999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漫畫版《論語》英譯本的多模態分析

2022-05-30 03:00:59韋力立
校園英語·下旬 2022年8期

摘 要:本文嘗試從多模態的視角,分析蔡志忠和Brian Bruya 的《論語》漫畫英譯本,并總結其在吸引讀者,幫助讀者加深對《論語》的理解,促進文化交流方面的優勢,以期為中國典籍外譯提供更廣闊的思路。

關鍵詞:多模態;《論語》;漫畫英譯本

作者簡介:韋力立,男,廣西桂林人,右江民族醫學院藥學院教師,碩士,研究方向:英語翻譯、大學生思想政治教育。

一、引言

隨著新技術的出現,在語言作為意義表達手段的基礎上,出現了圖畫、聲音、動作等多模態特征。作為中華文化的經典,《論語》對中華文明的形成和中國人的思維方式產生了重大影響。自《論語》首次被利瑪竇譯介到西方以來,國內外的眾多譯者都翻譯了這部經典。由臺灣漫畫家蔡志忠和美國譯者 Brian Bruya合作完成的《論語》漫畫英譯本通過傳神流暢的畫面和簡潔的文字,成功地將文字模態與圖像模態結合在一起,把孔子博大精深的思想轉化成生動的畫面,創下了海外銷量逾四千萬冊的奇跡, 不僅促進了中國文化的傳播,也為《論語》翻譯的研究提供了新的思路。

二、漫畫版《論語》英譯本的多模態分析

多模態指運用聽、視、觸覺等多種感覺,通過語言、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現象。在多模態交際中,各模態既本身產生意義,同時模態與模態之間通過彼此的交接和互動也產生意義。

(一)單一文字模態《論語》英譯本的局限性

1. 晦澀難懂,無法完整地表達原文的原意。單一文字在表達方面有其局限性。在單模態的交際中,只有一種感官參與其中,所產生的意義是單一的。作為儒家思想的經典,《論語》言簡意賅,內涵深刻,僅用單一文字不足以完全表達原文的意思。

例如:“子曰:‘智者樂水,仁者樂山。智者動,仁者靜。”劉殿爵譯為“The Master said, ‘The wise find joy in water, the benevolent find joy in mountains. The wise are active, the benevolent are still.”。

譯者試圖以直譯詳細地傳達原意,但西方讀者一般很難理解這句話的真實含義,甚至可能產生一些困惑。例如,仁者與山之間存在特殊的關聯嗎?智者和水之間到底有什么聯系呢?等。可見,僅憑文字,難以完整地表達原文的意思。

2.枯燥乏味,難以激發讀者的閱讀興趣。語言是文化的載體。中西文化之間存在著巨大的差異。對比漢英兩種語言系統,漢字的多維立體建筑性因素多一些,象形意味較濃厚,而英語言文字單維流線型的因素多一些,符號化的東西較多。因此,漢字的畫面形象感較強,而英文字母則表現出較強的抽象符號性。顯然,如果整個文本充滿了像英文這種高度抽象的、相同字母頻繁重復出現的文字,因為重現率特別高的相同因素導致的單調性,猶如催眠曲,容易降低大腦的活力,使人昏昏欲睡。相比之下,作為一種象形文字,漢字的圖像感強烈,能給人帶來更大的刺激性,更能激發讀者的閱讀興趣。因此,西方讀者在閱讀《論語》的純英文譯本時,可能會感到枯燥和疲憊,難以激發讀者的閱讀興趣。

(二)漫畫版《論語》英譯本的優勢

1.消除讀者的理解障礙,激發讀者的閱讀興趣。《論語》是一部語錄體著作,章節之間沒有明顯的關聯,讀起來令人感覺雜亂,且大多數的思想和觀點是以格言的形式提出,沒有任何邏輯推理過程。因此,對于不了解中國文化背景的西方讀者來說,是很難理解《論語》中的這些“格言”的。此外,由于中國文化屬于高語境文化,表意往往很含蓄,因此《論語》中的許多對話不但委婉,而且內涵豐富,這給來自低語境文化的西方讀者帶來了理解障礙。

