999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖像副文本在中國傳統典籍翻譯與外傳中的可視化作用及其完善

2022-05-30 14:27:55曾碧鋒,唐新萍,樊蓉

曾碧鋒,唐新萍,樊蓉

摘 要:在“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議背景下,譯者應當重視圖像副文本在中國傳統典籍翻譯和傳播中的作用,以更全面地把握中國傳統典籍文化思想,更準確地傳播其文化內涵,合理打通傳統文化生成語境之路徑,切實推進中國傳統典籍在西方國家的傳播與接受。本文作者在闡釋圖像副文本在中國傳統典籍中具有四種具體的可視化作用的基礎上,提出了圖像副文本在中國傳統典籍翻譯中的作用,即呈現典籍真實的敘事方式、豐富注釋方式、助力東方文化圖式構建,最后提出了完善圖像副文本在中國傳統典籍翻譯與外傳中的對策,以提升中國文化軟實力的影響力和輻射力。

關鍵詞:圖像副文本;中國傳統典籍;翻譯與外傳的作用

中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:1673-2596(2022)10-0057-05

近年來,隨著“中國文化走出去”和“一帶一路”等國家戰略的實施,一大批中國傳統典籍被翻譯為英、法、德、日、俄等語言,這對傳播中國文化,促進東西方文化交流具有重要而深遠的意義。在此背景下,中國傳統典籍的對外傳播也取得了一定的發展和成就。主要以英譯實踐相伴,中國傳統典籍翻譯的理論探討也日益增多,包括翻譯的策略和技巧、翻譯方法的多元選擇,翻譯生存空間、文化精髓的保存、文本的傳播路徑與影響,以及各種翻譯策略與技巧相互之間的借鑒與比較等等。這些理論探討,對提高中國傳統典籍英譯的質量、促進中外文化交流具有重要的意義。不過這些研究多側重于探討譯者與作者、原文之間的關系,忽略了翻譯之后的傳播以及不同地域讀者的接受過程等重要環節。王宏印老師就一針見血地指出,許多中國典籍外譯本流通的范圍僅限于國內,或僅限于某些固定的學術交流圈,未能進入世界普通民眾的閱讀和賞析體系。這一方面有悖于翻譯的初衷,達不到傳播中國文化、促進中西方文化交流的目的,另一方面也浪費了人力、物力、財力和時間。

一、界定核心概念

“所謂典籍就是記載一個國家或民族自然、人文、哲學理念和重要典章制度的文獻。一般來說,典籍主要是指1911年以前歷朝的刻本、寫本、稿本、拓本等”[1]。人們普遍認為傳統典籍具有文化原型符號的特質,包含著能夠傳承并不斷再生的文化基因。典籍可以被看作是中國傳統文化的內核,一定程度上它是我國相應歷史時期主流文化的意義單位,也是傳統文化符號的構成規則。正如李正栓教授所言,中國傳統典籍的時間范疇上至先秦神話、寓言,下至清代末年文學、科學著作等。這些典籍是全人類文化傳承的寶貴財富,不進行傳播就難以體現其永恒的價值。由深奧難懂的古漢語寫成的中國傳統典籍,需借助文本翻譯才能有效傳播。至于“副文本”(para-text),這一概念首先是由法國文學理論家杰拉德·熱奈特于1979年首次在《廣義文本之導論》(The Architext: An Introduction)中提出的。結合熱奈特先生的相關觀點,筆者將本文中所論述的圖像副文本定義為:在中國傳統典籍原文本和讀者之間起著補充作用、用于展示原文本作品的非言語視覺材料。主要包括與原文共同出版的圖像文本資源,所以本文中所指的圖像副文本按照熱奈特先生的觀點,應屬于一種內文本或伴隨文本(即peri-text)。

二、圖像副文本在中國傳統典籍外傳中的可視化作用

仔細考量研究這些典籍中的圖像副文本,我們會發現在對外傳播中國傳統典籍精髓時,具有以下功能:

