999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新媒體背景下中國文學“走出去”譯介模式發展的啟示

2022-05-30 22:08:59何曉茵
傳播與版權 2022年12期

[摘要]在新媒體時代,中國文學“走出去”進入新階段,中國文學的對外譯介面臨新的機遇與挑戰。文章以譯介的成功典范—香港《譯叢》雜志和新興網絡翻譯平臺“紙托邦”為例,從譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾四個方面對比二者的譯介模式,并結合新媒體時代媒介傳播的變革,探討中國文學“走出去”的有效路徑和對譯介模式發展的啟示。

[關鍵詞]譯介模式;《譯叢》 ;“紙托邦”;海外出版

“文學是了解一個國家文化最好的媒介”[1],中國文學譯介是傳播中國文化的重要途徑。1951年創辦的英文版《中國文學》是中國文學“走出去”的開端,此后,20世紀80年代的“熊貓叢書”、20世紀90年代的《大中華文庫》等,都是中國文學譯介的豐碑。21世紀在中國文化“走出去”戰略的引領下,“中國圖書對外推廣計劃”等項目使中國文學的海外傳播不斷加速升級。中國文學成功譯介到海外的案例越來越多,如《狼圖騰》《三體》等都取得了良好的譯介效果。但在全球文化語境下,中國文學的海外譯介仍是逆流而上,充滿挑戰,因此,協調各種譯介模式,提升傳播效果,是實現中國文學“走出去”的關鍵。文章將拉斯韋爾傳播模式應用到譯介學領域,以香港《譯叢》雜志和新興網絡翻譯平臺“紙托邦”為研究對象,從譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾四個方面對比二者的譯介模式,總結二者成功的譯介經驗,探索新媒體背景下譯介模式的發展。

一、《譯叢》與“紙托邦”的創建與發展綜述

《譯叢》雜志由香港中文大學翻譯研究中心于1973 年創建,致力于“向西方讀者介紹中國文化,滿足外國讀者對中國文化的興趣,以中國的視域向其提供原始素材”[2]。根據世界圖書館目錄檢索平臺的數據,《譯叢》雜志已被世界各地超過200家圖書館收藏。中國當代很多作家如莫言、楊絳等的作品都是通過《譯叢》成功的譯介走進海外讀者的視野。當前,《譯叢》已成為推介中國文學走向世界的重要窗口,是高品質學術譯介出版機構的代表。

2007年,美國翻譯家Eric Abrahamsen與幾位來自國外、熱愛中國文化的青年翻譯家共同創建了譯介中國文學的博客網站“Paper Republic”,即“紙托邦”, 一方面“紙托邦”集結了眾多以英語為母語的譯者從事中國當代文學的英譯,向世界譯介中國的優秀文學作品;另一方面,其又是一個出版咨詢平臺,面向海外出版機構發布中國圖書資訊,構建起了連接中國文學與海外出版社的橋梁。歷經多年的發展,“紙托邦”已成為中國文學海外推介的重要網絡平臺,為中國文學的國際傳播發揮了顯著的作用。

在新世紀,以數字技術、無線網絡為支撐的新媒體成為時代特征。不同傳播介質在中國文學的海外譯介出版中有著各自的優勢。《譯叢》作為紙質實體傳播的典范,與“紙托邦”這一新興網絡傳播介質,在譯介模式上各具特色、各有所長,二者的譯介經驗為新媒體背景下譯介模式的發展提供了諸多啟示。

二、《譯叢》與“紙托邦”譯介模式的對比

(一)譯介主體

譯介主體是遴選、翻譯與編輯文學作品的個人或群體[3]。作為獨立的學術機構,《譯叢》在譯介主體方面形成了編者、譯者、作者有機統一、有效互動的模式。《譯叢》的編譯成員兼具中西文化教育背景,具有國際視野和跨文化溝通能力。如1987—2007年擔任《譯叢》雜志主編的孔慧怡,具有深厚的漢英翻譯經驗。她的譯者團隊中既有本土學術型翻譯家如黃國彬、余光中,又有西方漢學家如葛浩文,柳存仁等。“《譯叢》構建了一個國際性的文學譯介團隊,從他們的人員組成中可以窺見國際漢學界與中國文學界交互融通、中西方翻譯研究與實踐相互交融以及跨學科的多重人文關照。”[4]

