洪令凱
摘 要:本研究的調查對象為2013年至2021 年9年間共107套全國大學英語四六級翻譯試題。本研究旨在對大學英語四六級翻譯試題中中國文化的考查情況進行現狀研究,分析其考查的中國文化內容、考查的能力層面、考查方式和考查所反映的中國文化態度上的特點。為改進四六級命題、大學生及教師的英語學習和教學提供參考建議。
關鍵詞:大學四六級;翻譯試題;中國文化
一、研究背景
早在21世紀初,黨的十五屆五中全會就第一次提出了“中國文化走出去”的戰略。其內涵是通過翻譯、出版、教育等各種媒介與方式,向全世界展示和弘揚我們的文化形象,用英語講好中國故事也成為國家政策以及教育的要求之一。《大學英語教學指南(2020版)》中明確指出大學英語課程重要任務之一是進行跨文化教育,要了解國外的社會和文化,增進對不同文化的理解、對中外文化異同的意識,培養跨文化交際能力。(教育部,2020)《全國大學英語四、六級考試大綱(2016年修訂版)》明確其考試目的是參照《大學英語教學指南》設定的教學目標對我國大學生英語綜合運用能力進行科學的測量。(全國大學英語四、六級考試委員會,2016)由此可見,大學生的跨文化交際以及文化傳播能力的培養主要依靠大學英語教學來實現,并通過大學英語四、六級考試(以下簡稱四六級)來測評教學效果。作為我國規模最大的大學生英語水平等級考試,四六級考委會早在2013年6月份就開始對試卷結構和測試題型作進一步調整,其中最重要的調整就是將單句漢譯英調整為段落漢譯英,要求在30分鐘內“用詞貼切,行文流暢”地翻譯長度為140-200個漢字、內容涉及“中國歷史、文化、經濟、社會發展”等知識和信息的段落。此后國內學者對此調整開展了很多相關研究,但就國內研究現狀而言,更多的是關注題型調整對大學英語課程中文化和翻譯教學的反撥作用,對試題中的中國文化考查情況的研究很少,即對具體考查的文化內容研究不夠。研究四六級翻譯試題中的中國文化考查情況不僅有利于了解中國文化考查的經驗與不足,為改進四六級命題提供參考建議,還有利于大學生及教師的英語學習和教學。
二、研究問題和方法
本研究旨在對大學英語四六級翻譯試題中中國文化的考查情況進行現狀研究,分析其考查的中國文化內容、考查的能力層面、考查方式和考查所反映的中國文化態度上的特點。本研究的主要研究問題如下:
1.大學英語四六級翻譯試題考查了哪些中國文化內容?
2.大學英語四六級翻譯試題中的中國文化內容考查了哪些能力層面?
3.大學英語四六級翻譯試題中的中國文化考查方式有哪些?
4.大學英語四六級翻譯試題中體現的對中國文化的態度如何?
本研究的調查對象為2013年至2021年9年間共107套全國大學英語四六級翻譯試題。以鄭鈺潔(2020)建構的高考英語試卷中的中國文化考查情況分析框架為基礎,并根據實際情況在文化要素中增加了文化信息這一類別,對試題中的中國文化進行共時和歷時的統計分析。方法上主要運用了文獻研究法和文本分析法進行研究。
三、研究結果與討論
(一)大學英語四六級翻譯試題中考查的中國文化內容
1.中國文化內容考查的總體情況
改革后的翻譯題型主題明確,題材廣泛。選材以中國為出發點,題材涉及中國文化的方方面面,包括歷史、傳統藝術、傳統節慶、教育、旅游、飲食、經濟、科技、社會現狀等。題目中常出現中國特色詞匯,這一趨勢愈發明顯。從中不難看出,大學英語四六級考試加大了對中國文化傳播的重視,而這也給大學英語教學中的跨文化教學提出了新的要求,帶來了新的挑戰。
2.中國文化要素的考查情況
筆者對2013-2021年大學英語四六級翻譯試題中的中國文化要素進行了分類匯總。為便于統計和分析,筆者將六個中國文化要素簡寫為產品、實踐、觀念、社群、個體和信息。六個中國文化要素中,只有中國文化個體沒有考查,其余五個方面均有涉及,但各自的占比差異較大。其中,中國文化產品考查的比例最大,占44.9%,中國文化信息次之,中國文化社群占比最少,僅占2.8%。這一情況較為真實地反應了中國的實際情況。作為有五千年文明史的古國,中國擁有十分豐富的物質和非物質文化遺產。同時,隨著中國國力的提升,在各個領域都取得了輝煌的成就,其中很大一部分都是以文化產品的形式存在。而對文化個體有意無意的“忽視”,可能源于中國傳統文化對集體本位的價值追求。
從時間上看,除文化產品外,其余各文化要素的考查在各年份占比極不均衡。如2017年對中國文化信息的考查最多,達到100%,而之后連續三年(2018到2020年)卻沒再考查過該文化要素。類似的情況也出現在對文化觀念的考查上,2013、2017、2018、2021這四年都未考查。相比之下,文化產品在各個年份(除2017年)的占比比較均衡,筆者推斷這可能和命題者的個人價值取向有關。