(一)激發被傳播受眾閱讀興趣

正如蘇霍姆林斯基所言興趣是最好的老師,興趣是人類接受一切外來事物的動力。而激發國外受眾閱讀興趣是實現中國傳統典籍成功傳播的第一把鑰匙。同時圖像副文本還能助力國外受眾的閱讀與理解,尤其是圖像具有直觀、形象與色彩的真實性,可通過豐富的視覺方式呈現,打破時間、空間及不同語言與思維間的隔閡,以適應不同年齡、不同知識水平、不同地域、不同文化背景和操不同語言的人們的閱讀與賞析。圖文并茂的中國傳統典籍譯作,對激發國外普通受眾的閱讀興趣和激發他們的閱讀欲望,有著不可估量的作用。

(二)輔助被傳播受眾深化對典籍文字內涵的理解

域外民眾,特別是那些對中國文化了解不深,或者其跨越中西文化理解與接納能力尚處于培育階段的國外普通民眾,即使中國傳統典籍翻譯作品文字所表述的內容十分淺顯,再加上由于中英、中法、中德、中俄等文字表達的語法、表述習慣及思維方式上的差異等諸多客觀因素,加上文化背景差異的障礙,許多國外讀者即使認真閱讀后,有時也很可能對典籍內容還是一知半解,如果給典籍譯作配備上一些經典的圖像,對提高他們的跨文化理解能力將如虎添翼。這就意味著與典籍譯作配套的圖像文本,本身其實也具備一定的講述或復述的功能。因為中國傳統典籍作品中的圖像,一般來說,并不只是對文字內容簡單形象的描繪,也絕不是與作品的敘事內容毫無關聯。這些圖像,均系作者或畫者,在仔細研讀典籍文本作品的基礎上,提煉創作而成。其或濃縮作品主旨,或詮釋作品內涵,或展現主人公情感,或反映人物與事件重要背景等。這些圖像視覺符號展示在國外讀者面前時,直觀形象,色彩唯美,不僅能幫助國外讀者加深對典籍文本內容的正確理解,還可助其發現更多有趣的知識和文化背景常識。讀圖時代的來臨,也需要我們豐富中國傳統典籍譯作呈現的方式。

(三)活躍翻譯外傳作品文本板式

在西方國家,文字文本中很講究圖像的運用,人們常常采用整版的圖片或采取插頁的方式,來輔助描繪內容所要表達的意境。很多西方名著中多有插圖,這些黑白或彩色的圖像,創作了一個個便于故事情節展開的背景,生動地向讀者演示了一個現實的場面或一段傳奇人生。與文章內容緊密相連的圖像,不僅增加了書籍的可讀性,而且多了一些藝術韻味,插圖與文字好比綠葉與紅花的關系,偶爾是補充,偶爾是注解,在文章中不能直接看到或體會不到的東西,看了圖片或許就能領悟出來,所以,插圖與文字符號以文字版面為舞臺,能夠共同和諧地演奏一曲閱讀理解精美之歌。西方讀者,自小接觸的閱讀文本,絕大多數是圖文并茂的。我們國家現代書籍設計中,運用圖像設計來活躍文字作品的板式,本來就是學習西方的書籍編排與裝幀。因此圖像副文本能起到活躍中國傳統典籍翻譯作品版式的作用,更符合國外讀者的閱讀習慣。

(四)緩解讀者閱讀視覺疲勞

閱讀書籍是一種積極主觀的行為,通常讀者在閱讀過程中都會全身心地投入到這一活動當中,人在進行閱讀活動的過程中,會隨著閱讀時間的不斷延長而產生視覺疲勞,眼睛會隨著文字的編排方式自動搜索信息內容,同時把這些信息不斷地傳輸到大腦,但是人的承受力是有限的。中國傳統文化典籍一般比較厚重,其翻譯作品剛好可以運用圖像來充當調節劑的作用。當國外讀者在全身心投入中國傳統文化典籍翻譯作品閱讀活動時,眼睛會隨著編排設計中的圖像而做到相應調整,這樣也無須要求讀者對一本書的閱讀活動“一氣呵成”。圖像的調節作用是在眼睛得到休整的同時也不會讓閱讀“擱淺”,更不會讓這種“調節過程”顯得突兀,圖像副文本是通過顏色內容、畫幅大小,編排位置來吸引讀者,并調整他們的閱讀速度、情緒以及一系列心理活動,在營造愉悅氛圍中,獲得最佳審美趣味和閱讀體驗。此時的讀者體會到從被迫接收信息到享受信息的全過程,緩沖了在閱讀過程中心理的緊繃感,無形中降低了閱讀難度,提高了閱讀效率,讓讀者身體和心理在閱讀活動中得到解放和提升,由此喜歡上圖文并茂的中國傳統文化典籍翻譯文本。