與《譯叢》融貫中西、專業學術性強的譯介主體相比,“紙托邦”的譯介主體的身份更為雜合化,其集結了一批優秀的海外譯者,如外籍中國當代文學翻譯家藍詩玲、韓斌、謝飛等。他們中很多人曾長期在中國生活,通曉中國文化、語言,又熟悉國際出版流程、了解海外市場,兼具譯者、撰稿人、文學評論家等多重身份。例如,“紙托邦”創始者Eric Abrahamsen在中國生活了十幾年,翻譯了王曉波的《我的精神家園》、王曉方的《公務員筆記》等,還擔任《人民文學》英文版PATHLIGHT的編輯總監。2011年,“紙托邦”與《人民文學》合作為PATHLIGHT提供譯員和選材、營銷方面的咨詢服務。此外,“紙托邦”注重對新生代譯者的培養。“紙托邦”建立的初衷就是讓年輕譯者交流翻譯經驗,探討翻譯技巧,鑒賞譯本等。因此,“紙托邦”的譯者團隊形成了供稿人、文學經紀人、出版社多元聯動的共同體。

(二)譯介內容

譯介內容是中國文學海外推介獲得成功的關鍵要素。譯介內容的選取應以世界文學價值內涵為標準,遴選易被海外讀者接受,又具中國特色的優秀作品。《譯叢》在譯介內容選擇上始終堅持將“作品的文學價值”作為第一考量。具體來講,首先,《譯叢》選材廣博,古今并重,創刊初期側重譯介中國古代經典文學,如先秦散文、元雜劇等。20世紀80年代,《譯叢》重點推介冰心、北島、王安憶等作家的作品。20世紀90年代初,《譯叢》文庫出版了莫言的英文小說集《〈爆炸〉及其他》。其次,譯介作品在地緣上輻射海峽兩岸暨香港、澳門,尤其是港臺地區的優秀作家作品得到了充分的發掘,如2004年的專號《臺灣新詩歌》,2008年出版的叢書“穿越物質之屏:香港二十世紀文選”等。專號是《譯叢》的特色,如2021年為楊絳誕生100周年,《譯叢》推出了楊絳特輯。最后,作為學術型紙質實體傳播介質,《譯叢》始終堅守獨立的文學品質,學術性強,這也是其在譯介內容上獲得成功的原因之一。

“紙托邦”的譯介選材除了基于作品的文學價值,出版價值、市場價值也是其重要的考慮因素。主編Eric Abrahamsen曾表示:“市場價值與文學價值并不總是對等,但是沒有市場價值的認可,文學價值有時很難傳播。”[5] 同時,“紙托邦”注重推介新人新作,秉承“只要是好文學,便不問出處、來者不拒”的理念。“紙托邦”的譯介內容主要為當代中國文學作品,側重反映當代中國國情和時代特征。以2020年“紙托邦”網站發布的譯介作品為例,其中包括詩歌、散文、科幻小說、經典小說和兒童文學。小說如蘇童的《獵人的影子》、閻連科的《三兄弟:我的家庭記憶》,詩歌如梁屏群的《荷葉》、吳生《我的村莊:詩選》等。此外,“紙托邦”從2015年發起“短讀計劃”,通過網絡和大眾媒體定期發布中國當代文學短篇,收獲了良好的讀者反響。“短讀計劃”采用在線發表的形式使內容選擇和發表時間都極具靈活性。例如,中國二胎政策出臺后,“紙托邦”適時發表了魯敏的散文《1980年的第二胎》(汪海嵐翻譯)。2020年,在新冠肺炎疫情暴發后,“紙托邦”發布了一系列有關“疫情影響”的作品,如鄧安慶的《隔離在黃岡老家40天,我與父母關系變好了》。這都凸顯了網絡傳播介質的優勢,即對當下熱點反應靈敏,信息傳播快捷,移動網絡平臺支持隨時閱讀,符合新媒體時代讀者的閱讀習慣。