就四級和六級而言,兩個等級都最注重對中國文化產品的考查,但在文化信息方面,六級比四級考查的更多,而四級對各文化要素的考查分布更為均衡,考查的要素也更多。
(二)大學英語四六級翻譯試題中中國文化考查的能力層面
跨文化交際能力主要分為知識、技能和態度三個能力層面。(Byram, M.,1997:10)《全國大學英語四、六級考試大綱(2016年修訂版)》明確翻譯部分主要考核學生運用正確的詞匯和語法結構并按英語習慣表達思想的能力。要求翻譯須符合英語語法和表達習慣,要求用詞準確。因此,就翻譯試題而言,考查的主要是技能這個層面。知識和態度層面雖是跨文化交際能力的先決條件,但技能層面對交際者的知識和態度有很大影響。因此,四六級翻譯試題注重技能層面的考查,有利于發展大學生的綜合語言運用能力,尤其是跨文化交際能力。
(三)大學英語四六級翻譯試題中中國文化的考查方式
1.中國文化內容的呈現
中國文化考查方式包括內容的呈現和要求兩大部分,每個部分又包含若干方面,具體情況如下。中國文化內容呈現一般可分為四個方面:題型(主觀題/客觀題)、文本形式(圖片/文字/圖文結合)、文化情境(單一文化/跨文化/無特定文化)、文化聯系(獨現/共現)。從翻譯題型上看,很顯然是書面表達題,即主觀題。呈現的文本形式為文字,這顯然與試題呈現的題型有關。107套試題中的文化情境幾乎都是單一文化,這主要是因為此題型的目的就是考查學生對外傳播中國文化的能力。只有2015年12月六級的第一套試題包含了跨文化內容。同樣,也只有這一套試題呈現的文化聯系是共現,且突出的是中美文化的差異。其余都屬于獨現,即只有中國文化內容。這樣的呈現方式為中國文化走向世界奠定基礎,可謂意義重大。提供恰當的跨文化情境,為實現跨文化交際提供必需的背景條件,是發展跨文化交際能力的重要一環。
2.中國文化內容的要求
中國文化內容要求即中國文化內容對考生的輸入或輸出能力的要求。輸入又可從輸入的語言(中文/英文/中英結合)和輸入的位置(提示語/試題/結合)來分析,輸出又可從輸出類型(選擇式/有限式/拓展式)來分析。四六級翻譯試題既有輸入又有輸出,輸入的語言主要是中文,輸出的語言是英文。就輸入的位置而言,全部都在試題中展現。就輸出的類型而言,翻譯雖然也有譯者的創造性加工,但重點在于再現原文信息,即其核心內容是限定的,因此屬于有限式。
(四)大學英語四六級翻譯試題中對中國文化的態度
對中國文化的態度進行可分為:肯定、否定、中庸三種。分析方式主要為分析試題中與中國文化相關的關鍵詞。翻譯試題所體現的中國文化態度主要為肯定態度,即明確的肯定價值取向,占比高達85%。中庸的態度次之,但占比較少。否定的態度幾乎沒有,所有試題中只有1套試題體現出較消極的態度。因此,總體而言,四六級翻譯試題中對中國文化的態度是以肯定為主。這也符合《新文科建設宣言》明確的“推動文科教育創新發展,構建以育人、育才為中心的哲學社會科學發展新格局,創造光耀時代、光耀世界的中華文化,不斷增強自信心、自豪感、自主性,提升影響力、感召力、塑造力。”的總體目標。
從時間上看,肯定的態度總體呈現穩中有升的趨勢,在2021年到達100%的頂峰。中庸態度的占比從2013年開始基本在16%附近波動。否定的態度除了2015年外沒有出現過。此外,在每一年份的試題中,持肯定態度的六級試題比四級多。
就四級和六級而言,兩個等級都以肯定態度為主,在這一點上保持高度一致。但我們也注意到六級的肯定態度比四級的占比高將近16%,達到92.7%。相應的,四級的中庸態度比六級占比高。這種差異或許源于六級考試面對的多是大學高年級學生,更需增強其對中國文化的自信和學習意識。兩個級別中都只有1套試題涉及到否定態度。
同樣,為體現研究框架內部的聯系,筆者將態度部分與中國文化要素相結合,探究試題對五個中國文化要素的態度,試題在三個中國文化要素:產品、實踐和信息上呈現出壓倒性的肯定態度,尤其是產品。對社群的考查比例本就最低,對此要素的態度占比差別代表性不夠。最值得注意的是,2套持否定態度的試題都是對文化觀念的考查,而且相較于其他各要素來說,考查觀念的試題在三種態度上的占比更為均衡,既注重肯定態度,又沒有忽視中庸和否定態度。
四、相關建議
(一)對四六級命題的建議
從文化要素的覆蓋面來講,試卷缺乏對中國文化個體的考查,至今沒有考查過任何中國文化個體。中國古代和現代,各個領域都有很多杰出人物。個體不僅可考查熟知的名人,如著名詩人李白,還可考查不太了解的名人,更可以是無名的普通人。