三、圖像副文本在中國傳統典籍翻譯中的作用

(一)真實呈現中國傳統典籍表達方式

視覺是人類最高級的感覺器官,所以毫無疑問,圖像在人類的感覺中扮演著最重要的角色。中國傳統典籍編排習慣一般是左圖右史或上文下圖,此乃是國人自古習慣的文化詮釋方式。雖然文字是中國傳統典籍文化內容呈現的主要符號,而圖像副文本也能部分地蘊含傳統文化的內涵,甚至有時還能傳達出文字難以言盡的意義。可以認為圖像副文本是中國傳統典籍中的另一半[2]。在當下中國文化走出去戰略中,這類副文本資源具有不可替代的獨特意義。隨著網絡技術的飛速發展和便利,當下社會文化思想的傳播正在經歷圖像符號的多維滲透。眾所周知,優秀的音樂作品是沒有國界的語言。其實在某種程度上圖像也一樣,也是可跨越國界而被直接感知和接受的。且這種感知能讓接觸者瞬間獲得被感知對象的主要特質。而文字符號在傳達感知時,則需要經過譯者和接受者的閱讀、理解和輸出等多輪轉換和解碼。翻譯后的作品,其文字符號輸出和解讀,又格外增多了一次轉碼過程。一定程度上影響著譯作傳播的順暢。加上中國翻譯者,對中國傳統文化典籍文字的理解、解碼和翻譯,不同時期不同譯者,會略有偏頗,尤其現代譯者,其中國文言文水平參差不齊,若能借助典籍中的原生圖像副文本輔助翻譯與傳播,則有助于國外受眾接觸到更加真實的中國傳統典籍文化內涵。更何況圖像副文本,本來就是中國傳統典籍文本的真實形態中的一部分。借助這樣的視覺符號,就可更快捷地生成有關中國歷史文化的傳統語境和背景,助力打通中國傳統典籍翻譯與傳播的路徑,擴大國外譯作閱讀和賞析者數量。

(二)多樣化語際翻譯的注釋方式

一般在翻譯時,為了不造成目的語讀者可能不能理解源語詞中所表達的信息,往往需要在翻譯時采用加注釋的手段(主要是加文字注釋)來彌補可能出現的源語文化或思想在目的語中的缺失[3]。由于中國傳統典籍博大精深,汗牛充棟,涉獵廣泛,加上進行語際翻譯時,一般需要對涉及中國歷代哲學、宗教、文學、兵學、歷史、科技、法律等方面的核心概念、人物、歷史事件、地點,神話典故等進行加注釋的方式處理。但是由于不同國家和地區民族文化、歷史、宗教、政治制度以及社會習俗等方面的不同,譯者對典籍進行語際翻譯時,難免會出現詞不對等或者語詞空缺的現象。要解決這樣的翻譯難題,或可直接借用典籍中本來就有的圖像副文本來豐富翻譯的注釋方式,而不是單純地通過加文字的注釋方式來進行處理。這樣翻譯不僅豐富了注釋的視覺呈現方式,還可一定程度減少文字注釋,在節約文字和版面的同時,節約譯者時間和精力。

(三)協助典籍譯者建立新的東方文化圖式

對于那些完全沒有接觸中國文化和歷史背景知識的國外普通讀者來說,閱讀中國傳統典籍翻譯作品,有時要真正理解并弄明白典籍中的故事和分清中國傳統典籍中的關鍵人物和重大事件并不是一件容易的事情。而翻譯作為語際交流,它不僅僅是語言轉換過程,而且也是文化移植的過程[4]。也就是說,翻譯是一項跨文化的交際活動,其目的之一就是向外傳播自己國家的文化精髓,促進文化之間的相互交流。因此,作為中國傳統典籍譯者,同時肩負著“中國文化外傳使者”的光榮使命,在翻譯編碼的過程中,除了充分利文字符號外,還應大膽使用典籍圖像,來建立新的文化圖式,引導和幫助國外讀者建立更多新的東方文化圖式,如此方能合理打通國外讀者深入中國傳統文化生成語境的路徑,并全面把握中國傳統典籍文化思想,深入解讀其文化內涵和意義,以促進世界不同國家、地區和不同民族對中國傳統文化精髓的理解、接受和認可,直至對他們的思想和行動產生影響。

