999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于傳播學(xué)視域下新聞翻譯的提升策略

2022-05-30 20:22:02尕藏才讓
記者觀察·中旬刊 2022年4期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新發(fā)展

尕藏才讓

摘要:新聞翻譯相較于傳統(tǒng)的翻譯行為,其最重要的內(nèi)容就是翻譯過程中的信息傳遞行為,它對于國家和社會有著非常重要的影響,通過新聞翻譯,將漢語新聞翻譯成為藏語,對于藏族地區(qū)的人民了解國家的時事政治和政策有著積極作用。因此,從傳播學(xué)的角度上來分析新聞翻譯工作對于新聞翻譯中信息傳遞行為的發(fā)生具有重要作用。在傳播學(xué)視域下,我國新聞翻譯必須要在傳播學(xué)的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新發(fā)展,使得翻譯后的新聞能夠更好地體現(xiàn)出想要傳達的意思,新聞的內(nèi)容更加有質(zhì)、有效。

關(guān)鍵詞:傳播學(xué);新聞翻譯;藏語;創(chuàng)新發(fā)展

我國是一個民族大融合的國家,各個民族是一體的,部分民族擁有自己的語言,但漢語仍是中國最主要的文字,因此部分少數(shù)民族想要了解國家的一些政策和時事就必須要讀取漢語,將漢語新聞翻譯成為藏語。在進行文化交流、信息傳遞的過程中,新聞翻譯的作用是不可忽視的存在。但是,從當前我國新聞翻譯的現(xiàn)狀來看,相較于通過新聞傳遞信息的行為,其更注重的是新聞翻譯的應(yīng)用,這對新聞翻譯過程中傳遞信息的行為產(chǎn)生了負面作用。在傳播學(xué)視域下,新聞翻譯的時效性和精確性十分重要,但同時如何促進新聞信息的有效傳遞更為重要。

新聞翻譯實踐與研究概況

為適應(yīng)國際日益變化的局勢,我國對外交流傳播活動日漸豐富起來,尤其是通過各種社交軟件新聞傳遞信息的行為受到廣大民眾的關(guān)注。新聞要想轉(zhuǎn)播到更多地區(qū),或者是其余地區(qū)想要通過新聞了解本國的實時消息,就必須要將新聞翻譯成為自己地區(qū)的語言文字才能夠讓民眾了解和閱讀。并且,近幾年來我國不管是在政治、經(jīng)濟,還是文化、科技等方面都取得了飛快的發(fā)展,其所受到的關(guān)注度也更加強烈,所以對新聞翻譯的研究工作必須要長期堅持。

目前,我國的新聞翻譯研究方向最多的是從語言學(xué)以及翻譯學(xué)從發(fā),尤其是針對新聞翻譯過程中的語言應(yīng)用研究相對較為細致。但是,隨著各國傳播學(xué)理論的興起,利用傳播學(xué)來研究新聞翻譯的學(xué)者也越來越多,為新聞翻譯的理論研究奠定了基礎(chǔ)理論。但是,因為各地區(qū)的文化以及語言習(xí)慣存在著一定差異,為進一步實現(xiàn)新聞傳播的功能,新聞翻譯的過程中總會根據(jù)需要對新聞內(nèi)容進行改編,而這也對傳統(tǒng)翻譯中一定要忠實原文的特點提出了挑戰(zhàn)。而關(guān)于這一問題,部分學(xué)者認為翻譯人員在翻譯的過程中總會根據(jù)不同地區(qū)的文化以及語言習(xí)慣對新聞句子的結(jié)構(gòu)、詞匯、順序等進行主觀選擇,再加上新聞報道的方式和宣傳途徑不同,這就很難保證新聞翻譯師保留原有的語言習(xí)慣,這一問題急需解決。

