目前已成為世界第二大書展。第26屆BIBF上達成的版權貿易協議(含意向)數量近6000項。“據不完全統計,‘十三五’以來我國組織出版發行機構先后參加了58個國際書展,足跡遍布五大洲。除了參加法蘭克福、紐約、倫敦等國際大型綜合性書展,還積極參加絲路沿線國家舉辦的書展。相繼參加了印度新德里世界書展等39個絲路沿線國家的國際書展,占到參加整個國際書展數量的67.24%。”④

另外,政府相關部門還推出各種政策項目,支持圖書“走出去”譯介活動。從2006到2020年,國家新聞出版署等政府相關部門相繼出臺了十多個推動圖書出版“走出去”的相關政策項目,涉及圖書對外翻譯資助的主要有:2006年的中國圖書對外推廣計劃、2008年的中外互譯圖書項目、2009年的中國文化著作翻譯出版工程、2009年的經典中國國際出版工程、2010年的中國出版物國際營銷渠道拓展工程、2013年的中國當代作品翻譯出版工程、2014年的圖書版權輸出普遍獎勵計劃、2014年的絲路書香工程、2015年的“走出去”圖書基礎書目庫、2019年的亞洲經典著作互譯計劃等重大出版工程項目。

正是政府部門不遺余力的推動,才有了各界人士齊發力,推動中國文學圖書“走出去”譯介迅速發展的局面。

2. 專業人士精品開道

與此同時,作家、翻譯家和出版界也在頻頻發力。首先是作家和譯者齊心協力,使得中國圖書屢次問鼎國際大獎。國際大獎迅速提高了中國作家和作品的知名度,是推動中國文學圖書“走出去”的重大契機。2012年莫言獲得諾貝爾文學獎;2014年閻連科獲得“卡夫卡文學獎”;2015年劉慈欣的《三體》獲得“雨果獎”;2016年曹文軒獲“國際安徒生獎”;同年郝景芳的小說《北京折疊》獲得“雨果獎”;2017年畢飛宇獲法蘭西文學藝術騎士勛章;2018劉慈欣再獲美國年度克拉克想象力服務社會獎;余華的作品屢獲國際獎,《兄弟》《許三觀賣血記》《往事與刑罰》《活著》等作品都曾獲國際獎項,2018年《第七天》獲得意大利“格林扎納文學獎”(Bottari Lattes Grinzane)文學獎。

作家作品獲國際獎,譯者功不可沒。翻譯絕不僅僅是語言符號的轉換,從某種程度上可以說譯介是綜合考慮了文本、文化、受眾等因素的再創作。莫言作品的譯者葛浩文(Howard Goldblatt)被譽為“西方首席漢語文學翻譯家”,在美國圣母大學亞洲研究中心任教授,三十多年致力于中國文學的翻譯和教學。他既精通中國文學和文化,也熟悉西方受眾的閱讀需求和閱讀習慣,還了解西方的媒體、出版機構。這些知識儲備使他翻譯起中國文學作品得心應手,2008年,葛浩文翻譯的《狼圖騰》,英文版在全球一百多個國家發行,創下中國文學翻譯圖書銷量的新高,并引發了西方主流媒體的關注。劉慈欣的《三體》和郝景芳的作品《北京折疊》先后獲得“雨果獎”,這兩部作品的譯者都是美籍華裔科幻作家劉宇昆,他出生于中國,后隨父母移居到美國,對中西文化和受眾的趣味都很了解,他自己的作品也曾獲得過世界頂級科幻作品獎“雨果獎”和“星云獎”。就是這些中西文化皆通、功底深厚的譯者把一部部優秀的中國作品推向了國際文學獎的領獎臺。

數字時代的網絡把有志于中國文學圖書譯介的專業人士聚集到了一起,為作者、譯者、出版社及世界各地讀者之間搭起了溝通的橋梁。2001年,一個名叫埃里克·亞伯拉罕森(Eric Abrahamsen)的美國青年來到了中央民族大學學習中文,神奇的東方文化深深地吸引了他,他徜徉在中國文學這個絢爛繽紛的世界中,找到了自己的精神家園。埃里克在中國生活了十多年,他于2007年創建了“紙托邦”(Paper Republic)——開始時僅僅是一個有關中國當代文學翻譯的論壇,吸引了一批熱愛中國文學的西方譯者。這些譯者的母語多數為英語,同時他們又對中國文化和文學有著較為深厚的造詣。因共同的志趣聚集在一起,他們探討中國文學作品的翻譯,分享相關信息。

