999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英標識語的文化差異與語用翻譯

2022-05-24 22:47:15李飛
校園英語·中旬 2022年4期

摘 要:中英兩種語言之間具有很大差異,在語用翻譯時容易受到文化差異制約導致翻譯出錯,尤其是翻譯中英標識語時,出現各種英語語用錯誤,從而影響了交際中正確信息的獲得,造成信息的錯誤理解等問題。本文分析了中英標識語存在的文化差異對交際產生的影響,并闡述了語用翻譯的內涵,探討了中英標識語的語用翻譯,供相關人士參考。

關鍵詞:中英文標識語;文化差異;語用翻譯

作者簡介:李飛(1984.09-),女,重慶人,重慶工程學院,講師,研究生,研究方向:英美文化及外語教學。

引言

隨著全球化發展,國際交往也日益增多,英語已經成為在國際交流中不可缺少的語言。但是隨著雙語標識語的增多,受到文化差異的制約,導致在對外交際時容易出現信息獲取失敗現象,造成語用翻譯失效。

一、中英標識語中蘊含的文化差異分析

任何一個國家的語言都滲透了深厚的文化底蘊,有其獨特性。不同國籍的人,他們在生活習慣、風俗、文化背景等方面也不同。在中西方交流中,文化差異導致人們對信息產生了不同理解。英漢語言之間存在較大的差異,而在英語語用上也受到了文化差異的影響。生活中的中英文標識語在翻譯時,很多譯者會因為沒有考慮到讀者的文化背景盲目進行翻譯,從而造成交流困難。語用翻譯時文化差異問題值得注意。所以,在中西方標識語中,有些短語表面上是指同一事物或概念,實際意思即不同,還有些表達在一個國家中有,但是在另一個國家中卻沒有。比如,客人進店買東西時門口就有標語“歡迎你再來XXX”,那么翻譯成英文是“Welcome to...again”。這句主要是為了表達主人的熱情,是為了歡迎客人的到來,可是在英文中的用法就不一樣了。因為welcome to相當于we invite you to,僅僅只是用來歡迎到來的客人,并不針對要離開的客人。而送別離開的客人在英文的表達上又有另外的表達方式。如果譯者沒有注意中英標識語中的文化差異,那么就很容易用漢語的思維來翻譯英文,這樣就很容易造成外國客人的誤解。在中英標識語翻譯時,決不能生硬翻譯,要充分了解英語詞語的字面意思、文化內涵和英語習慣表達法等,避免出現英語標識語翻譯失效。

二、標識語翻譯過程中受到中西方文化差異影響的分析

(一)容易對文化信息產生誤解

中英文之間存在著一定的文化差異,這種差異導致人們在讀取信息時,獲取了錯誤、不準確的信息。比如在翻譯“The United States has now set up a loneliness industry.”這句話時,如果譯者沒有對美國20世紀60年代發生的事情進行詳細了解,就會被相關信息誤導,把整局話表達為“美國建立了一個孤獨的工業”。而loneliness industry其實屬于美國社會福利事業。在美國六十年代,很多年輕人喪失了人道主義精神,沒有肩負起照顧老人的義務,使得美國社會出現大量的孤寡老人,他們生活困難卻沒人照顧。因此,美國政府針對這些老人成立了福利院,而“loneliness industry”就是為老人提供社會服務。所以,上面的短句正確的中文表達應該是:美國社會專門有一項服務是為孤寡老人設立的。此外,人們習慣按照自己的文化習慣來理解句子的意思,這也是導致錯誤信息的另一個原因。比如:

The missiles were already in Cuba and all we could be doing with the loss would be locking the stable after the horse had been stolen.

這句中有一句英文諺語 “locking the stable after the horse had been stolen”,強調的是“遲”,即為時已晚或者來不及的意思。而譯者把這句翻譯成了“為減少損失而采取的一切措施不過是亡羊補牢”。“亡羊補牢”這個成語是比喻在損失還不是很嚴重的情況下,及時補救,以免損失更多不必要的東西。把原文要表達的“來不及”譯成了“來得及”,可見譯者曲解了原話意思。所以,比較貼切的翻譯應是“雨后送傘”。