傳播學(xué)與新聞翻譯的聯(lián)系

從本質(zhì)上來說,傳播學(xué)就是針對傳播問題的學(xué)說,要想從傳播的角度研究新聞翻譯,第一步必須要明白什么是傳播學(xué),傳播學(xué)和新聞翻譯之間有什么聯(lián)系,只有弄清楚這些問題才能夠更好地開展研究工作。傳播學(xué)者施拉姆說過,人們?nèi)魏蔚膫鞑バ袨閷嶋H上就是在進行各類消息的共享和傳播。且信息傳遞、共享可以是某一觀點、內(nèi)容,也可以是一種態(tài)度。但是,傳播也不是毫無條件的,信息源以及信息內(nèi)容本身是進行傳播的重要要素,即新聞翻譯就可以將其稱之為信息傳遞行為,換句話說翻譯最重要的目的就是為了促進語言的交流以及信息的交換,其本質(zhì)就是在進行傳播,因此翻譯人員最主要的工作就是保證新聞信息的有效傳播。因此,翻譯和傳播之間相輔相成,傳播學(xué)能夠作為新聞翻譯的理論依據(jù)而存在。

傳播學(xué)視域下新聞翻譯的原則

根據(jù)相關(guān)的傳播學(xué)理論來看,在新聞傳播的過程中通常是需要借助相關(guān)的媒介才能夠?qū)⑿畔⒏鼮榫珳实乇憩F(xiàn)出來,且接收信息的對象也能夠及時地得到他們想要關(guān)注、了解的內(nèi)容。此外,傳播主題在新聞傳播的過程中必須要保證傳播的效果,因為效果才是衡量新聞傳播工作成功與否的重要標準。如何保證新聞傳播的效果實際上就是傳播對象是否能夠了解信息,知曉內(nèi)容并進行理解,他們能否理解新聞中所要傳遞的核心思想和內(nèi)容。所以在進行新聞翻譯的過程中必須要考慮到接收對象的感受,符合他們的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣。

在進行新聞翻譯時,如果想要確保傳播的效果,首先要做的一點就是對新聞內(nèi)容進行科學(xué)編碼,經(jīng)過編碼后的新聞必須要保留其真實性。其次,新聞翻譯在尊重原新聞內(nèi)涵的基礎(chǔ)上適當調(diào)整語言習(xí)慣,從而使得接收新聞的對象能夠更快地接收和理解新聞內(nèi)容。在新聞翻譯的過程中要遵循以下原則:一是在確保不會破壞新聞內(nèi)容的條件下對內(nèi)容進行編碼后傳達出新聞的核心內(nèi)容;二是要考慮到傳播對象的閱讀習(xí)慣、語言特征等,易于傳播對象閱讀、理解并接受,從而確保新聞翻譯的傳播效果。總之,新聞翻譯者的最主要作用就是保證新聞翻譯的準確性和有效性,因此在進行新聞翻譯時要遵循以上兩個原則。

基于傳播學(xué)視域下

新聞翻譯的提升策略

提升新聞翻譯的有效性

因為漢族以及藏族在傳播載體、方式以及媒介等方面存在著一定的差異性,所以在進行新聞傳播的過程中其傳播效果自然會受到語言條件的直接影響了。在將漢語新聞翻譯成為藏語新聞時,相關(guān)的翻譯工作者必須要對漢族新聞傳播的媒介以及藏族地區(qū)新聞傳播的媒介進行科學(xué)的分析和分類,充分了解不同地區(qū)之間傳播媒介的具體特征。尤其是要關(guān)注到電視新聞傳播以及新聞傳播時所使用的語言的不同點和共同點。而且,在進行新聞翻譯時翻譯人員具有較強的自主性,所以他們更要充分掌握各種媒介語言的區(qū)別,從而保證他們翻譯出來的新聞同媒體之間想要傳遞的語言重心和內(nèi)容相一致。例如,電視語言相較于報刊語言而言其對聽覺以及視覺的把控能力更強,但報刊語言則必須要對語言文字進行仔細的推敲,務(wù)必保證報刊內(nèi)容的科學(xué)性和嚴密性,因此翻譯人員必須要把握好兩者不同傳播方式之間的共同點和不同點,還要考慮到漢語和藏語語法的表達習(xí)慣,從而對其進行協(xié)調(diào)。