歷經14載,如今“紙托邦”已經從一個翻譯論壇成長為了中國當代文學作品國際譯介的重要非營利網絡組織,在世界各地擁有近200人的譯員庫,得到了賈平凹文化藝術研究院、《單讀》雜志、倫敦光華書店、英國藝術理事會等機構的支持。⑤2011年“紙托邦”與《人民文學》雜志合作推出中國文學英文版季刊《路燈》(Pathlight),埃里克擔任該雜志的編輯總監。2015年“紙托邦”還推出了依托網絡和大眾媒體免費出版翻譯短篇的項目——“紙托邦短讀計劃(Read Paper Republic)”,定期推出中國當代文學短篇的英譯版,以其高質量譯作,吸引了《衛報》《洛杉磯書評》等多家海外媒體關注,2019年“紙托邦”與《洛杉磯時報》“中華頻道”合作,在“短讀計劃”既有影響力的基礎上,探索發起文學非虛構系列“短讀計劃——特訊”。⑥“紙托邦”還與一些大學合作,提供文學翻譯培訓資料,在全球多個城市舉辦讀書會和作家活動。十幾年來,畢飛宇、王安憶、格非、李娟、郝景芳、韓松等百余名中國作家的作品通過“紙托邦”譯者的努力進入英語國家讀者的視線。

正是這些作家、譯者和出版界等專業人士的不懈努力,把一批批的中國文學圖書精品推向海外,擴大了中國文化在世界的影響,拓展了中國圖書的海外讀者群。

3. 網文大軍浩蕩前行

網絡出版也是數字時代圖書的一個重要形態。圖書走出去譯介,網絡的力量也不容小覷。據《2020網絡文學出海發展白皮書》公布的數據,從目前網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品1萬余部,覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000余部。而從出海模式來看,翻譯出海占72%。⑦

2004年,起點中文網開始向海外出售網絡小說版權。十年后,北美中國網文翻譯網站“武俠世界”(Wuxiaworld)建立,拉開了中國網絡文學正式走向英語世界的序幕。武俠世界建站一年內讀者超過百萬,其成功催生了類似的網站。從2015年到2016年,數百個中國網絡文學翻譯網站如雨后春筍,相繼出現。2016年武俠世界與閱文集團達成協議,獲得了20多部作品版權。2017年5月,閱文集團旗下的起點國際正式上線。閱文這個中國最大的網絡文學集團為起點國際提供了豐富的資源和成熟的運營體系,起點國際成功地并購了粉絲翻譯網站中排名第二的引力童話(Gravity Tales)。同時,武俠世界也收購了粉絲翻譯網站中排名第三的沃拉雷小說(Volare Novels)。這樣,中國網絡文學出海呈現出了雙雄并進的格局。

以玄幻、仙俠、穿越、言情等為主要內容的中國網絡文學發軔于中國文學中的武俠小說,貫穿著懲惡揚善的價值觀,同時體現了中國傳統文化中的儒釋道等思想元素。與傳統的武俠小說不同,網絡文學當中的歷史文化典故等較少,閱讀門檻更低。另外,許多網絡文學借鑒了網絡游戲“打怪升級”的模式,主角多從社會的底層奮斗,通過努力和運氣逐步上升,迎合了廣大青少年大眾網友的心理趨向。還有,在人物、場景、情節等設置里還融入了西方魔幻文學的要素,使得網絡文學更加符合海外讀者的閱讀趣味。

數字時代,互聯網技術沖破了時空桎梏,把中國網絡文學推向世界,在海外讀者中掀起了一波中國文化的“滔天巨浪”。據《2020年中國網絡文學出海研究報告》:“中國網絡文學出海從出版授權到建立線上互動閱讀平臺、翻譯平臺,再到開啟海外原創,網絡文學IP衍生作品輸出海外,網絡文學對外傳播不僅實現了規模化,而且完成了從文本輸出到模式輸出、文化輸出的轉變。”⑧

