摘要:“譯文學”打破一直以來的“直譯·意譯”翻譯策略,在“譯文生成”體系中提出了“迻譯·釋譯·創譯”的翻譯策略。然而,迄今為止,結合具體譯本對該理論進行分析的研究寥寥無幾。筆者選取王向遠本人翻譯的《古今和歌集》譯本,分析“譯文學”提出的翻譯策略在其譯本中如何體現。
關鍵詞:譯文學;《古今和歌集》;翻譯策略
1.研究動機及意義
在國內翻譯界,“直譯·意譯”一直作為傳統翻譯學中用以描述翻譯策略的一對基本概念而被廣泛使用。然而,北京師范大學王向遠教授發現,這對經驗性的概念,在其語義和邏輯關系上存在一定的問題。于是,王向遠教授在“譯文學”理論的“譯文生成”體系中提出“迻譯·釋譯·創譯”的翻譯策略以取代原本的“直譯·意譯”。
然而,“譯文學”作為國內翻譯界的一個新翻譯理論,只有少數學者對此理論進行了研究,而結合具體譯本從實踐層面進行分析的學者更是寥寥無幾。實際上,“譯文學”理論是王向遠教授通過總結自己從事翻譯實踐的經驗得出的理論,選取王向遠教授的譯本為例進行分析,能夠最直觀地體現出其翻譯策略的應用。
筆者選取了王向遠于2018年出版的《古今和歌集》譯本,該作品位列和歌八大集之首,在日本古典文學中占據重要地位,在中國翻譯界也受到廣泛的關注。筆者以該譯本為中心,從迻譯、釋譯、創譯三個翻譯策略結合具體的譯文進行分析,研究《古今和歌集》譯本中所采用的翻譯策略及其體現。
2.“迻譯”翻譯策略的體現
所謂“迻譯”,是一種平行移動式的翻譯,是將一種語言所傳達的信息簡單地轉移到另一種語言的行為。“迻譯”作為翻譯方法,貌似也是最為省力的,使用“迻譯”卻并非是為了省力,而是有意識地選擇。換言之,是否選擇“迻譯”最能體現出譯者的主體性。“迻譯”除了體現在語句及語篇層面以外,還體現的詞語的翻譯上。在日漢翻譯中,詞語中最常見的迻譯策略為“字譯”,以下選取一例進行分析。
例1:春の日の光にあたる我なれどかしらの雪となるぞ侘しき
(文屋康秀春の歌8番)
譯文:身沐春陽下
忽降白雪染白發
老來倍覺侘
“侘し”是日本傳統文論及美學的重要概念,有孤寂、失意的含義,但是同時也包含著享受孤獨、寂寞之意。譯者為了保留并向讀者傳達這個獨特的概念,放棄了使用譯入語讀者熟悉,卻在含義上與原詞有一些差異的詞匯,也沒有采用解釋性的翻譯,而是直接迻譯,讓讀者最大程度地體會該詞語的意境。同時,以防讀者無法從“侘”的字面直接讀出其內涵,譯者還添加了腳注,幫助讀者進行理解。
3.“釋譯”翻譯策略的體現
“釋譯”,即解釋性的翻譯。“釋譯”在文學翻譯中多體現為對詞語的釋譯,主要表現為“以詞釋義”和“以句釋義”兩種情況。《古今和歌集》日本古典美學的代表,用詞十分文雅,意境十分深遠悠長,譯文為了表現出其意境,經常使用“以句釋詞”的方法進行描述,以下選取一例進行分析。
例2:荒れにけりあはれいく世の宿なれや住みけむ人のおとづれもせぬ
(よみひとしらず雑歌984番)
譯文:斷壁又殘垣
不知幾代居此間
如今無人間
原文中的“荒れ”一詞,若是直接迻譯為“破碎”、“坍塌”等詞,顯得直白而生硬,又缺失了后文“あはれ”一詞所蘊含的悲戚。譯者選擇“釋譯”的翻譯策略,將其譯為“斷壁又殘垣”,用描述性的方式為讀者刻畫了詩中的景象,仿佛身臨其境親眼所見一般。“斷壁又殘垣”中的“又”還起到一定了的強調作用,表現了作者放眼望去,除了斷壁就是殘垣,只有一片廢墟,不僅悲從中來,與后文的“あはれ”形成了很好的呼應。
4.“創譯”翻譯策略的體現
“創譯”主要分為譯語的創制和創造性的翻譯兩種情況。“創譯”擺脫了“形似”與“神似”的游離彷徨,將“翻譯”與“創作”完美地統一了起來。中國翻譯史上,“創譯”不僅創造了大量新詞匯,還豐富和發展了語言文化。正是優秀的創譯作品的出現,使得“文學翻譯”走向了“翻譯文學”。中日文化客觀上存在一定的差異,《古今和歌集》又作為古典美學的代表作,在用詞和寫作手法方面十分精巧,因此在翻譯時也十分困難,許多問題是僅靠迻譯、釋譯無法解決的,這時就需要譯者采用“創譯”的翻譯策略,進行創造性的翻譯,以下選取一例進行分析。
例3:花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに
(小野小町春の歌113番)
譯文:花開花又落
紅顏終蹉跎
長雨綿綿惹思索
原文運用了雙關語的修辭手法,此處的“ながめ”在日語中既可以表示連綿不斷的陰雨,也可以表示悶悶不樂地望著遠方。由于漢語中沒有能恰好構成此處雙關的詞語,其他譯者在翻譯這首和歌時往往忽略該和歌的兩首含義,只選取一層含義進行翻譯。就連日語現代語譯文中,也只是在括號中翻譯出第二層含義,而無法通過簡單地翻譯將兩層含義同時譯出。而此譯文分別用“長雨”和“思索”將兩層含義分別譯出,又用到“惹”這一字將兩層含義聯系起來,通過這短短的三句譯文將原文創造性地再現。
5.總結
通過以上分析可知,對于在翻譯時這三個翻譯策略的選擇問題,“迻譯”難在是否采用,“釋譯”難在如何解釋,“創譯”難在如何令原作在不失其原意的條件下煥然一新。三者各有其特點,適用于不同的譯文。“譯文學”通過對不同類型的原文應用適合的翻譯策略,在詞語及寫作手法方面進行處理,最終翻譯出了恰當且優美的譯文。由此可見,“譯文學”提出的“迻譯·釋譯·創譯”翻譯策略有一定的合理性及實用性,可以有效指導日后的翻譯實踐。
作者簡介:
程宇(1997.5—),女,漢族,籍貫:遼寧大連人,沈陽師范大學外國語學院,19級在讀研究生,碩士學位,專業:外國語學院,研究方向:翻譯學(日語)。