選擇合適的翻譯方法

美國最為著名的翻譯家、語言學(xué)家尤金·A·奈達曾說過,在進行新聞翻譯時,常常會因為不同地區(qū)、不同國家的語言結(jié)構(gòu)差異而使得新聞翻譯內(nèi)容和重心出現(xiàn)偏差,但這比起因為不同國家、地區(qū)的文化差異而產(chǎn)生的不良影響則是小巫見大巫。在傳播學(xué)視域下,新聞翻譯工作似乎很筒單,但卻有較多的細節(jié)體現(xiàn)在其中,如在翻譯時必須要考慮到新聞的具體內(nèi)容結(jié)構(gòu),然后根據(jù)接收對象所生活的文化、語言環(huán)境等而對新聞內(nèi)容進行科學(xué)的調(diào)整,從而讓新聞準確地傳遞出來。其中,新聞翻譯常使用的方式是:一是直接翻譯,也就是在將漢語的新聞翻譯成為藏語時,完全將漢語的用詞、句子結(jié)構(gòu)等內(nèi)容照貓畫虎地畫下來。直接翻譯法最大的特點就是語言鮮明、生動,可以將漢語新聞的重心全部保留出來,但因為語法習(xí)慣問題而鬧出的意義曲解問題也時常有發(fā)生。二是意譯法,這一種翻譯方式在翻譯時不會考慮到新聞內(nèi)容的遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)以及表現(xiàn)行式等,是翻譯人員根據(jù)新聞大體意思再加上自己的理解而用藏語表現(xiàn)出來,雖然這種方式很能夠讓藏族地區(qū)的人們理解和接受,但往往他們所理解的內(nèi)容是錯誤的。

受眾的感受

在新聞翻譯的過程中,因為所面對的讀者對象不同,其所需要使用的翻譯方式和語言也有所差別,其中新聞在翻譯之前的讀者屬于源語言使用者,但是新聞翻譯之后所面對的讀者就是譯語語言的使用者。所以,在傳播學(xué)視域下進行新聞翻譯不僅僅只是說將文字進行轉(zhuǎn)變就行,還需要充分考慮到語言使用對象的差別性。這是因為,新聞翻譯前后的語言使用者在語言習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)以及社會背景方面都存在著一定的差別,在進行新聞翻譯時,如果不考慮到這兩種受眾之間的差異性。那么將漢語新聞翻譯成為藏族語言時可能會導(dǎo)致藏族讀者無法準確地接收到新聞中所傳達的核心內(nèi)容,或者是藏族讀者無法理解新聞中的含義而導(dǎo)致對內(nèi)容產(chǎn)生歧義。因此,在進行新聞翻譯工作時首先要考慮到受眾的感受,翻譯時要記得切換自己的角色定位,去站在不同的立場上思考新聞內(nèi)容是否恰當、易于接受等問題,從而對新聞翻譯內(nèi)容作出相應(yīng)的調(diào)整,從而讓新聞的內(nèi)容更具有可讀性。

提升新聞翻譯的針對性

在傳統(tǒng)的傳播研究中,大多數(shù)人認為受眾往往對大眾媒介傳播的內(nèi)容更具有包容性和可接受性。換言之,在大眾媒體面前,受眾往往比較被動,對于大眾傳媒的內(nèi)容只能被動接受而不能主動選擇。在早些時期也將這一觀點稱之為“皮下注射論”。雖然傳播媒介具備極強的傳播能力,能夠?qū)κ鼙姷挠^點、態(tài)度等產(chǎn)生深遠影響。這種理論也在接下來的理論發(fā)展中受到挑戰(zhàn)和威脅,在此情況下出現(xiàn)了一種新的理論——“有限效果論”,針對該觀點的學(xué)者認為對于大眾傳播媒體的內(nèi)容,受眾并不是被動地接受,而是能夠根據(jù)自己的意愿以及需求對內(nèi)容進行自主篩選和判斷。也就是說傳播媒介對于受眾影響的控制作用并沒有想象中的強。而隨著新媒體技術(shù)的到來,受眾選擇翻譯的方式和空間更加的廣。所以,從事相關(guān)新聞翻譯的工作人員在翻譯時要充分考慮到藏族讀者的各種特點,從而進行有針對性的翻譯,不管是從內(nèi)容排版、句法結(jié)構(gòu)等都能夠讓藏族受眾充分地理解,使得新聞需求能夠滿足他們的需要。