從誕生之日的備受質疑,不登大雅之堂,到如今的蓬勃興旺,中國網絡文學以其充滿奇思妙想的內容、曲折離奇的情節、主人公酣暢淋漓的奮斗經歷等得到了國內外網文讀者的認同和喜愛。⑨越來越多的海外作者也加入到了中國網絡文學的創作和翻譯隊伍,中國網絡文學的IP改編作品火爆亞洲、美洲、歐洲。2019年,中國網絡文學在海外的市場規模已經達到了4.6億元。數字時代的全球網絡文學市場還處于初級發展階段,中國網絡文學在市場的推動下先行一步,已經在這個新興市場上站穩了腳跟,初步形成了浩蕩出海的局面。未來可期,隨著市場的發展和商業模式的成熟,中國網絡文學“走出去”譯介的市場規模也會進一步增長。

存在的問題分析

目前,政府推動、行業奮進、網文興旺,中國文學圖書“走出去”譯介三個層面齊發力的立體格局已經形成。不過,這三個層面也各有優勢和局限。

首先,政府推動圖書“走出去”譯介的優勢是計劃性、系統性強,同時,容易調度精兵強將和各種資源,形成強大的推動力。通過政策指導、平臺構建、項目贊助,政府成為文化“走出去”的主導力量。政策支持項目對圖書譯介進行先期資助解決了出版中的翻譯費的問題,促成一大批優秀翻譯作品的誕生。以“絲路書香工程”為例,“十三五”以來,絲路書香工程共計資助了1680種圖書翻譯出版,涉及51個語種,相繼有158家國內出版發行機構獲益,覆蓋沿線78個國家。⑩

然而,這一層面在市場上也有其薄弱環節。政府推動的文學圖書“走出去”譯介活動考慮更多的是傳播者的需求,相比之下,對受眾的需求考慮不足,從而在一定程度上影響了受眾的接受效果。“源語國家機構贊助下的對外譯介行為受源語國家環境的影響多于譯語國家,并且不可避免要受到國家在翻譯政策上的制約,因此,譯介內容和形式在很大程度上偏向源語規范,而不是譯語規范,很難被譯語國家接受便理所當然。”11由于西方媒介的長期非客觀報道,很多海外受眾不可避免地對于中國文化有偏見、懷疑甚至是敵意,形成短期難以改變的負面刻板印象,中國文化“走出去”不容易,“走進去”被接受就更加困難。在這種情形下,受眾需求、讀者意識、海外細分市場研究尤為重要。

第二個層面是以翻譯家、作家、出版社等為主的圖書“走出去”譯介活動。其優勢是翻譯質量有保證、運作規范,讀者和市場意識較強。很多專業譯者和出版社聯系密切,選擇翻譯作品之前就對作品在市場上的接受度有預判和評估。獲國際獎作家的作品翻譯更是借獲獎引起的關注,順勢而為。

不過,這個層面的譯介目前規模很小。雖然不時有一兩部譯介作品引起市場關注,宛若劃破夜空的星星之火,但是遠未形成燎原之勢。正因為譯介規模太小,國外普通讀者對中國作家知之甚少,有研究者對美國加州蒙特雷和紐約普通讀者對莫言作品的了解程度進行了調研,共調研了447人(蒙特雷371人,紐約76人),在獲諾獎前就知道莫言的只有1人,獲諾獎后知道莫言的有13人。12“紙托邦”之類的中國作品專業翻譯網站的影響也不是很大。

第三個層面的網絡文學作品出海濫觴于網民自發的翻譯行為。其最大的優勢就是讀者需求、市場驅動,這也是其發展迅猛的根本原因。同時,網絡形態的作品本身就方便傳播,這也是其實現快速跨國界、跨文化譯介傳播的一個優勢。

網絡一方面方便作品譯介傳播,但同時也因為其容易復制儲存,使得盜版成本大大降低,盜版行為也更加隱蔽。網絡文學的發展過程“實際上也是作品權利方與侵權盜版行為不斷抗爭的過程。在網文行業商業模式已經確立并逐漸得以完善成熟的今天,打之不絕的侵權盜版行為對網文產業鏈構成了嚴重的破壞和威脅,輕則讓相關企業蒙受經濟損失,重則擾亂整個網文產業生態,給行業未來發展埋下了巨大隱患”。13版權意識淡薄,盜版嚴重,已經成為了中國網絡文學出海的最大問題。

