摘要:以往的純?nèi)斯げ僮鬟M(jìn)行字幕翻譯的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束,如今在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和程序的幫助下,字幕翻譯的效率有了很大提高。計(jì)算機(jī)輔助翻譯結(jié)合機(jī)器的使用卻不依賴機(jī)器翻譯,但在準(zhǔn)確度和創(chuàng)造力等方面有明顯優(yōu)勢。對(duì)于當(dāng)代譯者而言,學(xué)習(xí)相關(guān)技術(shù)十分必要。本文主要基于計(jì)算機(jī)輔助課程實(shí)踐,結(jié)合網(wǎng)易見外工作平臺(tái)、Arctime、Adobe Premier Pro的綜合運(yùn)用,簡要探索了三種字幕翻譯方法,討論了翻譯中的問題與解決辦法。
1.引言
身處當(dāng)今國際化浪潮涌起的時(shí)代,不論是學(xué)習(xí)、工作還是娛樂,我們生活的方方面面都與英語產(chǎn)生聯(lián)系。如今,觀看視頻,尤其是外國視頻,成了很大一部分人的消遣方式。但是語言的障礙使得觀眾們無法完全理解領(lǐng)會(huì)到作品想表達(dá)的內(nèi)容,于是字幕翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。 早期的字幕翻譯純粹依賴人工操作,不論是聽譯、打軸、內(nèi)嵌或是壓制等等步驟,都需要大量的人工重復(fù)點(diǎn)擊。而如今,隨著大量字幕翻譯輔助軟件或程序如網(wǎng)易見外工作平臺(tái)、Arctime、Adobe Premiere Pro等的出現(xiàn),字幕翻譯的速度和質(zhì)量,尤其前者,都有了很大的提升。
2.計(jì)算機(jī)輔助翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)一概念時(shí)常被人與機(jī)器翻譯(Machine translation)混為一談,但其實(shí)二者有明顯的區(qū)別,其中根本的區(qū)別就在于主體的不同。
機(jī)器翻譯的主體是機(jī)器,機(jī)器通過大量的計(jì)算將一種自然語言轉(zhuǎn)換為另外一種自然語言。這種方式非常迅速,但轉(zhuǎn)換后的內(nèi)容時(shí)常影響閱讀,其翻譯成果質(zhì)量堪憂。多數(shù)情況下連基本的“信”、“達(dá)”都做不到,更無法作“雅”的要求了。
而計(jì)算機(jī)輔助翻譯的主體是議員,也就是人的參與。譯者在計(jì)算機(jī)輔助程序的幫助下完成翻譯任務(wù)。CAT借助于機(jī)器卻并不依賴它,并且在準(zhǔn)確度和創(chuàng)造力等方面遠(yuǎn)勝過機(jī)器,使得以往繁重的純?nèi)斯しg流程更加自動(dòng)化,高效化。
3.字幕翻譯
非母語者想要看懂外語電影,字幕基本上是不可或缺的,這是幫助觀眾們理解視頻作品內(nèi)容至關(guān)重要的部分。并且不同于一般的文學(xué)翻譯,紙上呈現(xiàn)出來的翻譯作品可以被反復(fù)品讀,但字幕翻譯具有強(qiáng)烈的“視聽性”的特點(diǎn),重點(diǎn)就在于對(duì)話的一瞬間給觀眾帶來的視聽感受。雖然對(duì)優(yōu)秀的字幕翻譯沒有統(tǒng)一的公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),但是合格的字幕翻譯確實(shí)存在一些共同特點(diǎn):長度合適,句義清晰自然、口語化生活化。
在大量的計(jì)算機(jī)輔助翻譯程序或軟件出現(xiàn)之前,字幕翻譯的效率一直不太高,但也能勉強(qiáng)滿足當(dāng)時(shí)的市場需求。不過隨著我國的對(duì)外開放不斷深入,國際間交流深度廣度顯著提升,以往的字幕翻譯出品速度和質(zhì)量顯然難以滿足需求。正逢技術(shù)蓬勃發(fā)展,加之愛好者和專門從業(yè)者的大量加入,外語的視頻作品在今天也能較快地從“生肉”變成“熟肉”。