制定完整統(tǒng)一的管理方案

隨著新媒體技術(shù)的到來,傳統(tǒng)媒體技術(shù)不能夠?qū)ζ湟晃兜剡M行排斥,而是要充分地融合新媒體技術(shù)的優(yōu)越性。并且,利用新媒體技術(shù)進行新聞翻譯方式的融合,對內(nèi)部的工作進行統(tǒng)一的安排,并制定完整統(tǒng)一的管理方案。但是,可在對管理方案進行實施時一定要注意所有的工作人員一定要統(tǒng)一的調(diào)配,從而實現(xiàn)信息的統(tǒng)一化,這樣不管是信息生產(chǎn)者還是新聞運營媒體在進行融合時都能夠順利地進行。尤其是,當前我國的傳統(tǒng)媒體在進行信息生產(chǎn)之時需要靠媒體的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu)來維持運營,但是新興媒體技術(shù)與他們之間有較大的差別,他們更加重視的是信息編輯人員以及技術(shù)人員。因此,在進行新聞翻譯工作時必須要發(fā)揮個體的優(yōu)勢和能力,建立和完善新興媒體與傳統(tǒng)媒體相融合的運營管理部門,招聘相關(guān)的工作人員對新聞工作進行專業(yè)處理,這樣進一步縮減了新聞翻譯工作的成本,更進一步解決了傳統(tǒng)媒體和新興媒體之間不兼容的問題。

實現(xiàn)新聞翻譯的理想化

新聞翻譯所進行的傳播活動的最終目的是為了實現(xiàn)傳播效果最大化,也就是對傳播活動是否成功,是否和活動之前的期望保持一致。從理論層面來說,在進行新聞翻譯時一定要充分考慮到新聞最終呈現(xiàn)出的傳播廣度和深度以及新聞受眾之間的共性和異性,但是當前大部分的翻譯人員并未對這些內(nèi)容引起足夠重視,還需要進一步進行改進和完善。而在進行具體的新聞翻譯活動時,要想新聞翻譯工作達到理想翻譯人員就必須要對新聞的特征、內(nèi)容以及屬性進行詳細的分析、了解,并根據(jù)大眾傳播媒介的不同特點,通過實際工作經(jīng)驗的總結(jié)和分析,在此基礎(chǔ)上采用多種多樣的、靈活的翻譯方式,從而不斷提高自身的新聞翻譯水平,使得新聞翻譯取得理想化效果。

就目前我國新聞翻譯現(xiàn)狀來看,新聞翻譯傳播力度同我國社會發(fā)展速度并不匹配,并且隨著社會發(fā)展速度的加快,我國的新聞翻譯工作必須要革故鼎新、推陳出新,不能夠只是停留在追求信息準確性的層面上,更多的是要實現(xiàn)新聞傳播的有效性,從而為我國的新聞翻譯工作提供新的思路和想法,確保新聞翻譯工作的有序進行。

參考文獻:

[1]汪慶.傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學(xué),2015,(3):100-104.

[2]張志成.新聞編譯特點研究——從新聞編譯的跨學(xué)科屬性討論[J].新聞知識,2013(1):102-104.

[3]姜飛.中國傳播研究的三次浪潮——紀念施拉姆訪隼30周年暨后施拉姆時代中國的傳播研究[J].新聞與傳播研究,2012(4):19-32,108-109.

[4]別盡秋,黃勤.新聞翻譯中的三位一體——從傳播學(xué)的角度看譯者角色[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2012(3):147-149.

