999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“信、達、雅”在三星堆博物館解說詞英譯中的應用

2022-05-30 14:27:55徐艷梅

徐艷梅

摘 要:論文在對嚴復信達雅理論和三星堆博物館解說詞簡要介紹的基礎上,分析了三星堆博物館中英文解說詞的語言差異,目的在于運用嚴復的“信、達、雅”理論,探討博物館解說詞英譯的方法。論文通過分析發現由于中外歷史文化的差異,三星堆博物館中英解說詞在詞匯、句子結構和語篇結構上都存在不通。因此為了使三星堆博物館解說詞的英譯達到“信、達、雅”,譯者既要考慮詞語和句子內在和外延含義讓譯文忠實于原文,也要處理好句子結構和邏輯關系,讓譯文具有可讀性和連貫性,與此同時譯者也要關注語言的使用,從而使譯文達到原文本身的古樸和優雅。

關鍵詞:“信、達、雅”;漢英翻譯;三星堆博物館解說詞

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2022)10-0052-05

近年來,中國的經濟實力和國際政治地位都有了很大的提高。在經濟、科技等全面發展的進程中,另一個目標是增強中國文化的國際影響力。全國各地博物館已成為展示中國歷史文化的重要載體。博物館代表著當地的歷史文化氣息,也能無形中反映一個國家、地區、城市的精神文化。如今的博物館既是當地人民學習、教育、娛樂的場所,也是國內外游客了解中國歷史、欣賞中國輝煌文化的窗口。博物館中文物的雙語解說詞也成為中外文化交流的重要紐帶。如何準確地描述展覽文物,傳達深刻的文化內涵,更好地發揮博物館文物宣傳和傳播文化功能便成為翻譯工作者的首要任務。四川省三星堆博物館是中外文化交流、傳播中華文明的窗口之一。本文以三星堆博物館解說詞英譯為例,運用嚴復的翻譯理論探討博物館文物解說詞的英譯方法。希望通過本文的研究,為博物館解說詞英譯提供一些參考。

一、嚴復翻譯理論

清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》的翻譯案例中明確提出了“信、達、雅”的翻譯原則?!靶拧辈粌H指忠實于原語的主旨而且要力求與原語的風格和特點相似。無論譯者翻譯什么樣的文本,譯文要忠實于原文,不能偏離原文的內容和內在含義。這就要求譯者將原文的內容充分、清晰、準確地傳達給目的語讀者,使目的語讀者在譯文的幫助下能夠準確理解原文所表達的真實內容?!斑_”注重意義,同時使譯語讀者正確理解原語的意義。這就要求譯文通順易懂,原作和譯文的思維和表達是一致的?!把拧笔侵缸g文的高雅,它離不開原作的狀態和魅力。譯文具有文學美感,追求一種審美意義。嚴復把“雅”這一翻譯標準放在三個標準的末尾,表明翻譯首先要在“信”“達”的基礎上追求“雅”,同時表明“雅”是翻譯過程中比較難達到的原則。

關于“信、達、雅”的關系,嚴復指出翻譯“信”是最重要的準則,“達”與“雅”密不可分。“達”“雅”遵循“信”,它們是密不可分的。翻譯的使命是傳遞信息。“信”是根本標準,“達”是“信”的補充,“雅”是追求“達”的手段??梢?,這三者是相互依存、相互關聯、不可分割的?!斑_”是文章的流暢程度,“雅”是文章的表現形式。如果原文呈現“達”與“雅”,譯文就必須呈現“達”與“雅”,否則就不是“達”與“雅”中的“信”。在這種情況下,即使翻譯的內容是為了達到“忠實”,背棄“達”“雅”,也不能稱之為真正的“忠實”。因為“達”與“雅”也是“信”的兩個方面,三者是一體的,都融入翻譯之中。如果把翻譯比作一道菜,“信”“達”“雅”就是菜的色、香、味。只有色、香、味俱全,才能稱之為美味。因此,“信、達、雅”的關系可以概括為:“信”是翻譯活動的基本要求,這反映了譯文所傳達的思想內容與原文所承載的思想內容盡可能一致?!斑_”是翻譯活動的中心環節,也是翻譯活動的重要保證。“雅”是翻譯活動的審美追求,是高層次的翻譯活動?!靶拧⑦_、雅”是一個不可分割的整體,三者的關系是相輔相成的。