提升文學類圖書“走出去”譯介效果的對策建議

針對中國文學圖書“走出去”譯介三個層面存在的問題,本研究特提出以下對策建議,以期提高中國圖書的傳播效果,使中國圖書不僅“走出去”,而且能“走進去”,走進國外讀者的認知世界,使他們了解中國文化,理解中國理念。

首先,構建多元化圖書譯介主體,強化多層面、立體化的對外傳播格局。政府推動無疑是圖書譯介的主導力量,但是,如前所述,政府推動層面存在短板。從傳播者的角度來看,多年來的“外宣”意識較濃,市場意識不足,影響了中國圖書譯介的傳播效果。從讀者角度來看,很多西方讀者對中國的偏見較重,對政府推動之事往往報懷疑態度,而對于來自專家和民間的聲音相對容易接受。推動圖書譯介主體多元化,一方面有利于拓展視角,利用社會力量,改善譯介主體結構;另一方面有利于逐步破除西方讀者根深蒂固的刻板印象,提高中國文化的傳播效果。如果能吸引更多既了解中國文化,同時又熟悉海外出版市場的海外譯者參與圖書譯介活動,譯介圖書的傳播效果將會得到大幅提高。

其二,加強市場意識和讀者研究,提高譯介圖書的接受度。在國際出版鏈條中,讀者至關重要,沒有讀者,就談不上傳播效果。失去了傳播效果,國際出版就成了一種自娛自樂的獨白。讀者既是出版傳播的起點,也是出版傳播的歸宿,圖書譯介中的讀者研究不可或缺。當然,由于面臨著國界、語言、文化等各種各樣的障礙,國際出版中的讀者研究實施起來有著許多的困難。不過,隨著數字化技術的發展,建立譯介圖書數據庫和圖書海外傳播效果評價指標體系已經成為可能。通過收集譯介圖書在海外市場的銷售數據、數字出版圖書的閱讀量、點擊率,建立海外讀者反饋平臺,分析讀者評論等手段,可以加強對海外閱讀市場的了解,知曉海外讀者的需求。只有了解市場需求和讀者心理,才能使圖書譯介更有針對性。

其三,強化對圖書譯介活動的引導和規范。設立各種層次的獎項,鼓勵市場反響好、有利于提高中華文化世界影響力圖書的譯介活動。通過出版協會、翻譯協會等各種社會組織的立項資助,引導海內外譯者積極參與有助于中華文化“走出去”的圖書譯介活動。同時,規范譯介市場,研究出臺對于網絡翻譯活動的法規制度,鼓勵合法合規的譯介活動,依法加大對于盜版、侵權行為的打擊力度,保持圖書譯介市場的健康和繁榮。

結語

從整體格局來看,目前我國文學圖書“走出去”譯介已經形成了政府政策平臺驅動,專業人士精品開道,網文大軍浩蕩前行,三個層面齊頭并進的立體格局。不過,各層面還需進一步發揮優勢,補齊短板。對于政府層面來說,需進一步加大海外圖書市場調研,提升讀者意識,加強海外受眾研究。第二個層面的專業譯介活動需要得到進一步的鼓勵和支持,以擴大其規模,提高影響力。網文出海層面一方面需要進一步推動發展,不斷產出精品,打造優秀品牌,另一方面,還需要引導和規范,減少盜版行為,排除隱患,良性發展。通過構建多元譯介主體,加強市場和讀者研究,并強化引導規范譯介活動,圖書譯介的三個層面就能夠相輔相成,形成合力,必定能開創我國文學圖書走出去譯介的全新局面。

本文系國家社科基金一般項目“美國讀者對中國人文社科圖書的閱讀和接受研究”(編號18BXW050)的階段性成果, 受北京印刷學院科研創新團隊項目(Ea201903)資助。