(三)譯介途徑

當前,海外讀者對中文作品的關注度較低,當代中國文學的譯介阻力重重。想要突破這一困境,我們就要優化現有譯介途徑,拓展譯介渠道,提升傳播效果。而《譯叢》在探索多元化發行渠道拓寬出版路徑方面一直是行業典范。第一,《譯叢》積極與海外出版社合作。香港中文大學與美國華盛頓大學出版社、哥倫比亞大學出版社聯合發行的《譯叢》文庫,至今已出版近50部譯著,獲得了良好的傳播效果,成為中外合作海外譯介的成功范例。第二,1996年,《譯叢》順應時代趨勢,開通了網站,在網站上用戶可查詢到《譯叢》每期目錄。2007年,《譯叢》網站還增設譯者、作者的信息索引,不斷完善作品相關資訊。同時,為方便讀者在線訂閱,《譯叢》還開辟了網絡銷售渠道。第三,《譯叢》注重海外營銷與廣告宣傳,在主流英文版報刊上刊登廣告,推介作品。如《譯叢》文庫出版張愛玲的小說集時就通過“Newsletter”(《通訊》)刊登廣告大力推介張愛玲的作品。《譯叢》還積極參加各類書展,并多次在展會上展示譯者原始手稿,贏得了海外出版商的青睞。

不同于傳統的譯介途徑,“紙托邦”是數字化譯介的代表,其不僅發表中國文學英譯作品,還發表相關的文學博客、書評、書展、訪談、獲獎信息等。快捷的信息發布和互聯網廣大的受眾是數字化譯介渠道的顯著優勢。“紙托邦”另一大優勢為信息共享。“紙托邦”為從事中國文學英譯的譯者們提供了便利的交流平臺,打破了中國文學譯介長期局限于學術界的壁壘,有助于譯者之間深入交流、互評互鑒。“紙托邦”還與國外知名出版社建立了良好合作關系,如其譯員翻譯的作品由美國的圖書出版公司西蒙與舒斯特(Simon&Schuster)、全球知名的出版集團企鵝出版集團等出版發行。2016年,“紙托邦”還創建了微信公眾號以更好地適應數字時代的公眾閱讀需求,使讀者可以便捷地對作品進行評論。“紙托邦”雖不直接從事出版發行,但以數字化傳播介質搭建平臺、共享信息,聯通了譯介主體、讀者、出版機構、文學經紀人等,為拓寬新媒體時代中國文學譯介途徑提供了新思路。

(四)譯介受眾

傳播學領域的受眾指傳播活動中信息的接收者(包括聽眾、觀眾、讀者等),他們并不是被動地接收信息,而是基于自身的興趣、價值觀主動地選擇信息。因此,我們要達到良好的傳播效果,就要了解受眾的屬性和需求,做到有的放矢。具體到譯介學領域,譯介的受眾就是讀者。就《譯叢》雜志而言,其狹義的讀者群體為包括漢學家在內的專業人士,廣義的讀者群體為廣大中國文化的愛好者及海外高校師生等。在清晰界定目標讀者的前提下,一方面,《譯叢》突出專業學術背景,推出《譯叢》叢書,出版中國古代典籍譯著,滿足漢學界專業人士的專業需求;另一方面,《譯叢》以親民、通俗為特色,發行《譯叢》文庫,重點推介中國當代文學,拓展大眾讀者群體。《譯叢》始終在積極拓寬發行渠道,突破小眾化、精英化的受眾范圍。

作為推介中國文學的網絡平臺,“紙托邦”以全球英語讀者為目標受眾。網絡傳播的優勢在于受眾群體龐大,且突破了地域的阻隔,讀者可以隨時隨地進行閱讀。同時,由于“紙托邦”是由外國人創建的一個西方民間譯介平臺,其編、譯人員多為西方國家學者,他們對西方讀者有更深入的了解,在翻譯時能充分考慮到西方讀者的文學審美和接受心理。“作為絕大部分是在英語國家文化形式庫環境中成長起來的英語母語者,Paper Republic成員更清楚‘譯什么 ‘為誰譯‘怎樣譯,他們能準確捕捉目的語文化動態,協調市場、機構、讀者、形式庫等多種因素之間的關系。”[6]

三、新媒體背景下譯介模式的發展啟示

自1973年創刊以來,《譯叢》傳播中國文化近五十年,成績斐然,被譽為“洞察中國文學的窗口”,是中國文化國際傳播的主力軍。在新媒體背景下誕生的“紙托邦”作為中國文化網絡傳播的代表,在中國現當代文學的傳播中發揮了顯著的作用,是數字化傳播的新生代力量。這兩個中國文學的譯介典范體現了實體傳播與數字傳播的差異與共融,為未來譯介模式的發展提供了啟示。