二、三星堆博物館簡介

三星堆古遺址是我國西南地區發現的面積最大、延續時間最長、文化內涵最豐富的古蜀文化遺址,分布面積12平方公里,已有上千年的歷史。三星堆遺址被認為是20世紀最偉大的考古發現之一。在中國壯觀的文物中,它們是最具歷史價值和觀賞性的文物之一。三星堆博物館位于三星堆遺址東北角,是我國大型現代特殊文物博物館,全國重點文物保護單位之一。三星堆博物館設有兩個展廳,展覽面積近12000平方米。第一大廳為綜合大廳,主要陳列金、銅、玉、石、陶等文物。第二個廳是青銅廳。每個展區都有自己不同時代的特點。自1997年開館以來,已接待國內外游客300多萬人次,取得了良好的社會效益和經濟效益。1993年以來,三星堆文物先后在瑞士、德國、英國、丹麥、美國、日本、澳大利亞、加拿大、法國等國展出,都受到高度關注與評價。

三、三星堆博物館解說詞中英譯本的差異

(一)三星堆博物館中文解說詞的特點

博物館的解說詞以人為本,具有向中外游客傳播信息和交流文化的功能。在中國傳統文化源遠流長的歷史長河中,由于時代的影響,三星堆博物館中文解說詞呈現出以下幾個特點。首先,縮寫和省略被廣泛使用。例如“古蜀國”是“周代諸侯國”的簡稱。第二,有大量的成語或四字詞。在介紹每一個青銅展廳時,三星堆博物館中文解說詞都使用了大量的四個字詞語。成語和四字詞以簡短的形式表達了三星堆博物館豐富的文化內涵。第三,漢語解說詞包含一些文言文,運用了大量典故和民間傳說,使人們對文物的歷史意義理解更加深刻。

(二)三星堆博物館英文解說詞的特點

通過與漢語解說詞的比較,可以看出第一英語解說詞的句式相對簡單。第二,英語句子通常是先總結然后闡述。在漢語中,段落篇章往往是先解釋后總結的。第三,在英語解說詞中,主語一般會保持連貫性,避免跳躍,保持段落的流暢性。而對漢語來說,主語的變化相對更大。第四,漢語解說詞在翻譯成英語時被大量刪除、修改和重新編譯。在漢語中,許多不同的詞語用來表達同一個意思。例如漢語“繁榮”“昌盛”“興旺”在英語版解說詞中可能就只會用一個單詞翻譯。

(三)博物館中英文解說詞差異的原因

博物館漢英解說詞版本差異的主要原因有三個,一是中外歷史的差異。我國是一個有著悠久歷史的國家,在這漫長的時間里沉淀了許多獨具中國特色的文化產物。因此在漢語解說詞中有很多成語典故;二是審美習慣的差異,因為不同民族受民族性格的影響,形成不同的審美習慣和審美情感。在此基礎上,中西方對周圍事物的價值有著不同的理解。例如,龍在中國象征吉祥和尊嚴,而在西方則象征邪惡和兇猛;三是宗教信仰的差異。在中國,佛教和道教是主要的宗教。很多語言都與宗教文化有關,比如三星堆博物館展廳里的寺廟文物。這些動物相關的文物主要用于祭天、祭神、辟邪等。而這些在英語文化中有著不同甚至截然相反的寓意。如果在不知情的情況下使用動物隱喻進行英語翻譯,可能會冒犯外國游客,影響中外文化交流;四是價值觀的差異。中國人更注重集體觀念,注重濃濃的親情和友情,也注重家庭之間的和諧,注重分享。英美的價值觀是崇尚個人主義,注重個人獨立和個人隱私。由此可以得出結論,博物館解說詞漢英文本中存在的差異是不可避免的,如何彌合這些差異需要翻譯界做更多的專業研究。

四、“信、達、雅”在三星堆博物館旅游解說詞英譯中的應用

(一)三星堆博物館解說詞英譯的現狀

在中國,博物館解說詞文本的翻譯起步較晚。據不完全統計,博物館解說詞翻譯的論文不超過50篇。近三年來,博物館解說詞翻譯研究如雨后春筍般迅速發展,這表明我國對博物館解說詞翻譯的重視程度越來越高。但對于三星堆解說詞文本的翻譯,目前網絡上與之相關的論文很少,而且大部分研究集中在三星堆博物館的創建、建筑風格、設計和旅游等方面。對于博物館的評論和展品介紹的文本的英譯研究的論文較少。而三星堆博物館作為國家重點文物保護單位,是我國大型現代化遺址博物館,也是我國對外傳播和交流中國歷史文化的重要橋梁。博物館解說詞文本的翻譯十分重要。目前,三星堆博物館解說詞的翻譯研究很少,存在許多不必要的語言錯誤,這些問題將導致中外文化交流的不暢。