[5]尹靜.從德國功能派翻譯理論角度看新聞翻譯的把關(guān)實質(zhì)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(11):83-84,89.

[6]連小英.新聞傳播學(xué)視角下的“全譯”與“變譯”——以汶川地震新聞報道為例[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,2008(4):50-54.

[7]韓霞.跨文化傳播視角下的新聞翻譯對策[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018(10).

[8]劉立.新聞翻譯策略的跨文化思考[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(09).

[9]羅剛.國際傳播視角下的新聞翻譯策略選擇分析[J].神州,2017(05).

[10]程光玲,崔瑞紅.傳播學(xué)視角下的文化差異對報刊新聞翻譯影響研究[J].北京即刷學(xué)院學(xué)報,2018(04).

猜你喜歡
創(chuàng)新發(fā)展
初中英語課堂教學(xué)的策略和有效性
新媒體環(huán)境下播音主持的創(chuàng)新發(fā)展
互聯(lián)網(wǎng)消費金融的創(chuàng)新發(fā)展
創(chuàng)新發(fā)展背景下的高職本科人才培養(yǎng)對策
職教論壇(2016年24期)2016-11-14 08:49:20
基于供給側(cè)改革理念的高職教育創(chuàng)新發(fā)展策略研究
職教論壇(2016年24期)2016-11-14 08:25:17
我國數(shù)據(jù)新聞的傳統(tǒng)因素及創(chuàng)新策略
新聞界(2016年12期)2016-11-08 21:45:49
群眾文化與傳統(tǒng)文化的保護傳承、創(chuàng)新發(fā)展
探討新時期環(huán)境下博物館的講解工作
創(chuàng)新發(fā)展 奮勇前進 釋放洪荒之力
未來票據(jù)市場發(fā)展的創(chuàng)新方向和重點思考
商情(2016年11期)2016-04-15 20:17:48
主站蜘蛛池模板: 亚洲小视频网站| 亚洲AV免费一区二区三区| 2022精品国偷自产免费观看| 一区二区影院| 99久久免费精品特色大片| 国产原创演绎剧情有字幕的| AV熟女乱| 青青青国产视频手机| 久久国产黑丝袜视频| 99国产精品一区二区| 五月天久久婷婷| 美女国产在线| 欧美色丁香| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲美女一区| 99视频在线看| 秋霞一区二区三区| 久久一色本道亚洲| 欧美性猛交一区二区三区| 男人天堂亚洲天堂| 青青青伊人色综合久久| 亚洲欧美精品一中文字幕| 美女亚洲一区| 久久不卡精品| 亚洲性影院| 日韩区欧美区| 亚洲人成电影在线播放| 国产精品一线天| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久久受www免费人成| 欧美日韩国产精品综合| 中文无码日韩精品| 国产免费久久精品99re不卡| 免费三A级毛片视频| 久久黄色一级视频| 超清人妻系列无码专区| 亚洲国产精品无码AV| 国产亚洲高清在线精品99| 精品偷拍一区二区| 天天色综网| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美精品H在线播放| 中文字幕无码av专区久久| 国产波多野结衣中文在线播放| 欧美亚洲第一页| 日本在线视频免费| 欧美精品另类| 视频二区欧美| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲免费毛片| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 在线观看免费人成视频色快速| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产91av在线| 在线免费a视频| 欧美精品伊人久久| 欧美色图久久| 亚洲第一在线播放| 熟妇无码人妻| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲人成网址| 一本久道久久综合多人| 色综合a怡红院怡红院首页| 免费在线视频a| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 2021精品国产自在现线看| 欧美精品在线免费| 国产jizzjizz视频| 国产精品久久久久久影院| 就去吻亚洲精品国产欧美| 米奇精品一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲a免费| 亚洲欧美国产视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产免费高清无需播放器| 亚洲黄色成人| 午夜小视频在线| 国产三级精品三级在线观看| 网友自拍视频精品区| 最新国产午夜精品视频成人| 国产成人亚洲欧美激情|