作為一種藝術形式,漫畫把語言和圖像有機地結合在一起。語言是抽象的、線性的,圖像則是整體而直接的。當圖像和語言結合時,圖像的影響力成為首要,所配語言則變得次要。由于《論語》的章與章之間在思想上盡管有內在的聯系,但在先后順序上并無必然的關聯性,且任何一章都可獨立成文。這一特點契合于漫畫這一媒介在西方的慣例。在英美報紙中,常見的連載漫畫(strip cartoon)就是一期登出一“條”(strip)漫畫,每一條一般由三或四幅“圖”(panel)組成。其中每條漫畫既有相對的獨立性,條與條之間又有一定的聯系。這樣的連載漫畫也常常會結集成書出版,而這樣的漫畫集與《論語》的“斷片集合體”十分相似。兩者的讀法也頗為相像,都不一定要從頭至尾按順序讀。因此,《論語》漫畫英譯本把原文語境的隱含意義以自然、通俗的方式傳達給西方讀者,更有利于讀者讀懂《論語》。

例如: “逝者如斯夫,不舍晝夜。(論語.子罕)”

蔡志忠僅通過圖1中的兩張圖片就向讀者傳達了這句話的含義。圖中,孔子被描繪成一位站在河邊閉目沉思的老年智者,流動的河水與孔子老年智者的形象構成了一個和諧的整體,似乎在暗示讀者,人的生命就像這潺潺流動著的河水一樣,無時無刻不在流逝。圖片上簡短的文字說明更加深了讀者對這句話的理解,即人生短暫,時光一去不復返,因此要抓緊時間努力學習,提升德行,讓自己的人生變得有意義。

2.拉近綜合思維和分析思維之間的差距。在中國傳統文化的“天人合一”觀念中,人的心靈跟宇宙是息息相通的。中國古代許多著名的諺語都證明了這一點。例如“萬物皆備于我矣。反身而誠,樂莫大焉”“心外無物,心外無理”“道生一,一生二,二生三,三生萬物”等。中國傳統文化認為,人與自然萬物本質上是和諧統一的,宇宙萬物的奧秘與人的心靈是相通的,人只有通過嚴格的自我道德修煉和不斷地提升自己的修為,才能夠真正明白宇宙人生真理,達到“天人合一”,實現“與天地合其德”。與之相比較,西方哲學對自然界持客觀的態度,他們傾向于用分析的思維來看待問題,認為從外部世界獲得知識是成為一名智者的主要途徑。“人的知識就好比一個圓圈,圓圈里面是已知的,圓圈外面是未知的。你知道得越多,圓圈也就越大,你不知道的也就越多”“萬物皆數”“最優秀的人則獻身于發現生活本身的意義和目的。他設法解釋自然的奧秘,熱愛知識,這種人就是哲學家”。可見,對于西方人來說,對外部世界的探究是增加知識和發現宇宙奧秘的主要途徑,沒有經過任何邏輯推理而得出的概念是難以接受的。然而,《論語》的一大典型特征是以格言的形式提出思想和觀點,且沒有任何邏輯推理過程。《論語》漫畫英譯本則通過文字模態和圖像模態的有機結合,打破了中西方思維方式差異造成的理解障礙,生動地傳達了《論語》原文的內在含義。

例如:“智者樂水,仁者樂山;智者動,仁者靜;智者樂,仁者壽。”

圖2-1中,一位老人悠然自得地坐在船上,面帶微笑。他的前方,有兩條正歡快嬉戲的魚。老人和魚似乎親密無間,彼此之間心有靈犀,不需要語言就能相互理解。讓讀者感到老人和魚共處于一種和諧的互動關系中。此外,船周圍輕輕蕩漾的水波,給讀者帶來靈動的感覺,使其聯想到智者的特點,即睿智、通透、靈動、不拘泥于形式,就像水一樣。可見,圖2-1生動地描述了智者的內心世界,闡釋了在中國傳統文化中智慧的含義。