4.計(jì)算機(jī)輔助翻譯視角下字幕翻譯實(shí)踐
以下是三種筆者與小組成員在計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程實(shí)踐中,以一個(gè)生肉視頻為例,探索學(xué)習(xí)網(wǎng)易見外工作平臺(tái)、Arctime、Adobe Premiere Pro的綜合運(yùn)用共三種字幕翻譯方式:
4.1.網(wǎng)易見外工作臺(tái)
網(wǎng)易見外是一個(gè)由人工智能事業(yè)部研發(fā)在線網(wǎng)站。它內(nèi)容涵蓋視頻翻譯、視頻轉(zhuǎn)寫、字幕翻譯、文檔翻譯、語音翻譯、語音轉(zhuǎn)寫、會(huì)議同傳、圖片翻譯等,是一個(gè)一體化的AI智能語音轉(zhuǎn)寫翻譯平臺(tái)。
4.1.1 視頻轉(zhuǎn)寫
網(wǎng)頁搜索“網(wǎng)易見外工作臺(tái)”并進(jìn)入官方網(wǎng)站,使用QQ郵箱即可注冊登錄。點(diǎn)擊“視頻轉(zhuǎn)寫”將需要翻譯字幕的視頻選擇上傳,上傳成功后稍等片刻即可獲得轉(zhuǎn)寫結(jié)果。這一步將大大減輕譯者聽辯的負(fù)擔(dān),且轉(zhuǎn)寫的正確率較高,個(gè)別字句稍作修改即可。
4.1.2 時(shí)間軸問題
網(wǎng)易見外工作臺(tái)轉(zhuǎn)寫后的字幕格式為srt格式,大致與生肉視頻時(shí)間軸相匹配。若需作出修改,選中外語轉(zhuǎn)寫后的原文點(diǎn)擊即可切分該句話,自動(dòng)切分后的句子仍然會(huì)被自動(dòng)打軸,注意被切分的整句話起始時(shí)間與下一句不沖突即可。
4.1.3 人工校對(duì)翻譯
在轉(zhuǎn)寫結(jié)果頂部可以打開或關(guān)閉“自動(dòng)翻譯”功能,此處的自動(dòng)翻譯結(jié)果是相當(dāng)粗糙的機(jī)器直譯,遠(yuǎn)達(dá)不到放映標(biāo)準(zhǔn),但在一部分簡單的句子上效果尚可,同時(shí)也在一定程度上減輕了翻譯的任務(wù)。此外,還有語氣詞過濾的功能以及詞匯替換功能。前者能精準(zhǔn)過濾掉如“啊”,“噢”,“那樣的”等過多或譯后影響觀感的語氣詞,后者類似word的操作,能將翻譯出來的同一個(gè)詞全部替換為另一個(gè)詞。
在結(jié)束校對(duì)后即可將雙語字幕導(dǎo)出保存為srt格式,再將生肉視頻與該字幕放入同一個(gè)文件夾,點(diǎn)擊播放時(shí)播放器內(nèi)可選擇顯示剛才保存的字幕。理論上此時(shí)視頻能正常播放,這也就是筆者與組員實(shí)踐的第一種字幕制作方式。
4.2 轉(zhuǎn)寫加Pr軟件
Adobe Premiere Pro,簡稱為Pr,這是一款由Adobe公司開發(fā)的功能齊全且專業(yè)的視頻編輯軟件。其常用版本有CS4-CS6、CC 2014、CC 2015、CC 2017-CC 2022。Adobe Premiere兼容性較強(qiáng),可以與Adobe公司推出的其他軟件比如Ps相互協(xié)作。在廣告和電視節(jié)目的制作領(lǐng)域中,該軟件被廣泛應(yīng)用。其總體功能可謂是十分強(qiáng)大。使用Pr軟件不僅可以實(shí)現(xiàn)對(duì)各種視頻的剪輯、旋轉(zhuǎn)、分割合并、字幕添加、背景音樂等基礎(chǔ)的操作,還能做到對(duì)視頻顏色校正與分級(jí)、穩(wěn)定鏡頭、更改影片的持續(xù)時(shí)間和速度、效果預(yù)設(shè)等操作。
4.2.1 視頻轉(zhuǎn)寫