四、圖像副文本在中國傳統典籍翻譯與外傳時的完善對策

(一)翻譯和外傳時重視中國傳統典籍中圖像副文本的作用

“中國數千年來積淀而成的‘子史經集汗牛充棟,其可資借鑒的語言、文化資源遠遠超越了現代漢語。據2008年國務院批準公布的首批《國家珍貴古籍名錄》,至少有2392種典籍流傳至今。”[5]統計數字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右[6]。在古代文化實踐活動中,中國傳統典籍作者、修訂者們以及諸多典籍研修者,大多圖文兼重或圖文會通,他們的艱苦卓絕的編修工作,使得典籍文本與圖像文本成為中國傳統文化不可分割的兩部分。在典籍文本的解讀、翻譯和傳播中,它們是理解文字著述不可缺少的部分。在“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議的實施背景下,一大批中國傳統典籍被翻譯為英、法、德、日、俄等語言,但是大部分翻譯研究局限在文字符號翻譯范疇,忽視了圖像副文本在中國傳統典籍敘述中的特殊性,忽視了圖文關系對于翻譯與傳播的影響。實際上,典籍中的圖像與文字一樣,也具有強大的交際功能,典籍譯者和傳播者必須對典籍中的圖像副文本的影響力引起重視。

(二)翻譯和外傳時處理好典籍中圖文的邏輯關系

首先,處理好圖文邏輯。雖然左圖右史或上文下圖是中國古人文化表現與詮釋的習慣方式,且傳統典籍作者或諸多典籍研修者也多兼善語言與繪畫圖像創作,但縱觀多本經典,不難發現其所編排的圖文內容,可粗略分為主要的四類,即“圖文對應關系、圖文或文圖強化關系、互補關系和對位關系。所謂對應關系是圖文講述相同的故事或表達同樣的意思,本質上是不同表現形式的重復;強化關系是指圖畫擴展了文字信息或文字擴充了畫面信息;當這種強化關系對故事敘述產生重大影響時就發展為互補關系;對位關系則是指圖畫和文字講述不同的內容,兩者共同合作才能完整表述出故事內容或思想。”[7]故譯者也應特別注意在中國傳統典籍翻譯和外傳中,處理好圖文之間的邏輯關系,以便更加合理、妥善地處理譯作中的圖文比例。

其次,注重圖像的節奏編排。中國傳統文化典籍翻譯作品中,建議適當關注圖像副文本的節奏編排。圖像文本的節奏編排,是指一般讀者閱讀速度與編排的節奏及文字與圖像編排的節奏。前者是一種心理感受,后者是指編排翻譯作品時應考慮到讀者什么時候閱讀,什么時候看插圖,什么時候該休息,來把握圖像在文字編排中呈現的整體節奏。就如建筑學家梁思成先生曾說:“柱子與格子之間,開一個窗戶還是開兩個窗戶,就像音樂的節拍一樣。”[8]雖說圖像是文字內容形象的輔助表達,但若翻譯作品中,隨意編排太多的圖像,并不是十分理想的,只有準確地理解典籍著述內涵,恰當地把握插圖在文字著述文本版面中呈現的頻率和節奏,更好地滿足國外不同讀者的閱讀習慣和審美特點,以更好地創設友好的、令人愉悅的閱讀界面。

最后,處理好圖像與版面的比例。如上所述,中國傳統文化典籍中,就有文圖一體、圖像為主文字為輔、文字為主圖像為輔的呈現版式,也有文圖并列分欄的呈現版式。所以中國傳統文化典籍境外翻譯作品中,建議圖像副文本在版面配置上也應同樣匹配。另外由于書籍版面內容的版心、行、欄會直接控制文圖的比例,在布置版面的時候將圖像放在翻譯作品中間還是尾部,放在單頁還是跨頁,整體的構思都應是統一,不然則會顯得突兀。總之在編排中要根據字體及疏密、段行間留白、整體顏色,覆蓋面積和文中插圖統一協調,盡量考慮境外讀者的閱讀習慣和審美特點,保持典籍原有圖像副文本圖文并茂的真實性。