圖2-2旨在描述一個仁者的內心感受。“仁”在《論語》中出現的頻率很高,被孔子視為最高的道德準則。“仁”一般指人與人之間的親密關系以及對全人類普遍的愛。然而,孔子并沒有對“仁”做出明確的定義和解釋,而是將其豐富而深刻的內涵融進了他的討論中。作為孔子道德觀的核心概念,理解“仁”的含義是理解孔子思想的關鍵。因此為了準確地翻譯這個詞,國內外許多著名的翻譯家做了許多不同的嘗試。雖然譯文都能正確地表達“仁”的字面意思,但卻不能使西方讀者理解“仁”深刻而廣泛的內涵。

圖2-2中,一個男子席地而坐,面對一座大山高興地笑著。這讓讀者覺得男子和大山之間有著某種密切的關系。同時,大山深黑的顏色也暗示讀者,畫中人的精神是如此的堅定,不會被外界動搖。此外Bruya在圖中用簡單的英文作了補充說明:“仁愛的人對自己的美德堅定不移,因此以山堅定不移的品質為樂。”讀者雖然沒有事先讀過任何關于“仁”的詳細解釋,但是,他們卻通過文字和漫畫結合的圖片體會到了仁者的心境。圖2中的其余4幅小圖則為前兩幅小圖的補充說明。總之,圖2通過一組漫畫及其簡短的文字說明,詮釋了“仁”的內涵,即智慧與仁愛是統一的,人類與自然是一體的。可見,圖像模態與文字模態的結合有利于打破中西文化綜合思維與分析思維差異所造成的理解障礙,有效地向西方讀者傳達原文的內涵。

3.彌合具象思維和抽象思維之間的鴻溝。中國人傾向于具象思維,源于《易經》的中國傳統文化高度重視“象”的應用。在中國傳統文化看來,所有的概念都可以通過“象”來實現可視化的表達,因此通過具象的方法來表達思想感情是明智的。這一點在許多古老的中國格言中得到證實,如“書不盡言,言不盡意”“道可道,非常道,名可名,非常名”“得魚而忘筌,得意而忘言”等。漢字是中華民族具象思維發展的產物。漢字是表意文字,源于原始的繪畫,可以直觀地呈現出簡單事物的形狀。因此漢字有很強的視聽感。

西方人傾向于抽象思維。源于古希臘哲學的西方文化強調對客觀世界的探索和分析。古希臘著名的哲學家蘇格拉底曾說:“我只知道一件事,就是我什么都不知道。”這句話反映了在古希臘歷史中知識范式變革時期,在已有的知識變得可疑的時代背景下,人們產生了探索外部世界,并向外部世界獲取知識的強烈愿望。縱觀西方的文化史,西方的文化有兩大特點,一是源于亞里士多德的形式邏輯,二是文藝復興時期發展起來的實驗科學。這兩點都是源于古希臘人從外界獲取知識的強烈渴望。因此,抽象思維已成為西方人思維方式最重要的特征之一。在思考時,西方人往往傾向于通過邏輯推理來分析事物。而蔡志忠則通過漫畫向西方讀者巧妙地表達了《論語》中許多具象思維的實際內涵。

例如:“子貢曰:‘君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之。”

原文雖然句子不長,但是含義豐富且深刻。對于一個習慣于具象思維的中國讀者來說,通過語境來理解原文的意思并不困難。然而,僅僅通過單純的文字翻譯卻很難讓西方讀者理解這句話的內涵。然而額外的注解和邏輯推理分析來解釋原文豐富的含義,這將使譯文變得過于冗雜,不便于閱讀;其次,由于英漢語言及思維方式間的差異,僅僅通過文字和邏輯分析幾乎不可能將原文的內涵表達清楚。蔡志忠僅通過兩張圖片,就使原文豐富而深刻的內涵具象化了。