轉(zhuǎn)寫的實(shí)現(xiàn)同樣利用網(wǎng)易見外工作臺(tái),詳細(xì)轉(zhuǎn)寫過程此處不再贅述。先將srt字幕通過電腦自帶記事本打開,另存為時(shí)選擇將編碼更改保存為UTF-16 LE格式,這樣能防止字幕導(dǎo)入后出現(xiàn)亂碼的情況。
4.2.2 Pr操作
進(jìn)入Pr軟件新建項(xiàng)目,保留基礎(chǔ)設(shè)置,將轉(zhuǎn)寫后保存的srt格式字幕導(dǎo)入。在“修改”-“字幕”里調(diào)整幀速率和視頻信息,使字幕和原片一致。調(diào)整完畢后將兩個(gè)文件共同拖入時(shí)間軸序列框進(jìn)行自動(dòng)打軸,同樣對(duì)細(xì)節(jié)部分進(jìn)行手動(dòng)調(diào)整。此時(shí)的視頻可以正常播放,但顯示出來的字幕格式效果只能算是差強(qiáng)人意。因?yàn)榇藭r(shí)的字幕底色默認(rèn)為黑色,與原片風(fēng)格不匹配,將透明度提高后效果會(huì)有明顯變化。字幕字體調(diào)整滿意后選擇導(dǎo)出,注意選項(xiàng)為“將字幕錄制到視頻”后導(dǎo)出,即可獲得一個(gè)有雙語字幕的視頻。
4.3 Arctime
Arctime是使用Java語言編寫的簡單高效的跨平臺(tái)字幕軟件。它獨(dú)創(chuàng)字幕塊概念,在時(shí)間線上拖動(dòng)調(diào)整字幕塊即可輕松完成字幕創(chuàng)建工作,是一款全新概念的可視化字幕編輯器。
4.3.1視頻轉(zhuǎn)寫
仍然使用網(wǎng)易見外工作臺(tái)轉(zhuǎn)寫視頻,但此時(shí)記得保存為純文本格式。
4.3.2 Arctime的使用
下載并安裝Arctime軟件,將視頻拖拽入Arctime,它會(huì)自動(dòng)生成波形,且波形框會(huì)變成橘黃色,意味著時(shí)間軸已經(jīng)被激活。
4.3.2.1 預(yù)先有字幕文稿
通過“文件”-“菜單”導(dǎo)入“純文本”,選擇提前準(zhǔn)備好的字幕稿導(dǎo)入。注意保證此時(shí)的編碼下的字幕稿無亂碼,有亂碼則調(diào)整編碼直至無亂碼即可。此時(shí)字幕內(nèi)容已被填充在右側(cè)面板框中。先點(diǎn)擊波形框右上方“僅保留中文中的行”,再點(diǎn)擊“快速拖拽創(chuàng)建工具/JK鍵拍打工具”或直接點(diǎn)擊快捷鍵D,會(huì)發(fā)現(xiàn)此時(shí)鼠標(biāo)變成了第一句字幕,點(diǎn)擊播放視頻即可開始手動(dòng)打軸。在“功能”-“時(shí)間軸整體平移、縮放工具”里可以調(diào)整手動(dòng)打軸時(shí)的細(xì)微時(shí)間誤差。在拖拽打軸時(shí)即使產(chǎn)生了重疊也不用擔(dān)心,Arctime會(huì)自動(dòng)處理。在樣式與效果的面板中可調(diào)整字幕格式。更改完畢后可將字幕樣式轉(zhuǎn)變?yōu)锳SS格式,即可進(jìn)行實(shí)時(shí)效果預(yù)覽。最后在“文件”里選擇導(dǎo)出方式,既可以選擇導(dǎo)出多個(gè)格式,字幕文件會(huì)被默認(rèn)和原視頻放置在同一個(gè)文件夾里,也可以選擇轉(zhuǎn)碼,此時(shí)導(dǎo)出的就是帶字幕的視頻。
4.3.2.2 預(yù)先無字幕文稿
大致與有字幕文稿情況相同,只有細(xì)微差別。在類似的操作完成一句手動(dòng)打軸后,雙擊時(shí)間軸邊框上方進(jìn)行字幕內(nèi)容編輯。編輯完成后點(diǎn)擊“A”設(shè)置字體,設(shè)置結(jié)束后即完成該句字幕編輯和打軸。重復(fù)這樣的操作直至視頻結(jié)束,以同樣的方式導(dǎo)出。
5.反思與總結(jié)
5.1外掛字幕