(三)創建中國傳典籍圖像副文本翻譯的“學術”規范

“術語(terminology)是在特定學科領域用來表示概念或稱謂的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞(不同于語法學中的名詞)。術語本來是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號,是思想和認識交流的工具,是用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關系和過程的。孔子說過‘名不正則言不順。‘正名就是術語的規范化。”[9]分清專業界限和概念層次,從而正確指導各項標準的制定和修訂工作,正是術語標準化或規范化的目的。術語標準化之所以成為各學科發展的必須,是為了應對專業術語的急劇增長和高速傳播。以中國儒家代表人物孔子為例,其肖像出現在不同傳統典籍中時,由于歷史上科技和出版技藝的不發達等問題,可能在不同的典籍中,在不同的朝代和時期,在不同的典籍修訂者和典籍學者、研究者手下,其圖像文本各有千秋。故在不同的語際翻譯時,應進行經典圖像文本翻譯與外傳的規范和統一,就像文字翻譯術語那樣,學界尤其是翻譯界,應盡快利用大數據技術,建立2008年國務院批準公布的首批《國家珍貴古籍名錄》中,有關典籍中的核心的、典型的、重要的圖像文本標準“術語”圖庫。這樣不僅譯者可借助圖像術語數據庫來提高譯作速度和質量,促進典籍圖像副文本使用的規范,也可一定程度上避免譯者因個體經歷、知識背景、審美觀念、文化修養、雙語水平、翻譯態度和個人翻譯風格而在譯作中,選用缺乏規范統一的圖像而導致譯作不嚴謹,甚至出現圖像在譯作中出錯或矛盾的情況,導致傳播時,國外讀者對典籍的內涵和思想產生理解偏差甚至錯誤,扭曲對中國文化的認知。當然,還可通過大數據技術建立中國傳統典籍圖像副文本“術語”庫,為中國文化走出去和國外傳播培養數據、翻譯及美工素養兼擅的跨學科高端復合型人才。最后,也有利于團隊協作,共同使用標準規范的圖像“術語”群譯典籍,加快其翻譯和傳播的速度與效率。

(四)翻譯和外傳時注意區分不同國別和區域受眾文化的禁忌

如前文所述,隨著“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議的實施,一大批中國傳統文化典籍被翻譯為多種外語,這對傳播中國文化,促進東西方文化交流具有重要而深遠的意義。在此背景下,中國傳統文化典籍的國外傳播要想在不同的地域、不同文化下更好地傳播,就要在其翻譯作品中使用圖文

并茂地方法,同時要根據不同國家讀者的不同風俗習慣相應地進行調整,以此滿足不同地域讀者閱讀時對圖像、風格和色彩的偏好與禁忌,拉近國外讀者和中國傳統典籍之間的距離,這樣才能構建更加順暢的傳播渠道和路徑。

五、結語

在中國傳統文化典籍翻譯與傳播過程中,作為傳情達意的符號,文字與圖像各具優勢。有研究者認為“文字符號善于表現事物深層的結構和特征,圖像擅長展現事物的行與像,同時它們各自也存在表現的局限,文字符號善于表現抽象意義卻不易刻畫意義存在于空間的形態,因此表現意義不易被理解;而圖像善于描繪事物外在的形象卻不易表現事情存在于時間中的過程,因此表現的形象不易深刻。”[10]文字符號存在于表現中的局限,在中國古代就為諸多研修者或典籍作者所重視,故左圖右史或上文下圖才逐漸發展成為中國古代文化表現與詮釋的習慣方式。中國古人在千百年前尚且知道圖像在傳達意義時的重要作用,作為肩負中國文化走出去的新一代譯者和傳播者,還有什么理由不重視圖像副文本在中國傳統文化典籍翻譯與外傳中的作用呢?

——————————

參考文獻:

〔1〕李正栓,楊麗華.21世紀初中國典籍英譯小議[J].浙江外國語學院學報,2012(11):42-47.

〔2〕〔10〕王懷平.應當重視傳統文化教育資源的另一半:論古代圖像在傳統文化教育中的意義[J].探索與爭鳴,2012(10):76-78.

〔3〕劉明東.文化圖式翻譯研究[M].上海:復旦大學出版,2014:15.