(二)造成語義不對應的問題

由于中英文化的差異,有些英文表達的意思在漢語中卻找不到對應的表達。同樣,有些漢語表達的意思也找不到對應的英語表達。所以,語義不對應問題也容易造成翻譯錯誤。第一,在思維方式上存在的差異造成語義不對應。例如,中國喜歡用learn from表示“向……學習”。其實英美國家,learn from的表達意思是要吸取別人或者自己的錯誤,并及時改正。就中西方文化差異的角度而言,中國人口中的“向你學習”是一種謙虛、虛心的心理特征。而西方人則沒有這層意思。所以,本質上西方國家中就沒有“向你學習”這種想法以及相應的表達。很多西方國家人們具有一定的好勝心理,在學習上也更習慣性用emulate來表達他們的競爭意識。第二、語用意義不對應。這主要是因為每個國家都有著各自的文化特色。比如,在我國古代傳說中,龍象征的是正義、吉祥,是能懲治妖怪的神圣動物。很多成語中與“龍”有關。但在西方文化中,人們則認為“龍”是不吉利的代表,他們并不喜歡“龍”這種動物。那么,為了尊重西方國家的文化,在翻譯時可以用tiger來替代dragon,因為,老虎在西方是希望的象征。

(三)容易造成文化錯誤的解讀

一般而言,讀者在閱讀中英標識語時,很容易會受到本國的文化影響,然后習慣性地以本國文化去理解其他國家的文化,從而出現文化誤讀問題。而文化誤讀又往往會造成誤譯。比如,公交車上的英文標識語“Sick and sick passengers must take this seat.”,中文的本意是提醒那些行動不方便的,體弱傷殘的旅客可以使用這幾個單人座位,是一種善意的提醒。但是,由于譯者在翻譯時,沒有按照讀者的文化背景去表達,造成外國旅客的理解錯誤,使得外國病弱傷殘的旅客看到后,把中國人這種善舉當做是對他們的歧視,這是因為在“must”一詞把本來善意提醒他們應該怎么做變成了對他們的命令。

三、語用翻譯的概述

語用翻譯是一種從語用學角度探討翻譯問題的一種翻譯模式,使用語用翻譯可以處理翻譯過程中的文化因素,清楚傳達原語的語用意義,并解決翻譯過程中的語義得失問題。語用翻譯是翻譯理論中的新模式,是一種等效翻譯觀。語用翻譯可以通過兩種語言對比,從語用語言等效、社會語用等效方面進行研究。其實,譯者的主要任務就是讓讀者能夠正確理解原文的意思。也就是說,譯者在翻譯時,不要一定要完全按照原文來翻譯,而是要充分尊重讀者的文化習慣,按照讀者理解思維去表達,從而使他們更加樂于接受這種觀點。

四、中英標識語的語用翻譯

(一)程式化翻譯,符合國際通用形式

在中英標識語的翻譯中,可以采取程式化的翻譯方式,比如按照固定格式、句型進行相關翻譯。很多英語國家的標識語格式都是比較統一的,在有些文字表述方面也相對固定。所以,譯者可以結合這個特點,采取固定格式進行翻譯。如表示“禁止做某事”,可以在名詞前面加“No”來表達。如禁止入內“No Admittance”;禁止車輛通行“No Vehicle”;禁止吸煙“No Smoking”等。

(二)習慣性表述,準確傳達語言文化

譯者在漢譯英過程中可根據英語語言的習慣表達進行翻譯。在翻譯英文標識語時,譯者要考慮到其語言的特殊性,在表達方式上要尊重讀者的語言文化,遵從英語的習慣表達,而不是根據字面意思去生搬硬套地翻譯。如“公共場所,禁止大聲說話”其對應的英語譯文是“In public places, no loud noise is allowed.”,譯者可以根據英語習慣,簡單地譯為“keep quiet”。類似這樣需要譯者注意的表達還有很多,如:前方修路,減速慢行譯為“Road Work Ahead”;該路段為單行道譯為“One Way”;專用車位譯為“Authorized personnel only”等。只有學會尊重讀者國家的文化背景,才能避免出現語用上的表達錯誤。

(三)刪繁就簡,翻譯直截了當

在翻譯過程中,譯者只需要將語言在特定的語境中翻譯成讀者能夠看得懂的短句就可以,即是語用含義。語用含義主要是為了告訴讀者這句短語的意思。在一些特定語境中,當用另外一種語言來表達一句短語時,譯者要注意其語用含義,這是比較重要的關鍵點。如在大街上隨處可見的“衡陽是我家,清潔靠大家”,如果只是按照漢語的字面意思翻譯的話就是“Heng yang is my home,its cleanness depends on all of us.”以外國人的思維去理解,他們是不會明白該內容的真正意思的。所以,對這類標識語只要刪繁就簡就可以了。相應地譯為“Keep our city clean!”即可。其實,對于這種類型的標識語的翻譯處理,不需要太復雜,只需要根據原語的意思翻譯成通俗易懂的英文短句,就完全可以達到原語的語用效果。