除了使用類似網(wǎng)易見外之類的軟件進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,還可以定位視頻來源,搜索與視頻同源的外掛字幕。例如在此次實(shí)踐中用到的TED演講素材在官方網(wǎng)站就可以找到字幕文件,這樣獲取到的字幕非常準(zhǔn)確,且整個(gè)過程也并不困難。
5.2 網(wǎng)易見外句子切分后翻譯變化
因?yàn)橛^眾看視頻時(shí)一次性無法看完過長的語句,要嚴(yán)格控制字幕長度。在試著將句子切分后,機(jī)器翻譯結(jié)果也隨之發(fā)生變化,需要隨時(shí)注意修改,確保前后句義的連貫性。
5.3 字幕獲取的實(shí)際情況
觀眾同時(shí)擁有原生肉視頻和srt 格式字幕的情況實(shí)在少見,實(shí)際情況常常是觀眾們只會(huì)打開視頻軟件尋找有熟肉資源的視頻觀看,方法一轉(zhuǎn)寫后再放入文件夾雖然簡單卻不太符合實(shí)際情況,有很大改進(jìn)空間,因此有了方案二和三的產(chǎn)生。
5.4 導(dǎo)入Arctime的字幕格式
在本次具體實(shí)踐中制作的是雙語字幕,且最初導(dǎo)出保存的字幕格式為srt格式。但在具體操作中若直接選擇“導(dǎo)入SRT字幕”導(dǎo)入Arctime,出現(xiàn)的視頻字幕會(huì)重疊在一起無法正常觀看。此時(shí)應(yīng)該將導(dǎo)入選項(xiàng)更改為“導(dǎo)入雙語字幕文稿”,更改后即可獲得雙語字幕視頻。
5.5 翻譯效果
考慮到觀看效果等多種因素,字幕翻譯最優(yōu)效果肯定還是來源于人工翻譯,機(jī)器翻譯只能作為參考。
5.5 效率問題
使用網(wǎng)易見外之類的轉(zhuǎn)寫和字幕編輯工具能極大提升效率。首先,機(jī)器轉(zhuǎn)寫正確率高。本次實(shí)踐生肉視頻來自Bilibili點(diǎn)擊量最多的英語學(xué)習(xí)視頻—TED視頻,難度適中,機(jī)器轉(zhuǎn)寫正確率在95%以上。其次,機(jī)器翻譯針對(duì)部分結(jié)構(gòu)、句義較為簡單的句子的翻譯結(jié)果可以直接使用,減少了需要翻譯的內(nèi)容,一定程度上減輕了譯者的負(fù)擔(dān)。最后,網(wǎng)易見外提供的自動(dòng)打軸功能極大地減少了工作內(nèi)容,至少能減輕字幕制作任務(wù)一半的壓力,是效率提升的主要助力。
6.結(jié)語
結(jié)合以上內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)今出現(xiàn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和程序?qū)ψ帜环g的效率提升有很大幫助。不論是繼續(xù)“引進(jìn)來”還是加大“走出去”的發(fā)展投入,我們都會(huì)接觸到大量外語視頻。為了適應(yīng)當(dāng)今字幕翻譯行業(yè)變化和需求,學(xué)習(xí)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的程序或軟件勢在必行。
注釋
1.本文提到的CAT網(wǎng)址:
網(wǎng)易見外 https://jianwai.youdao.com/index/0
參考文獻(xiàn)
[1]王華樹 . 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)踐 [M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
[2]Adobe Premiere Pro 專業(yè)視頻編輯器 Adobe 產(chǎn)品頁
作者簡介:王禧(2000年3月8日—),性別女,民族漢族,籍貫四川瀘州,職務(wù)/職稱無,學(xué)歷本科,單位成都理工大學(xué),研究方向英語翻譯。