在中國文化內容呈現方面,題型上過于單一,只有翻譯試題。文化測試應以客觀題和主觀題相結合的形式。(Vallette, M., 1986: 278)可考慮在其他題型中也適當增加考查中國文化內容。當然,大學英語四六級屬于英語語言水平測試,為保證試卷的內容效度,試卷命題重點還是應該在英語語言知識和綜合語言運用能力上。題型的豐富也會促進呈現方式和表現態度的多元化。在文化聯系上可增加共現差異與相似,特別是差異。因此,考查本土文化與目標語文化之間的不同之處或許對學生的跨文化能力提升更有引導意義。而在表現態度上,可以增加客觀中庸的比例。因為,文化交流是雙向的,一方面是傳播母語文化,同時還要借鑒對比外來文化。
(二)對大學英語教學的建議
(1)增加翻譯教學比重
在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的。可以看出翻譯教學在非英語專業中是非常必要的。四六級考試的改革舉措更讓我們意識到培養學生的翻譯能力,為社會培養復合型人才。因此,大學英語教學可以適當增加英語翻譯選修課的比例,如學生可以根據自己的興趣選擇英漢筆譯、口譯,翻譯理論技巧,英漢語言對比,商務英語翻譯等課程。增設這些課程既補充了大學英語教學課時的不足,同時又擴充了學生的知識結構。此外,還可在大學英語讀寫課中增加翻譯模塊教學課時,分階段、分層次增加翻譯教學的比重,在更高階段嘗試學術英語翻譯,使翻譯教學有效貫穿大學英語教學的整個過程。
(2)拓展教學內容
拓展教學內容,突出中西文化價值的融匯。根據中國學生的特點與英語學習內容,適當融入具有中國文化特色的語言材料和真實情境,特別是文化產品和文化信息相關的內容。一方面幫助學生對豐富的母語文化加強理解,進一步提升學習興趣。另一方面幫助學生提升用英語表達中國文化的能力和跨文化交際能力,同時為學生提供與中國歷史、經濟、社會發展相關的閱讀資料,如Beijing Review和China Today等中國版的英文報刊,幫助學生進行詞匯積累和知識儲備。
(3)拓展教學方法
以培養學生的文化傳播能力為目標拓展大學英語翻譯教學方法,讓學生在批判性思維活動中避免文化身份焦慮,提高對文化差異的敏感性,增強文化自信,增加跨文化意識,提高自身人文素養和跨文化交際能力。在“以教師為主導,以學生為主體”的教學理念下,通過多種形式,利用各種文化導入手段,充分調動學生的學習積極性,例如辯論、角色扮演、場景模擬,讓學生自覺自愿地參與到教學過程當中,讓他們饒有興趣地去了解和習得語言背后的文化差異,產生跨文化交際意識。另外,英漢語言對比法、任務驅動法、協作學習、利用網絡建立多元反饋機制等都可以提高跨文化交際能力和語言文化的翻譯能力。
五、結語
中國文化是中華民族在幾千年的歷史進程中發展和創造的,是中國人民的,也是世界人民的,是全人類共同的財富。國家制定的“文化走出去”戰略,需要很多人,特別是青年人的共同努力,才能取得成功。大學英語四六級翻譯試題的改革為目前的高校大學英語教學提供了發展的新思維和新契機,讓一直以來以語言能力培養為主的教學模式開始向語言與文化并重的綜合能力培養過渡。把中國文化引入翻譯測試,讓學校和學生都開始重視對祖國優秀文化的學習、繼承和發揚,培養起學生的文化素養,為跨文化交際打好基礎,為中國文化走向世界積蓄力量。需要說明的是,中國文化各要素還包含著豐富多樣的中國文化元素。本研究未能對中國文化元素的考查情況展開研究,在研究方法上,也未對教師開展相關的訪談,這些都需要在今后的研究中加以改進。
參考文獻:
1.陳子欣. 大學英語四級考試中的中國文化翻譯測試對大學英語教學的反撥作用研究[D]. 鎮江:江蘇科技大學碩士學位論文, 2017.
2.顧衛星,葉建敏. 中國文化在大學英語課程教學中的現實性研究——基于大學英語四、六級考試試卷結構和測試題型調整后的命題[J]. 外語測試與教學,2014.
3.鄭鈺潔. 英語高考試卷中中華文化的考查情況研究[D]. 上海:華東師范大學碩士學位論文,2020.
4.Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence [M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.
5.Moran, P.R. Teaching Culture: Perspectives in Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
6.Vallette, M. The Culture Test[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1986: 278.