孫萬軍系北京印刷學院新聞出版學院教授,國際出版專業負責人

「注釋」

①如武艷芹:《文化“走出去”戰略下外宣書刊翻譯與傳播》,《科技與出版》2018年第5期,第52-56頁;謝天振:《中國文化走出去不是簡單的翻譯問題》,《社會科學報》2013年12月5日;宋建清,高友萍:《文化翻譯與文化走出去》,《中國出版》2013年第18期,第7-10頁。

②如汪寶榮:《中國文學譯介傳播模式社會學分析》,《上海翻譯》2019年第2期,第1-6頁;陳勝利:《中國特色詞匯翻譯策略對比研究——兼談中國文化“走出去”》,《中華文化論壇》2018年第2期,第12-21頁;包相玲:《中國當代文學海外傳播困境及策略》,《中國出版》2015年第16期,第40-42頁;胡安江:《中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例》,《中國翻譯》2010年第6期,第10-16+92頁。

③如陳芳蓉:《類型文學在美國的譯介與傳播研究:以<三體>為例》,《浙江師范大學學報(社會科學版)》2017年第3期,第96-102頁;吳攸,張玲:《中國文化“走出去”之翻譯思考——以畢飛宇作品在英法世界的譯介與接受為例》,《外國語文》2015年第4期,第78-82頁;朱振武,楊世祥:《文化“走出去”語境下中國文學英譯的誤讀與重構——以莫言小說<師傅越來越幽默>的英譯為例》,《中國翻譯》2015年第1期,第77-80頁。

④范軍、鄒開元:《“十三五”時期我國出版走出去發展報告》,《中國出版》2020年第24期,第3-10頁。

⑤Paper Republic:about us,紙托邦網站,https://paper-republic.org/guanyu,2021年2月1日。

⑥同⑤。

⑦《2020網絡文學出海發展白皮書發布》,新華網,http://www.xinhuanet.com/ culture/ 2020-11/17/ c_1126750127.htm,2020年11月17日。

⑧上海艾瑞市場咨詢有限公司:《2020年中國網絡文學出海研究報告》,《艾瑞咨詢系列研究報告》,2020年第8期,第42頁。

⑨同⑧。

⑩同④。

11鄭曄:《國家機構贊助下中國文學的對外譯介》,上海外國語大學博士論文,2012年。

12鮑曉英:《中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例》,上海外國語大學博士論文,2014年。

13上海艾瑞市場咨詢有限公司:《2020年中國網絡文學版權保護研究報告》,《艾瑞咨詢系列研究報告》,2020年第6期,第67頁。

責編:譚震

主站蜘蛛池模板: 久久综合丝袜长腿丝袜| 综合天天色| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 2021国产在线视频| 国产91精品调教在线播放| 一级在线毛片| 9啪在线视频| 2024av在线无码中文最新| 日本欧美一二三区色视频| 日本免费一区视频| 国产日韩久久久久无码精品| a亚洲视频| 福利在线一区| 欧美精品亚洲精品日韩专| 免费国产福利| 婷婷午夜影院| 色噜噜狠狠色综合网图区| 久久9966精品国产免费| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 毛片大全免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 九九九九热精品视频| 午夜激情福利视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 日本道综合一本久久久88| 亚洲天天更新| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产一区二区网站| 啪啪免费视频一区二区| 国产精品播放| 日韩在线中文| 亚洲精品片911| 手机在线国产精品| 波多野结衣一区二区三视频| 国产91蝌蚪窝| 久久这里只有精品66| 国产精品视频第一专区| 91www在线观看| a级毛片网| 成人日韩精品| 999精品色在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 青青操国产| 国产精品视频导航| 99久久国产综合精品2023| 一级毛片高清| 亚洲一区二区无码视频| 国产视频欧美| 国产三区二区| 干中文字幕| 亚洲综合片| 国产精品欧美激情| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美午夜网| 夜夜操天天摸| 国产97视频在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 一本大道香蕉高清久久| 一级毛片免费观看久| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲精品777| 在线亚洲小视频| 色有码无码视频| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品专区第1页| 国产精品自拍合集| 国产在线观看第二页| 国产视频只有无码精品| 毛片网站观看| 国产成人综合亚洲网址| 精品偷拍一区二区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产成人AV男人的天堂| 91亚洲精选| 自拍欧美亚洲| 在线国产资源| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 久久精品免费国产大片| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 久久久国产精品无码专区|