圖3-1中,一位風度翩翩的君子和一群人正抬頭仰望天上的日食或月食,臉上露出驚訝的神情。君子在圖片的左下角,他的身形比其他人要高大的多,面部表情也更為清晰。這樣的描述向讀者暗示了君子超越于常人的美德。同時,畫中的君子與天上的日食或月食給讀者一種整體感,似乎日食或月食是這位君子內心的寫照。結合Bruya簡短的文字說明:“君子的過錯就像日食或月食。當它發生時,人人都能看到。”顯然,漫畫與文字的結合把《論語》中這句話的內涵具象化了,從而使讀者更易于理解太陽或月亮在中國文化中的象征意義。

在圖3-2中,日食或月食則變成了一位白發蒼蒼的老者,他端坐在人群的上空,頭上閃著金光,猶如一位得道的仙人。圖中,人們的面部表情從第一幅圖中的驚訝變成了崇敬。兩幅圖強烈的對比表明,君子內心中的良知就像太陽或月亮一樣,充滿了光明,而過錯猶如日食或月食般,暫時遮住了太陽或月亮的光芒。因此,如果君子糾正了自己的過錯,那么他心中本有的良知之光就會重新出現,就像日食或月食消失使日月重現光輝一樣。因此,這兩幅圖與簡短譯文的結合使西方讀者更容易理解這句話的涵義。

三、結語

綜上所述,蔡志忠和Bruya的漫畫版《論語》英譯本成功地將圖像模態與文字模態相結合,使原文意義變得更加生動和直觀,打破了單一文字譯本的局限性,促進了儒家思想在西方的傳播。因此,在中國典籍的翻譯中,圖像模態與文字模態的結合不僅可以使典籍豐富而深刻的內涵具象化,從而更好地促進西方讀者對典籍的理解,而且也為典籍翻譯及其研究提供了新的思路。

參考文獻:

[1]強曉.海外《論語》漫畫英譯評鑒[J].上海翻譯,2014(2):48-53.

[3]曹佳.文化順應視角下對《論語》譯本的研究[J].北方文學,2016(17):88-90.

[3]王欣,縱橫:翻譯與文化之間[M].北京:外文出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 免费在线观看av| 亚洲国产系列| 无码专区国产精品一区| 亚洲综合日韩精品| 国内精自线i品一区202| 欧美精品三级在线| 日本国产在线| 日韩在线永久免费播放| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲最大情网站在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 区国产精品搜索视频| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 成年人久久黄色网站| 凹凸精品免费精品视频| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲国内精品自在自线官| 九九热精品免费视频| 精品91自产拍在线| 国产成人1024精品| 制服丝袜一区| 日本成人在线不卡视频| 欧美一级专区免费大片| 欧美有码在线观看| 亚洲男人天堂网址| 国产第一福利影院| 亚洲无码高清视频在线观看| 成人在线观看不卡| 欧洲一区二区三区无码| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 在线视频亚洲色图| 成人精品视频一区二区在线| 国产极品嫩模在线观看91| 欧美亚洲国产视频| 精品小视频在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲欧美日韩成人在线| 波多野结衣一二三| 国产在线小视频| 国产精品成人观看视频国产 | 伊人久综合| 黄色福利在线| 在线看片中文字幕| 国产高清在线观看| 亚洲成a人片| 伊人久久青草青青综合| 国产精品30p| 九色在线视频导航91| 久久公开视频| 91亚洲免费视频| 久久久久久久97| 免费高清a毛片| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日韩亚洲综合在线| 国产精品无码一二三视频| 美女黄网十八禁免费看| 久久精品人妻中文视频| 日韩福利视频导航| 米奇精品一区二区三区| 国产在线观看成人91| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲国产成人自拍| 国产成人一区在线播放| 日韩精品高清自在线| 免费午夜无码18禁无码影院| 无码AV动漫| 国产亚洲高清视频| 99精品视频九九精品| 免费看美女自慰的网站| 毛片基地视频| 久久综合干| 国产福利影院在线观看| 三级视频中文字幕| 91精选国产大片| 亚洲一区第一页| 国产精品一区在线麻豆| 精品国产成人高清在线| 免费国产小视频在线观看| 亚洲天堂777| 精品视频在线观看你懂的一区|