(二)嚴復的“信、達、雅”在三星堆博物館旅游解說詞中的運用

1.“信”在三星堆博物館旅游解說詞中的運用

嚴復認為翻譯文本傳遞信息應遵循的首要原則是“信”?!靶拧笔侵缸g文在意義上要忠實于原文,譯文要忠實準確地傳達原文的立場、意義和語調,不應歪曲、省略或任意增減。譯者需要傳達真實的內容思想和歷史文化來還原博物館中文物的漢語解說,才能真正做到“忠實”。

例1:金沙玉料大多來自成都平原西北部地區,另有部分可能取自附近河灘。玉料呈色豐富多彩,玉工多依此特點因材施工。

English version: Most raw materials came from the mountainous areas northwest to the Chengdu plain, and some probably were taken from the nearby riverbed. Jade workers could have known how to make good use of the original colors on row materials to present a remarkable visual effect.

“金沙玉料”這個詞在漢語中是指制作玉石的原料。在翻譯中,譯者忠實地翻譯原意,不歪曲原意,準確地翻譯原意“金沙玉料”譯為“raw materials”讓外賓明白其中的含義,不會被曲解。在漢語里“因材施教”,這個詞的原意是根據學生的興趣和能力來教他們。在這里“因材施工”是指根據原料的材質、顏色、功能和特點制作玉石,以充分發揮玉石的完美效果。因此,將“因材施工”翻譯成“make good use of the original colors on row materials”,忠實還原了源語的用意,同時成功傳遞了源語的意思,符合嚴復倡導的“忠實”原則。

例2:其與三星堆神樹,皆是以樹、神結合為主要構成因素,表其意“通神”“通天”之功能用途。

English vision: Like the holy trees from Sanxingdui, money tree were symbolic objected intended to aid communication with the gods.

在這個例子中,漢語“通神”和“通天”中文意思是與神溝通,在中國傳統宗教祭祀活動中表達與神靈的對話。譯者在翻譯中抓住了這一關鍵點,沒有重復翻譯,而是翻譯了原文的內在含義。譯者將“通天”“通神”翻譯成“aid communication with the gods”。譯者在遵循原文的基礎上,靈活、準確地翻譯“通天”“通神”要表達的意思。

結合實例和分析,可以看出譯者在將原語翻譯成目的語時,不應改變其本身的意義,也不應省略或增加過多與原文本無關的內容。特別是在翻譯關鍵詞時,譯者不僅要考慮詞語本身的意義,而且要結合句子所表達的內在意義。同時,從內容到形式,從內涵到外延的所有因素都應盡可能忠實地再現在譯文中。

2.“達”在三星堆博物館旅游解說詞中的應用

“達”是指譯文應做到平順流暢。換言之,譯者應該在不受原文語言結構影響的情況下傳達原文的意思。對嚴復來說,“達”是以“信”為前提,首先要達到“信”,然后通過必要的刪減、調整等具體翻譯方法對譯文進行潤色,使之達到流暢。

例3:20世紀90年代,考古工作者進一步確認了三星堆古城的城墻體系與古城整體架構,確證古城系古蜀國政治、經濟、文化中心所在地。

English version: In the 1990s, with the further confirmation about the wall system and the overall structure of the ancient Sanxingdui city, archaeologists have confirmed the location of the political, economic, and the cultural center of the ancient Shu state.

在這個句子中,介詞with作為伴隨狀語來表達“隨著”的意思,說明漢語句子中隱含的因果關系。介詞with在翻譯中的使用既符合原文的意思,又符合外國游客的語言認知,使翻譯順利進行。

例4:金杖或是集神權與王權于一體的政教一體制下的王者之器嗎?

English version: Or a royal implement under religion-political reign?