(四)反向翻譯,充分體現中西方的思維差異

考慮到中西方之間的思維存在一定的差異,所以,他們傳達信息的角度上也有差異性,在翻譯時可以進行反向表達如“請不要走動”,其譯文本是“Please don't move.”,但作為標識語,可翻譯為“Keep standing in place.”這種反向翻譯方式更為直接地表達了原語者的意思,更符合英語的表達習慣。還比如:人行道上禁止停車“Park off pavement”;請勿踐踏草坪“Please keep off the grass”;請勿倒置“Keep Top Side Up”;無煙商場“Smoking Free Store”;免票入內“Admission free”;閑人免進“ Staff Only”等。

結語

綜上所述,在中英文標識語的翻譯中,一定要講究語境,要考慮到國家之間的文化背景差異,減少語用錯誤。中英標識語的使用是為了提示人們,更好地服務人們。所以,譯者在中英標識語的翻譯中要意識到語用的語境的重要性,要考慮到讀者的習慣性表達方式,并對相關文化背景知識有所了解,然后再提取有用的信息進行翻譯。同時,語用翻譯時要讓讀者能夠正確理解句子的本意,結合上下文,并結合讀者當地的文化習慣與接受能力,做到簡潔易懂,從而實現語言交際的目的。

參考文獻:

[1]唐麗玲.英漢文化差異視角下稱謂語的語用翻譯[J].蘭州工業高等專科學校學報,2010(4):79-82.

[2]鄭維.文化差異視角下景區公示語翻譯研究[J].山西煤炭管理干部學院學校,2014(1):199-200.

[3]王孟瀟.淺析中英委婉語的文化差異與翻譯技巧[J].中國校外教育,2017(6):114.

[5]陳吉榮.語用充實與語用飽和及其在翻譯中的作用——以《論語》英譯為例[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2021(4):104-109.

[6]高薇,張丹.中英公示語語言使用對比與研究[J].現代交際,2019(10):81-82.

[7]莫瑩瑩.生態翻譯學視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語翻譯研究[J].佳木斯職業學院學報,2021(5):81-82.

[8]陳蕾.英漢公示語中的文化差異及翻譯策略[J].黑河學刊,2012(5):18,95.

[9]王曉靜,張海洋,宋曉煥.中西文化差異對公示語翻譯的影響與對策[J].芒種(下半月),2018(12):24-25.

[10]吳峰.文化差異背景下公示語的漢英翻譯[J].農村經濟與科技,2016(4):145,154.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品日产AⅤ| 久久久久人妻一区精品色奶水| 在线欧美日韩国产| 久久人妻xunleige无码| 亚洲成人播放| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产精品99r8在线观看| 成人av手机在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美、日韩、国产综合一区| 92午夜福利影院一区二区三区| 毛片免费观看视频| 国产精品女熟高潮视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| www.狠狠| 精品久久777| 91在线中文| 成年人福利视频| 亚洲欧美自拍中文| 国产在线小视频| 亚洲精品福利视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 久久中文无码精品| 国产精品福利社| 亚洲婷婷丁香| 真实国产乱子伦视频| 青青草国产在线视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产精品一区在线麻豆| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲国产系列| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日韩在线视频网站| 一本大道无码日韩精品影视| 极品尤物av美乳在线观看| 久久黄色视频影| 国产精品美乳| 亚洲人成成无码网WWW| 黄片一区二区三区| 思思热精品在线8| 毛片网站在线看| 国产成人AV男人的天堂| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧洲高清无码在线| 无码AV日韩一二三区| 亚洲一区免费看| 午夜毛片免费看| 国产日韩欧美中文| 国产在线日本| 国产自无码视频在线观看| 91青青草视频在线观看的| 好久久免费视频高清| 久久免费看片| 9久久伊人精品综合| 欧洲在线免费视频| 在线观看欧美精品二区| 亚洲Av激情网五月天| 日本精品视频一区二区| 国产va免费精品| 国产精品视屏| 亚洲免费黄色网| 青青网在线国产| 暴力调教一区二区三区| 欧美在线一二区| 波多野结衣一二三| 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩在线影院| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲毛片网站| 亚洲不卡网| 99视频在线免费| 国产主播喷水| 亚洲91精品视频| 欧美一级专区免费大片| a级毛片网| 日本成人福利视频| 国产成人高清在线精品| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲最大情网站在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 成年女人a毛片免费视频|