〔4〕彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確定[J].中國翻譯,1998(01):25-27.

〔5〕雨悅.國務院公布首批國家珍貴古籍名錄[EB/OL].http://www.china.com.cn/book/zhuanti/gjz ggj/2008-07/04/content_15955064_2.htm.2017- 06-06.

〔6〕黃中習.論中華典籍翻譯的意義[J].湖北經濟學院學報(人文社科版),2006(06):126-127.

〔7〕薄利娜.繪本翻譯中圖文關系的處理[J].重慶師范大學學報,2017(06):59-64.

〔8〕楊勇.淺談插圖在書籍設計中的重要性[J].科技探索,2012(10):7-10.

〔9〕周有光.文化傳播和術語翻譯[J].外語教學(西安外國語學院學報),1992(03):62-71.

(責任編輯 徐陽)

On the Role of Image Para-text in the Translation and Dissemination

of Traditional Chinese Classics

ZENG Bi-feng, TANG Xin-ping, FAN Rong

(Hunan First Normal University, College of Foreign Language, Changsha 410205, China)

Abstract: Under the background of "Chinese culture going out" and "the Belt and Road Initiative" , translators should attach great importance to the role of image para-text in the translation and dissemination of Chinese traditional classics. By employing the image para-text in the traditional Chinese classics,the translators can not only rationally build the path to the generation of context of traditional culture, but comprehensively grasp the cultural thoughts of Chinese traditional classics, as well as thoroughly interpret their cultural connotations and meanings, so as to effectively promote the dissemination and acceptance of Chinese traditional classics in the among the Western readers China. On the basis of explaining the four specific visual functions of the para-text in Chinese traditional classics, the author of this paper puts forward the role of the para-text in Chinese traditional classics translation, that is, to present the true narrative mode of classics, to enrich annotation methods, and to help build Oriental cultural schema among the Western readers. Finally, three countermeasures to improve the image para-text in Chinese traditional classics translation and dissemination has been put forward towards the translators, in order to enhance the influence and radiation of China's cultural soft power.

Keywords: Image Para-text; Traditional Chinese Classics; The Role of the Translation and Dissemination

主站蜘蛛池模板: 国产91小视频在线观看 | 精品成人免费自拍视频| 日韩在线视频网| 91探花在线观看国产最新| 亚洲人成网7777777国产| 免费一极毛片| www.狠狠| 欧美成人区| 在线免费看片a| 日本午夜视频在线观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲综合色吧| 亚洲第一视频网| 色屁屁一区二区三区视频国产| 精品国产91爱| 露脸真实国语乱在线观看| 九九热精品视频在线| 亚洲国产日韩一区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲精品国产自在现线最新| 中文字幕波多野不卡一区| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧洲高清无码在线| 无码AV日韩一二三区| 国产成人一级| 欧美a级完整在线观看| 国产成人精品在线1区| 久久男人资源站| 日韩毛片基地| 99国产精品免费观看视频| 熟妇丰满人妻| 国产微拍精品| 亚洲一区精品视频在线| 女同国产精品一区二区| 欧美福利在线播放| 啪啪永久免费av| 久久精品女人天堂aaa| 四虎永久在线精品影院| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲精品动漫| 无码日韩精品91超碰| 538精品在线观看| 国产成人一区在线播放| 人妻中文字幕无码久久一区| 91毛片网| 国产精品毛片一区| 一区二区三区四区在线| 五月婷婷丁香综合| 99伊人精品| 免费毛片全部不收费的| 免费在线国产一区二区三区精品| 色妞www精品视频一级下载| 99精品在线视频观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 狠狠v日韩v欧美v| 99视频有精品视频免费观看| 免费人成在线观看成人片| 999国内精品久久免费视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产精品网曝门免费视频| 日本手机在线视频| 97视频精品全国免费观看| 婷婷六月综合网| 一级毛片在线播放| 在线99视频| 国禁国产you女视频网站| 天天综合网在线| 欧美成人精品一区二区| 99久久精品国产精品亚洲| 国产av无码日韩av无码网站| 国产在线欧美| 日韩资源站| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产91无码福利在线 | 成人精品亚洲| 喷潮白浆直流在线播放| 国产呦视频免费视频在线观看| 日韩午夜伦|