通過以上實例與譯文的對比,可以看出,這一翻譯不是直譯,而是基于原文主旨的翻譯。譯文簡潔,符合原文意思。如果將漢語解說詞全部直譯的話,就會是冗長的翻譯,不符合目的語的文化、語言表達習慣,無法正確傳達信息。

總之,漢語句子注重意合;英語句子重視連接句子的句法和詞匯手段。漢語句子的形式相對寬松自由。然而,在英語句子中,成分之間的語法關系是多種多樣的,句型也是嚴謹的。因此,在漢譯英的過程中,譯者要處理好句子的內部結構。句子的內在意思可以通過直譯或是意譯來表達。同時,譯者可以使用英語連接詞來表現小句之間的關系,使句子結構流暢?!斑_”的最終目的是譯文需流暢、清晰、連貫。為了達到這一目的,譯者可以在不改變原文意義的前提下適當體現自身對原文在句型、詞匯選擇上的操控。

3.“雅”在三星堆博物館旅游解說詞中的應用

“雅”是指譯文中所用的詞語要精煉、雅致。翻譯要追求原語本身的古樸、簡潔和典雅。同時,翻譯要體現原文的文學特征,包括修辭手法、押韻特征和審美價值。

例5:玉石器的硬度很大,其成型過程復雜,大致運用了鋸、鑿、挖、琢、鉆、磨、雕刻及拋光等一系列工藝。

English version: Due to its hardness and toughness, jade was difficult and complicated to work. Many techniques were developed to wear down the material, including sawing, incising, drilling, grinding, and polishing.

在翻譯中使用的幾個動詞“sawing, incising, drilling, grinding, and polishing”使游客參觀博物館時能夠對古蜀時期玉器的制作手法有更直觀的視角。這些詞恰當、簡潔、清晰利落,體現了翻譯的“雅”。

例6:人像頭戴獸首狀冠,冠飾頗似大象之鼻,儀態端莊,表情威嚴。

English version: Wearing beast-head helmet with trunk-like decoration, the figure has dignified bearing and majesty facial expression.

譯文中使用的“trunk-like”生動地描繪了人頭上的珠寶,在沒有相同文化背景的情況下,可以讓游客在腦海中有一個生動的形象?!癉ignified”和“majesty”分別用來形容舉止表情的威嚴。通過以上實例和分析可以看出,在翻譯過程中,首先,譯者對詞匯的盲目追求并不是“雅”所追求的境界。為了追求“雅”,譯者不能放棄原文的情調和語言風格。其次,譯者還可以運用修辭手法,如擬人化和隱喻,使譯文生動而難忘。總之,“雅”是翻譯中最難達到的三個原則。譯語不僅需要語言運用的高雅,還需要處理好譯語與原語的文化差異和審美差異,從而最大限度地實現翻譯的“雅”。

通過本章的分析不難發現嚴復的“信、達、雅”三原則適用于博物館文物漢語解說詞的英譯。在翻譯中,譯者在“信”這一原則的指導下可以采取直譯的方法,在結合中英文本差異的基礎上,在譯文中加入詞語或句子來解釋難懂的中文意思,從而達到忠實的原則。在翻譯的過程中,譯者可以采用省略和轉換的方法刪除對目的語而言不恰當、多余的詞語,調整句子結構,并采用意譯的方法處理句子的內在含義,使譯文流暢,從而達到“達”。譯者還可以通過隱喻、擬人等修辭手段來美化原語,在譯文中考慮句子的韻律等,從而達到翻譯中的“雅”。

三星堆遺址出土的精美文物使中國深厚的歷史文化再次引起世界的關注。隨著三星堆文物的不斷發掘,文物背后的古老故事逐漸揭開,人們需要思考的問題是如何準確、清晰地向世界展示三星堆文化和古蜀文明。解決這一問題的最有效途徑是不斷提高三星堆博物館解說詞的英譯質量。本文的研究仍存在諸多不足指出,希望今后更多的專家、學者可以參與到這一領域的研究中。

——————————

參考文獻:

〔1〕Baker,M. Corpus Linguistic and Translation Studies——Implication and Applications [D]. John Benjamins publishing Company, Amsterdam, 1993.

〔2〕Nida, Eugene. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,1993.

〔3〕Nord, Christina. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

〔4〕Shapiro, Sidney. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign Language Press, 1980.

〔5〕Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity Ideology [M]. London and New York: pout ledge. 1992.

〔6〕崔利民.關于陳列展覽文字說明的思考[A].朱鳳瀚,回顧與展望:中國博物館發展百年——2005年中國博物館學會學術研討會文集[C].北京:紫禁城出版社,2005:421-422.