首先,在譯介主體方面,綜合《譯叢》和“紙托邦”的傳播經驗來看,中譯外的理想群體應具備雙重文化背景,不僅外語達到母語水平,熟悉中國本土文化語言,了解海外讀者的需求與審美,還要熟悉國際出版流程,善于與海外出版社溝通,綜合這些條件來看,中外合作是一種值得推介的理想模式。翻譯不僅是語言信息的轉碼,還是文化的交流。中國本土譯者需要外國學者提供校正文本、潤色語言的幫助;而海外譯者則需要中國本土譯者提供信息、解釋背景等。事實上,《譯叢》在20世紀90年代就倡導合譯的模式,從而保證翻譯質量。其次,官民合力既可以加強政府官方機構與民間譯介組織的合作,也是促進中國文學“走出去”的有效途徑。如2011年《人民文學》英文版PATHLIGHT就是中國官方譯介出版機構與“紙托邦”合作的產物。在中國文學的海外譯介傳播中國文化的過程中,官方媒介始終是主力,這使得推介作品的內容或多或少受到官方意識形態的影響,在西方讀者群體中的接受度不高。而像“紙托邦”這樣的民間譯介組織彌補了這一不足,他們的譯介更具親和力。可見,民間譯介組織無疑是對官方推介的有效補充。最后,數字化時代的新媒體技術使文字、 影像以及聲音三大符號媒介得到有效的融合,文學形態與文學傳播亦呈現多模態、多維度的特征[7]。 譯介出版要積極融入媒介發展的新格局,有效利用數字化傳播,并與實體傳播融合創新、優勢互補,建立起中國文學的多元化新媒體傳播體系,提升中國文學海外傳播效果,實現中國文學由“走出去”向“走進去”的跨越。

[參考文獻]

[1]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索:中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013(05):62-65.

[2] LORD HUNT.Foreward[J]. The British Journal of Criminology,1973(01):1-5.

[3]鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研究:以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學,2014.

[4]葛文峰.香港“《譯叢》叢書”與中國當代文學“走向世界” :譯介模式及傳播啟示[J].北京第二外國語學院學報,2016(05):58-70,140.

[5]王祥兵.中國當代文學的英譯與傳播:《人民文學》英文版Pathlight編輯總監艾瑞克筆訪錄[J].東方翻譯,2014(02):33-37.

[6]王祥兵.海外民間翻譯力量與中國當代文學的國際傳播:以民間網絡翻譯組織Paper Republic為例[J].中國翻譯,2015(05):46-52,128.

[7]葛文峰.香港《譯叢》的中國文學對外翻譯傳播模式研究:以孔慧怡主編時期(1987—2007)為中心[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2020(04):1-7.

[基金項目]天津財經大學珠江學院2021年度教學改革課題“基于價值塑造的《美國社會文化》課程思政體系建構”的階段性成果論文(項目編號:ZJJG21-09Z)。

[作者簡介]何曉茵(1982—),女,天津人,天津財經大學珠江學院外語系講師。

主站蜘蛛池模板: 永久免费精品视频| 欧美成人精品高清在线下载| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 久草中文网| 亚洲爱婷婷色69堂| 午夜福利在线观看成人| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 日本欧美成人免费| 成人福利在线免费观看| 99久久精品免费视频| 国产九九精品视频| 伊人91在线| 国产一级二级在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲不卡影院| 永久天堂网Av| 福利在线一区| 午夜精品一区二区蜜桃| 日韩大乳视频中文字幕| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 天天躁狠狠躁| 激情亚洲天堂| 国产精品成人观看视频国产| 美女被躁出白浆视频播放| 97精品久久久大香线焦| 人与鲁专区| 欧美日韩国产精品va| 色欲色欲久久综合网| 成人亚洲天堂| 大陆精大陆国产国语精品1024| 精品国产成人av免费| 在线a网站| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品第一区| 香蕉视频在线观看www| 国产一在线| 日韩中文无码av超清| 91色在线视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久免费视频6| 亚洲va在线观看| 91热爆在线| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久国产精品影院| 婷婷六月综合网| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲床戏一区| 欧美精品在线免费| 亚洲热线99精品视频| 91久久国产综合精品| 色老头综合网| 伊人成人在线视频| 精品99在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 一区二区自拍| 久久福利片| 国产精品浪潮Av| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产三级视频网站| 国产肉感大码AV无码| 婷婷色在线视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 99精品国产自在现线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 精品三级在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 好吊日免费视频| 亚洲无卡视频| 欧洲一区二区三区无码| 青青青草国产| 国产午夜无码片在线观看网站| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 中文字幕色站| 在线视频精品一区| 日本精品中文字幕在线不卡| 91在线激情在线观看| 国产精品浪潮Av| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产主播在线一区|