〔7〕郭琳娜.國內博物館文本英譯翻譯翻譯研究現狀概述[J].祖國,2016(09):71.

〔8〕赫胥黎.天演論[M].天津:國聞匯編,1897.

〔9〕李明慧.翻譯目的論視角下廣西博物館英文解說詞的特點——以柳州博物館為例[J].科技視界,2019(01):44-45.

〔10〕雷巧璇.淺談解說詞的語言特點及寫作[J].閱讀與寫作,2011(12):27-28.

〔11〕本杰明.史華茲.尋求富強:嚴復與西方[M].蘇州:江蘇人民出版社,1992.

〔12〕袁隴珍,艾思奇,賀麟.金岳霖的哲學翻譯觀解讀[J].文化學刊,2020(09):41-44.

〔13〕張曉舟.博物館解說詞的特點及英譯時遇到的問題——以張家界學院武陵木雕藝術館解說詞[J].北極光,2018(11):164-165.

(責任編輯 徐陽)

The Application of "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" in the English Translation of the Sanxingdui Museum Tour Commentaries

XU Yan-mei

(Gingko College of Hospitality Management, Chengdu 610097, China)

Abstract: Based on the theory of Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" and the general introduction to Sanxingdui Museum tour commentaries, this paper analyzes the differences between the Chinese version and the English version of the commentary of Sanxingdui Museum. The purpose of this paper is to explore the specific methods of translating Chinese commentaries into English under the guidance of Yan Fu's translation theory, so as to improve the translation quality. Based on the analysis, the conclusions of this paper are as follows: due to the differences of Chinese and foreign historic culture, aesthetic, religious belief and values, Chinese and English commentaries have their own characteristics in terms of diction, sentence structure and discourse structure;in order to achieve "Faithfulness, Expressiveness and Elegant" in the English translation of the commentary of Sanxingdui Museum, the translator should not only consider the inner and denotative meanings of words and sentences, but also keep the translation faithful to the connotation of original text. Moreover, it is necessary to deal with the substructure of sentences and the logical relationship so as to make the translation readable and coherent. The translator should also pay attention to the use of language to pursue the simplicity and elegance the original text.

Keywords: "Faithfulness, Expressiveness, Elegance"; Chinese-English Translation; Sanxingdui Museum Commentarie

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲国产日韩欧美在线| 午夜啪啪福利| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲天堂免费观看| 免费 国产 无码久久久| 久久伊人色| a级毛片在线免费观看| 波多野结衣中文字幕一区| 99re精彩视频| 怡红院美国分院一区二区| 欧美日韩国产精品综合| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 91久久国产综合精品女同我| 成人综合久久综合| 毛片在线看网站| 日本黄网在线观看| 真实国产精品vr专区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲最新地址| 十八禁美女裸体网站| 91精品啪在线观看国产| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产尤物视频在线| 国产乱子伦精品视频| 亚洲成年人网| 原味小视频在线www国产| 日韩欧美高清视频| 九九视频免费在线观看| 一区二区影院| 97综合久久| 久久久久久国产精品mv| 婷婷六月综合网| 欧美无专区| 亚洲欧美另类色图| 欧洲在线免费视频| 无码人中文字幕| 伊人91在线| 日本亚洲成高清一区二区三区| 在线看片免费人成视久网下载| 久久伊伊香蕉综合精品| 69视频国产| 丁香婷婷激情综合激情| 国产99视频精品免费观看9e| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 免费国产一级 片内射老| 婷婷综合色| 色精品视频| 国产玖玖玖精品视频| 国产精品成人啪精品视频| 青青草原国产| 国产网友愉拍精品| 67194在线午夜亚洲| 精品国产免费人成在线观看| 国产高潮流白浆视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品hd在线播放| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 黄片一区二区三区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 在线观看国产精美视频| 又污又黄又无遮挡网站| 毛片基地视频| 91亚洲精选| 国产精品美女在线| 2020亚洲精品无码| 欧美精品H在线播放| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 一级成人a做片免费| 国产亚洲精品91| 亚洲精品少妇熟女| 伊人蕉久影院| 欧美亚洲中文精品三区| 一级香蕉人体视频| 成人午夜天| 久久77777| 一级毛片高清| 熟女视频91| a级毛片免费网站|